La crisis financiera que empezó en Asia en 1997 puso de relieve los riesgos de invertir en países con un deficiente gobierno empresarial. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
Por conducto del proceso de privatización, que empezó en 1993, el Gobierno trata de generar ingresos y aumentar la eficiencia de la economía. | UN | وقال إنه من خلال عملية الخصخصة التي بدأت في ٣٩٩١، عملت الحكومة على توليد اﻹيرادات وتحسين كفاءة الاقتصاد. |
Por el momento, la crisis financiera y crediticia que empezó en el segundo semestre de 2007 no ha afectado sustancialmente a las entradas de IED a los países en desarrollo. | UN | ولم تؤثر الأزمة المالية وأزمة القروض التي بدأت في النصف الأخير من عام 2007 تأثيراً كبيراً على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية حتى الآن. |
118. La llegada de refugiados de Myanmar a Bangladesh, que empezó en otoño de 1991, continuó hasta el verano de 1992. | UN | ٨١١ ـ واستمر تدفق اللاجئين من ميانمار إلى بنغلاديش، الذي بدأ في خريف عام ١٩٩١، حتى صيف عام ٢٩٩١. |
118. La llegada de refugiados de Myanmar a Bangladesh, que empezó en otoño de 1991, continuó hasta el verano de 1992. | UN | ٨١١ ـ واستمر تدفق اللاجئين من ميانمار إلى بنغلاديش، الذي بدأ في خريف عام ١٩٩١، حتى صيف عام ٢٩٩١. |
La tercera fase, que empezó en 2006, se caracterizó por la consolidación y la ampliación de las inversiones en capital humano. | UN | أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد تناولت تدعيم الاستثمارات في رأس المال البشري وزيادتها. |
La tercera fase, que empezó en 2006, se caracterizó por la consolidación y la ampliación de las inversiones en capital humano. | UN | أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد اتسمت بتدعيم وتحسين استثمارات رأس المال البشري. |
Una crisis que empezó en el Cáucaso, se extendió al Lejano Oriente... y puede estar convirtiéndose... en el peor enfrentamiento desde la crisis de Cuba. | Open Subtitles | و الأزمة التي بدأت في القوقاز ...قد أمتدت إلى منطقة الشرق و يبدو أنها ستكون أسوأ أزمة منذ أزمة الصواريخ الكوبيه |
La revolución de caza de planetas que empezó en los '90 ha eliminado completamente la idea de que los planetas son raros en el universo. | Open Subtitles | ثورة البحث عن الكواكب التي بدأت في التسعينات محت أيضًا أي فكرة تقول أن الكواكب نادرة الوجود في الكون |
El proceso de paz que empezó en Madrid en 1991 se basó en dos vías: las vías bilaterales entre Israel y sus vecinos y las multilaterales entre Israel y todo el mundo árabe. | UN | إن عملية السلام التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ قامت على أساس مسارين رئيسيين: اﻷول مسارات ثنائية بين إسرائيل وجيرانها، والثاني مسارات متعددة اﻷطراف بين إسرائيل والعالم العربي بأسره. |
Ha intentado tender la mano a la sociedad civil y ha declarado que el alivio de la pobreza es el principal objetivo de la presidencia de James Wolfenson, que empezó en 1995. | UN | وقد حاول الوصول إلى المجتمع المدني وأعلن أن تخفيف حدة الفقر هو الهدف الرئيسي في فترة رئاسة جيمس ولفنسون التي بدأت في عام 1995. |
Presento esta carta como complemento de las muchas cartas que detallan la campaña de terrorismo palestino que empezó en septiembre de 2000. | UN | إنني أوجــه إليكم هذه الرسالة إلحاقا بالرسائل العديدة التي سجلت تفاصيل حملة الإرهاب الفلسطيني التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000. |
