Las operaciones cuasifiscales más fundamentales del banco central, sin embargo, son las que emanan de su función de banco central propiamente dicha. | UN | بيد أن أبسط العمليات شبه المالية التي يمارسها المصرف المركزي هي العمليات المنبثقة عن دوره كمصرف مركزي في حد ذاته. |
Más adelante, la Secretaría también debería estar dispuesta a proporcionar un examen de los mandatos que emanan de los órganos subsidiarios, en caso de que los Estados Miembros decidieran ampliar el examen de los mandatos. | UN | ويتعين أيضا على الأمانة العامة، في مرحلة لاحقة، أن تكون مستعدة لتيسير إجراء استعراض للولايات المنبثقة عن الأجهزة الفرعية، إذا ما قررت الدول الأعضاء المضي في توسيع عملية استعراض الولايات. |
Debe hacerlo ateniéndose fielmente a las obligaciones jurídicas que emanan de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وينبغي أن تفعل ذلك بالالتزام الصادق بواجباتها القانونية المنبثقة عن فتوى محكمة العدل الدولية. |
Por mandato constitucional la potestad del Estado está limitada por los derechos que emanan de la naturaleza humana. | UN | وبموجب الدستور، تمثل الحقوق النابعة من الطبيعة البشرية حدوداً لسيادة الدولة. |
Ante todo, nos referimos a la aplicación de las obligaciones que emanan de la primera fase de la hoja de ruta. | UN | ونحن نتكلم أولاً وقبل كل شيء عن تنفيذ الالتزامات النابعة من المرحلة الأولى لخارطة الطريق. |
Estoy captando unas lecturas de energía inusuales que emanan de la estación. | Open Subtitles | أنا التقاط بعض قراءات الطاقة غير عادية المنبثقة من المحطة. |
A la cabeza de estos derechos y libertades figuran los que emanan de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según se recuerda en el preámbulo de la Convención. | UN | ويتصدر هذه الحقوق والحريات تلك الحقوق والحريات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، على النحو المذكور في ديباجة الاتفاقية. |
Quisiera resaltar la importancia de que la aplicación de los compromisos que emanan de este instrumento se realice de manera equilibrada y no selectiva a fin de garantizar su credibilidad y efectividad. | UN | وأود أن أشدد على أهمية تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن هذا الصك بطريقة متوازنة وغير انتقائية لكفالة مصداقيتها وفعاليتها. |
Hacer que nuestra humanidad sea negociable significa que otros derechos que emanan de nuestra humanidad sean igualmente negociables. | UN | ومعنى أن تكون إنسانية الفرد محلا للمقايضة أن تكون الحقوق الأخرى المنبثقة عن إنسانية الفرد هي أيضا محلا للمقايضة. |
Al mismo tiempo, reafirma la importancia del tema de Jerusalén, hace un llamamiento para que se respete la legitimidad internacional en este sentido y hace también un llamamiento a Israel para que cumpla con las obligaciones contractuales respecto de este asunto que emanan de la Declaración de Principios. Español Página | UN | وهي تؤكد، في الوقت ذاته، أهمية قضية القدس، وتدعو الى احترام الشرعية الدولية في هذا الصدد، وتطلب أيضا الى اسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها التعاقدية المنبثقة عن إعلان المبادئ فيما يتعلق بهذه القضية. |
97. Todas las autoridades competentes del Afganistán deberían acatar las obligaciones que emanan de los numerosos instrumentos internacionales sobre derechos humanos que el país ratificó y firmó a lo largo de los años. | UN | ٩٧ - وينبغي لكافة السلطات المختصة في أفغانستان أن تمتثل لالتزاماتها المنبثقة عن ذلك العدد الكبير من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان الذي صدقت عليه أفغانستان ووقعته خلال السنوات. |
Se ha reconocido el informe del Secretario General como un intento trascendente de transformar a la Organización en una institución que esté mejor preparada en el siglo venidero para desempeñar con eficacia los mandatos que emanan de la Carta y del mecanismo legislativo intergubernamental. | UN | وقد جرى التسليم بأن تقرير الأمين العـــام محاولة بعيدة المـدى لتحويل المنظمة إلى مؤسسة أفضـل إعدادا للاضطلاع في القرن المقبل بالولايات المنبثقة عن الميثاق وعن الآلية الحكومية الدولية التشريعية. |
Requieren también un prudente equilibrio entre las exigencias de cambio y reforma que emanan de directrices centrales y la necesidad de " seguir trabajando " a nivel de país. | UN | وهي تتطلب أيضاً إقامة توازن دقيق بين متطلبات التغيير واﻹصلاح المنبثقة عن التوجيهات المركزية، وبين الحاجة إلى التقدم في التنفيذ على الصعيد القطري. |
