La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
Los datos parecen indicar que el uso de dichas tecnologías ha repercutido directamente en la pobreza por varios conductos. | UN | وتشير الأدلة إلى أن استخدام هذه التكنولوجيات قد ترك أثرا مباشرا على الفقر عبر مختلف القنوات. |
En este sentido, la experta opinaba que el uso de una mera limitación numérica, como la propuesta sería más efectiva. | UN | وأعربت، من هذا المنطلق، عن اعتقادها بأن استخدام حد عددي فج على النحو المقترح يعتبر أكثر فعالية. |
China ha indicado que el uso en la industria petrolífera y en el procesamiento de nanomateriales podría encontrarse en estas categorías | UN | وقد اقترحت الصين أن الاستخدام في الصناعة النفطية وفي تجهيز المعادن النانوية ربما يدخل في هذه الفئات أيضا. |
Se estima que el uso del carguero fluvial, en lugar de las barcazas, produciría economías anuales de 1,5 millones de dólares. | UN | وتشير التقديرات إلى أن استخدام سفينة الشحن النهري، بدلا من الصنادل، سيحقق وفورات سنوية قدرها 1.5 مليون دولار. |
Se estima que el uso del mercurio se ha reducido a la mitad entre los años 2000 y 2007. | UN | وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007. |
Nos parece que el derecho internacional moderno llega a la conclusión de que el uso de las armas de aniquilación en masa es un crimen de lesa humanidad. | UN | ويبدو لنا أن القانون الدولي الحديث وصل إلى نتيجة مؤداها أن استخدام أسلحة اﻹبادة الشاملة جريمة ضد البشرية. |
Todas las partes en el conflicto deben comprender que el uso de las armas no puede abrir la puerta a la paz. | UN | ويجب أن يفهم جميع أطراف الصراع أن استخدام اﻷسلحة لا يمكن أن يمهد السبيل للسلم. |
Esta Ley especifica que el uso de armas debe guardar relación con el riesgo de la violencia criminal. | UN | ويدقق هذا القانون على أن استخدام اﻷسلحة يجب أن يتناسب مع خطورة العنف الاجرامي. |
Hubo consenso en que el uso de la norma ISO 14.001 debía seguir siendo voluntario. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ ينبغي أن يظل طوعياً. |
Sin embargo, debe notarse que el uso del costo medio de alquiler por funcionario como medio de comparación puede ser engañoso. | UN | غير أنه ينبغــي ملاحظــة أن استخدام متوسط تكلفــة اﻹيجار لكل موظف كوسيلــة للمقارنــة قد يكون أمــرا فعــالا. |
La delegación rusa conviene en que el uso de las instalaciones de radio de los Estados Miembros puede ser una forma de ahorrar recursos presupuestarios. | UN | ٤٨ - واستطرد يقول إن وفده يوافق على أن استخدام مرافق البث اﻹذاعي للدول اﻷعضاء قد يكون وسيلة لتوفير موارد الميزانية. |
Ahora bien, la Comisión Preparatoria Nacional de Jamaica informa que el uso de esa lista ha sido limitado y su eficacia no se ha evaluado. | UN | غير أن اللجنة التحضيرية الوطنية لجامايكا تفيد أن استخدام هذه القائمة محدود وأنه لم يوضع تقييم لفعاليتها. |
Así y todo, ha quedado completamente claro que el uso de la fuerza no han hecho sino complicar la tarea de resolver el problema del Iraq. | UN | على أنه قد أصبح من الواضح تماما اﻵن أن استخدام القوة لم يسفر إلا عن تعقيد مهمة حل مشكلة العراق. |
En estos casos podía aducirse razonablemente que el uso de medidas comerciales no era necesario ni eficaz. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن الاحتجاج على نحو معقول بأن استخدام التدابير التجارية ليس ضروريا كما أنه غير فعال. |
Al mismo tiempo, seguimos convencidos de que el uso de la fuerza no se puede considerar un medio adecuado de asegurar el respeto de los derechos humanos. | UN | وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان. |
Asimismo nos complace que el uso óptimo de los recursos disponibles haya fortalecido la confianza de los donantes y los partidarios del Programa. | UN | ويسرنا أيضا أن الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة عزز ثقة المانحين والمؤيدين للبرنامج. |
Mi delegación también comparte la preocupación del Secretario General de que el uso preventivo de la fuerza podría sentar precedentes que podrían provocar la proliferación de un uso unilateral e ilegal de la fuerza, justificado o injustificado. | UN | ووفد بلادي يشاطر أيضا الأمين العام قلقه من أن الاستخدام الوقائي للقوة يمكن أن يرسي سوابق من الممكن أن تسفر عن انتشار الاستخدام الانفرادي غير المشروع للقوة بمسوغ أو بدون مسوغ. |
