Los datos preliminares permiten afirmar que el volumen de sus importaciones y exportaciones aumentó en alrededor del 10% en 1993. | UN | وتشير البيانات اﻷولية إلى أن حجم وارداتها وصادراتها قد ارتفع بنحو ١٠ في المائة في عام ٣٩٩١. |
El fabricante italiano ha anunciado que se prevé que el volumen de exportaciones a Italia aumente en 2006. | UN | وأعلن المتعاقد الإيطالي بالفعل أن حجم الصادرات إلى إيطاليا يتوقع له الزيادة في عام 2006. |
Otros admiten que el volumen de trabajo de la Corte puede llegar a ser tal que se necesiten magistrados a tiempo completo. | UN | ووافق أعضاء آخرون على أن حجم العمل في المحكمة قد يصل إلى حد يستدعي تفرﱡغ القضاة. |
Por las razones que se exponen en el párrafo 398, el Grupo llega a la conclusión de que el volumen de petróleo crudo que había en los tanques de la SAT en Wafra probablemente no llegaba a más del 60% de su capacidad. | UN | وللأسباب المفصلة في الفقرة 398 أعلاه، يستنتج الفريق أن كمية النفط الخام الموجودة في صهاريج الشركة في الوفرة يُحتمل أنها لم تكن تتجاوز 60 في المائة من السعة. |
El Convenio de Basilea ha estimado que el volumen de desechos peligrosos asciende a 338 millones de toneladas métricas al año en todo el mundo y que sus movimientos transfronterizos representan cerca de 9 millones de toneladas. | UN | وقُدر في إطار اتفاقية بازل بأن حجم النفايات الخطرة يبلغ سنويا 338 مليون متر مكعب في العالم وأن حجم هذا النوع من النفايات التي تعبر الحدود قريب من 9 ملايين طن. |
La delegación de los Estados Unidos considera que el volumen de las consignaciones debería mantenerse a un nivel fijo. | UN | ويرى وفده أن حجم الاعتمادات المرصودة ينبغي أن يحدد عند مستوى ثابت. |
En efecto, la Asamblea había observado que el volumen de trabajo en dicha esfera aumentaba incesantemente y que el programa no tenía ni la capacidad institucional ni los recursos necesarios para ejecutar su mandato. | UN | إن الجمعية العامة قد لاحظت في الواقع أن حجم العمل في هذا المجال لا يكف عن الزيادة وأن البرنامج لا تتوفر له القدرة المؤسسية أو الموارد اللازمة لتنفيذ ولايته. |
A la vez de apoyar los esfuerzos realizados para adaptar el calendario de conferencias y los métodos de trabajo, el orador observa que el volumen de mandatos que deben llevarse a cabo está en aumento. | UN | وأنه يلاحظ أن حجم المهام المزمع تنفيذها في تزايد وإن يكن يؤيد الجهود المبذولة لتكييف خطة المؤتمرات وطرائق العمل. |
De hecho, en 1998 el valor de las exportaciones de cobre bajó en un 42,8%, de 211,4 millones a 119 millones de dólares de los EE.UU., a pesar de que el volumen de cobre exportado había aumentado en un 7% con respecto al año anterior. | UN | والواقع أن قيمة صادرات النحاس انخفضت في عام 1998 بنسبة 42.8 في المائة، وذلك من 211.4 إلى 119 مليون دولار أمريكي، رغم أن حجم النحاس الذي تم تصديره ازداد بنسبة 7 في المائة مقارنة بالسنة التي سبقت ذلك. |
La Comisión opina que el volumen de las actividades de investigaciones no se interrumpirá abruptamente a finales de 2004, sino que se reducirá gradualmente en el curso de ese año. | UN | وترى اللجنة أن حجم أنشطة التحقيقات لن تتوقف بصورة مفاجئة في نهاية عام 2004، ولكنها ستنخفض تدريجيا طيلة السنة. |
En este contexto, cabe señalar que el volumen de documentos que será necesario procesar podrá ser a veces considerable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
En este contexto, cabe señalar que el volumen de documentos que será necesario procesar podrá ser a veces considerable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
Se estima que el volumen de trabajo ha aumentado a aproximadamente un tercio. | UN | ويقدر أن حجم العمل قد ازداد بحوالي الثلث. |