Envío esta carta como continuación de numerosas cartas en las que se detalla la campaña del terrorismo palestino que empezó en septiembre de 2000. | UN | وأرفع هذه الرسالة كمتابعة للرسائل العديدة التي تتضمن تفاصيل حملة الإرهاب الفلسطيني التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000. |
La capacidad de la comunidad internacional de incrementar su ayuda a la reconstrucción será fundamental para llevar a buen término el proceso de paz que empezó en 2003, como lo será la aplicación del enfoque de grupos temáticos a la reforma humanitaria. | UN | وستكون قدرة المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لجهود إعادة البناء مفتاح نجاح عملية السلام التي بدأت في عام 2003، بالإضافة إلى تنفيذ النهج التجميعي لإصلاح أنشطة المساعدة الإنسانية. |
El analfabetismo es notablemente mayor en el grupo de edad de más de 45 años, ya que la mayoría nacieron y se criaron antes del renacimiento de la educación, que empezó en 1970, y para entonces ya eran demasiado mayores para escolarizarse. | UN | ومن الملاحظ أن الأمية تزداد بين الفئة العمرية ما فوق 45 سنة حيث إن غالبيتهم وُلدوا وكبروا قبل النهضة التعليمية التي بدأت في سنة 1970، ولم يكونوا في سن تؤهلهم لدخول المدارس في حينها. |
Por ejemplo, el concurso denominado Excelle Science, que empezó en 2000-2001, reconoce y promueve la función que desempeñan las mujeres que son ejemplo a seguir en esferas que típicamente han merecido escasa atención de parte de ellas. | UN | وعلى سبيل المثال، تعترف مسابقة التفوق في العلوم " Excelle Science " ، التي بدأت في الفترة 2000-2001، وتشجع أدوار المرأة التي تحتذى في الميادين التي عادة ما تُظهر اهتماما قليلا بها. |
El Alto Comisionado agradece ese apoyo, que empezó en 1995 y se ha extendido hasta mediados de 1996. | UN | ومن دواعي غبطة المفوض السامي أن هذا الدعم الذي بدأ في ٥٩٩١ قد امتد إلى منتصف عام ٦٩٩١. |
La OMS ha estado rastreando el brote reciente de rabia que empezó en Taiwán y se ha reportado en más de 12 países. | Open Subtitles | أعلنت وزارة لصحة العالمية، أنها تتعقب تفشي جديد لداء الكلب، الذي بدأ في تايوان وتم التبليغ عنه الآن في 12 بلدة أخرى. |
Ese crecimiento fue impulsado en gran medida por las medidas contracíclicas aplicadas en muchos países, además de la recuperación de la economía mundial que empezó en la primera mitad de 2010. | UN | ويعزى هذا النمو إلى حد كبير إلى تدابير مواجهة التقلبات الدورية التي نفذت في العديد من البلدان، و إلى الانتعاش الاقتصادي العالمي الذي بدأ في النصف الأول من عام 2010. |
Sin embargo, el presupuesto para educación empezó a reducirse a partir de 1982 a consecuencia de medidas de reajuste estructural, produciéndose un colapso durante la crisis económica que empezó en 1990. | UN | غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990. |
Este resultado provino de la fuerte restricción de la financiación externa que empezó en 1998, sobre todo en las corrientes de endeudamiento y de capitales accionarios, y prosiguió en los primeros meses de 1999. | UN | وتعود هذه الحالة إلى الانكماش المالي الخارجي الذي بدأ عام 1998 ولا سيما فيما يتعلق بالقروض وتدفقات الأسهم واستمرت حتى الشهور الأولي من عام 1999. |
Estos fondos eran adicionales a los destinados al proyecto de actividades de rehabilitación en Gran Turca, valorado en 825.300 dólares, que empezó en 2001 y continuará hasta 2003. | UN | وتمثل هذه الأموال إضافة إلى تكلفة مشروع العمل لإصلاح ترك الكبرى البالغ 300 825 دولار والذي بدأ في عام 2001 وسوف يستمر حتى عام 2003. |
Pensamos que empezó en la vieja sala frigorífica. | Open Subtitles | نعتقد أنها بدأت في فريزر القديم للحوم. |