Consideramos que el uso indiscriminado de armas biológicas y armas químicas representa un peligro para la humanidad entera. | UN | ونؤمن بأن الاستخدام العشوائي للأسلحة البيولوجية والكيميائية يُمثل خطرا على البشرية بأسرها. |
Mi delegación cree que el uso apropiado del Ideal Olímpico constituye un requisito para la construcción de un mundo mejor y más pacífico. | UN | ويرى وفد بلدي أن الاستعمال الجيد للمثل اﻷعلى اﻷولمبي ضروري لبناء عالم أفضل وأكثر سلما. |
Malasia comparte la opinión generalizada de que el uso pacífico del espacio ultraterrestre es el interés común de la humanidad. | UN | تشاطر ماليزيا رأي الكثير من حيث إن استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية هو في صالح البشرية عموماً. |
También reside en el hecho de que el uso de estas armas provoca las consecuencias más horrendas, perdurables, complejas e intergeneracionales. | UN | كما يكمن في أن استعمال تلك الأسلحة يؤدي إلى أبشع الآثار وأطولها أمدا وأعقدها وأكثرها تناقلا بين الأجيال. |
Por cuanto, atendidos el derecho y los hechos, es inconcebible que el uso de armas nucleares no implique una infracción del derecho aplicable a los conflictos armados, por lo menos, y en particular el derecho humanitario, se desprende de ello que el uso de esas armas sería ilícito. | UN | وما دام لايمكن للمرء، في ضوء القانون والوقائع، أن يتصور أن استخدام اﻷسلحة النووية لا ينتج عنه، على اﻷقل، انتهاك للقانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، وخاصة القانون اﻹنساني الدولي، فإن من المنطقي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة غير مشروع. |
La División concluyó que el uso obligatorio de otros mecanismos de solución de controversias, antes de que se sometiera una controversia a arbitraje, no siempre redundaría en interés de la Organización. | UN | وخلصت الشعبة القانونية العامة إلى أن اللجوء الإلزامي إلى آليات بديلة لحل المنازعات قبل عرضها على التحكيم ليس من شأنه أن يكون دائما في صالح المنظمة. |
Manifestó que hay, según se estima, unos 147 millones de usuarios de Internet en 150 países y que el uso de Internet está aumentando rápidamente. | UN | وأفاد بأن عدد مستخدمي شبكة الإنترنت يقدر ب147 مليون شخص في 150 بلدا وأن استخدام شبكة الإنترنت يتزايد بمعدل سريع. |
Teniendo presente que el uso del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío sigue aumentando en algunas regiones; | UN | وإذ يضع في اعتباره أنّ استخدام بروميد الميثيل في أغراض الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن لا يزال في ازدياد في بعض المناطق، |
Tampoco creemos que el uso de esta modalidad plantee nuevas dudas en cuanto a si deberían añadirse otras disposiciones específicamente relacionadas con las inversiones al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI 2013. | UN | ولا نعتقد أيضا أنَّ استخدام هذا الشكل سيثير أي تساؤلات جديدة حول ما إذا كان ينبغي أن تضاف أحكام أخرى تخص الاستثمار تحديدا إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2013. |
Consciente de que el uso del tabaco da origen cada año a más de 2 millones de defunciones prematuras en todo el mundo, | UN | وإذ تسلم بأن استعمال التبغ مسؤول، على النطاق العالمي، عن أكثر من مليوني حالة وفاة مبكرة في السنة، |
Al Comité le inquieta que el uso de esas armas provoque un fuerte dolor que constituya una forma de tortura y que en algunos casos pueda incluso causar la muerte. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن استخدام تلك الأسلحة يتسبب في ألم مبرح يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، بل إنه قد يؤدي إلى الموت في بعض الحالات. |
Del estudio realizado en Ciudad del Cabo se desprendía que el uso indebido de cannabis entre los escolares casi se duplicó entre 1990 y 1997. | UN | وتبيّن من الدراسة التي أُجريت في كيب تاون أن تعاطي القنب قد تضاعف تقريبا بين صفوف الطلاب في الفترة بين عامي 1990 و1997. |