Se estima que el volumen de energía atrapado en los hidratos de metano supera el volumen de todos los recursos de gas convencional conocidos. | UN | ويقدر أن حجم الطاقة الذي تختزنه هيدرات الميثان يتجاوز حجم كافة موارد الغاز التقليدية المعروفة. |
Se estima que el volumen de esos activos denominados en dólares en poder de los países del CCG es importante. | UN | ويقدر أن حجم هذه الأصول المقومة بالدولار كبير في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Por las razones que se exponen en el párrafo 398, el Grupo llega a la conclusión de que el volumen de petróleo crudo que había en los tanques de la SAT en Wafra probablemente no llegaba a más del 60% de su capacidad. | UN | وللأسباب المفصلة في الفقرة 398 أعلاه، يستنتج الفريق أن كمية النفط الخام الموجودة في صهاريج الشركة في الوفرة يُحتمل أنها لم تكن تتجاوز 60 في المائة من السعة. |
A excepción de dos casos, Colombia y Zimbabwe, todas las demás oficinas informaron de que el volumen de trabajo había sido considerable y había impuesto una pesada carga a la oficina del país. | UN | وفيما عدا حالتين، وهما حالة كولومبيا وزيمبابوي، فقد أفاد الجميع بأن حجم العمل كان ضخما وكان يشكل عبئا ثقيلا على كاهل المكاتب القطرية. |
Por ejemplo, parte de la razón de que el volumen de las exportaciones de China aumentara en menos del 1% en 1996 en comparación con el aumento superior al 20% registrado en 1995 es que hubo un incentivo para acelerar la producción y el embarque de exportaciones a fines de 1995 que de otra manera se habrían hecho a comienzos de 1996. | UN | وعلى سبيل المثال، يعزى ارتفاع حجم الصادرات من الصين بنسبة تقل عن ١ في المائة في عام ١٩٩٦ مقارنة بما يزيد على ٢٠ في المائة في عام ١٩٩٥، الى ظهور حافز للتعجيل بإنتاج صادرات وشحنها في نهاية عام ١٩٩٥ كان من الممكن بغير ذلك أن تسجل في بداية عام ١٩٩٦. |
Señaló que el volumen de recursos destinado a los programas de África ya había crecido en gran medida: las consignaciones habían aumentado de 36 millones de dólares en 1993 a 103 millones de dólares en 1996. | UN | وقالت إن حجم الموارد الجاري تخصيصها للبرامج المنفذة في أفريقيا قد زاد بصورة كبيرة: من نفقات قدرها ٣٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣ إلى مخصصات قدرها ١٠٣ ملايين دولار في عام ١٩٩٦. |
La evolución histórica indicaba que probablemente poco después de 2010 se produjera un nuevo aumento en la labor del Comité y que el volumen de trabajo probablemente disminuiría después de 2012. | UN | وأشار السجل التاريخي إلى احتمال حدوث زيادة أخرى في عمل اللجنة بعد عام 2010 مباشرة، وإن أعباء العمل سوف تتناقص على الأرجح بعد عام 2010 2012. |
La dotación de personal en la División de Adquisiciones aumentó un 11,5%, mientras que el volumen de adquisiciones registró un incremento del 72%. | UN | فقد ازداد ملاك الموظفين في شعبة المشتريات بنسبة 11.5 في المائة، في حين ازداد حجم المشتريات بنسبة 72 في المائة. |
En segundo lugar, el artículo 3.3 establece que las autoridades deben determinar que el volumen de las importaciones no sea insignificante. | UN | ثانيا، تقضي المادة 3-3 بأن تتثبت السلطات من أن يكون حجم الواردات من كل بلد ليس تافها. |
Rumania también toma nota con reconocimiento de las actividades de la Corte en otras causas mencionadas en el informe, teniendo en cuenta que el volumen de trabajo de la Corte ha aumentado notablemente en los últimos años. | UN | كما أن رومانيا تلاحظ مع التقدير أنشطة المحكمة في القضايا الأخرى المشار إليها في التقرير، مع العلم أن أعباء عمل المحكمة تزايدت إلى حد كبير خلال السنوات الأخيرة. |