El Consejo Económico y Social presta orientación en el plano intergubernamental, en particular en las resoluciones y decisiones que emanan de la serie de sesiones sobre las actividades operacionales de las Naciones Unidas para la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وعلى الصعيد الحكومي الدولي، يتولى المجلس الاقتصادي والاجتماعي توفير التوجيه، وخاصة في القرارات والمقررات المنبثقة عن الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالجزء الخاص بالتعاون الإنمائي الدولي. |
Sin embargo, seguimos plenamente comprometidos para con nuestras obligaciones morales y jurídicas que emanan de la amistad histórica entre los pueblos iraní y afgano y de los instrumentos internacionales que rigen la cuestión de los refugiados. | UN | إلا أننا ما زلنا ملتزمين تماما بواجباتنا الأدبية والقانونية النابعة من الصداقة التاريخية التي تربط بين الشعبين الإيراني والأفغاني، كما أننا ملتزمون بالصكوك الدولية التي تنظم موضوع اللاجئين. |
Durante muchos años, Tayikistán ha servido de zona de amortiguación contra la propagación y la exportación de narcóticos, el terrorismo, el extremismo y otros fenómenos negativos que emanan de esta zona. | UN | وما فتئت طاجيكستان تقف لسنوات عديدة حاجزا أمام انتشار وتصدير المخدرات والإرهاب والتطرف وغير ذلك من الظواهر السلبية النابعة من هذه المنطقة. |
La Ley de empleo y relaciones profesionales faculta al Primer Ministro a que imponga la aplicación de las disposiciones que emanan de la Ley relativas a la discriminación hacia los empleados de la administración pública. | UN | إن قانون التوظيف والعلاقات الصناعية يمنح لرئيس وزراء مالطة سلطة فرض تطبيق الأحكام النابعة من القانون فيما يتعلق بالتمييز على الموظفين في الخدمة العامة. |
Al aceptar formar parte de esta Organización hemos aceptado libremente cumplir de buena fe con las obligaciones internacionales que emanan de los numerosos tratados, convenciones y otros instrumentos resultantes de la gigantesca labor legislativa cumplida por esta Asamblea, los organismos de las Naciones Unidas, las conferencias especializadas y otras organizaciones. | UN | فعندما قبلنا بأن نصبح أعضاء في هذه المنظمة، وافقنا طوعا على الامتثال بحسن نية للالتزامات الدولية الناشئة من العديد من المعاهدات والاتفاقيات والصكوك الأخرى المنبثقة من العمل التشريعي الشامل الذي حققته هذه الجمعية إلى جانب وكالات الأمم المتحدة والمنظمات و المؤتمرات الدولية الأخرى. |
10. El acceso de los territorios no autónomos a los programas pertinentes de las Naciones Unidas en la esfera económica y social, incluidos los que emanan de los planes de acción de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas, complementa la formación de la capacidad y es consecuente con los preparativos necesarios para la asunción de una autonomía interna completa; | UN | ١٠ - تمكن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من الوصول إلى برامج اﻷمم المتحدة ذات الصلة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك البرامج المنبثقة من خطط عمل المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة، أمر يعمل على تعزيز بناء القدرات ويتمشى مع ما يلزم من تأهب للاضطلاع بمسؤوليات الحكم الذاتي الداخلي التام؛ |
A la cabeza de estos derechos y libertades figuran los que emanan de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según se recuerda en el preámbulo de la Convención. | UN | ويتصدر هذه الحقوق والحريات تلك الحقوق والحريات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، على النحو المذكور في ديباجة الاتفاقية. |
6. En el presente documento se informa sobre la aplicación de la decisión 2/COP.10 y sobre cuestiones conexas, consagradas en esa decisión, que emanan de la decisión 13/COP.10. | UN | 6- وتتضمن هذه الوثيقة تقريراً عن تنفيذ المقرر 2/م أ-10 وما ورد فيه من مسائل ذات صلة منبثقة عن المقرر 13/م أ-10. |
18. Las orientaciones estratégicas que emanan de los tres objetivos básicos de " documentación " , " promoción " y " sinergia " , ofrecen al programa de acción de la secretaría un marco de coherencia interna. | UN | ٨١- إن التوجهات الاستراتيجية التي تنبثق عن اﻷفكار الرئيسية الثلاث وهي " المرجعية " و " التنشيط " و " التنسيق " توفر لبرنامج عمل اﻷمانة إطارا للتماسك الداخلي. |