ويكيبيديا

    "que en el caso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه في حالة
        
    • أنه فيما يتعلق
        
    • المستخدمة فيما يتعلق
        
    • مما هو الحال
        
    • أنه في القضية
        
    • أنه في قضية
        
    • المتبع بالنسبة
        
    • إلى أنه بالنسبة
        
    • أنه في حال
        
    • منه في حالة
        
    • منها في حالة
        
    • منه بالنسبة
        
    • ما عليه الأمر بالنسبة
        
    • مما هو عليه الحال
        
    • بأنه في حالة
        
    Tininini confirmó que en el caso del sistema de ISTAT, se adoptó la última metodología. UN وأكد تينينيني أنه في حالة نظام المعهد الوطني الإيطالي للإحصاءات، اعتمدت المنهجية الأخيرة.
    Está normalmente admitido que en el caso de problemas ambientales intrínsecamente locales, sean los gobiernos nacionales quienes establezcan las prioridades. UN ومن المسلم به عموما أنه في حالة وجود مشاكل بيئية، محلية بطبيعتها، ينبغي أن يكون للحكومات الوطنية تقرير اﻷولويات.
    Es evidente que en el caso de Bosnia y Herzegovina se produjo cierta mezcla entre ambos enfoques. UN ومن الواضح أنه في حالة البوسنة والهرسك كان هناك مزيج ما بين النهجين.
    Sin embargo, debe observarse en tal sentido que, en el caso del aluminio, las ventajas de escala y el acceso a la tecnología son probablemente una barrera más importante a la entrada que los derechos de aduana. UN ومن ناحية أخرى، تجدر الاشارة في هذا الصدد، إلى أنه فيما يتعلق باﻷلومنيوم فإن مزايا الحجم والوصول إلى التكنولوجيا تمثل غالبا حاجزا للدخول أهم من التعريفات.
    v) Los criterios seguidos para asentar y contabilizar las obligaciones por liquidar con cargo al bienio en curso para el programa ordinario de cooperación técnica son los mismos que en el caso del presupuesto ordinario. UN `5 ' تكون معايير التسجيل واعداد التقارير المتعلقة بالالتزامات القائمة المعقودة في فترة السنتين الجارية، ضمن اطار البرنامج العادي للتعاون التقني، هي نفس المعايير المستخدمة فيما يتعلق بالميزانية العادية.
    La Junta observó que en el caso de 137 centros de responsabilidad la variación presupuestaria en cada uno era superior al 10%. UN ولاحظ المجلس أنه في حالة ١٣٧ من مراكز المسؤولية تجاوزت حالات التباين في أرقام الميزانية ١٠ في المائة.
    Se ha dicho que en el caso de contramedidas sería posible derogar ciertos derechos humanos. UN وأشار إلى ما قيل من أنه في حالة اتخاذ التدابير المضادة يمكن أن تحدث انتهاكات لبعض حقوق الإنسان.
    Así pues, el Tribunal concluyó que, en el caso de Viena, el principio Flemming se había aplicado correctamente. UN وخلصت المحكمة من ذلك أنه في حالة فيينا فقد طبق مبدأ فليمنغ بطريقة صحيحة.
    Además, se puso de relieve que en el caso improbable de que se retuviera, convendría considerar la posibilidad de ubicarlo en otra parte del proyecto, quizás al final del capítulo III de la primera parte. UN كما أشير أيضا إلى أنه في حالة الإبقاء عليها، وهو أمر غير محتمل، ينبغي النظر في نقلها إلى موضع آخر في المشروع، ربما في نهاية الفصل الثالث من الباب الأول.
    Fue categórica al afirmar que, en el caso de los niños, la prostitución infantil no era nunca una forma de trabajo, sino una forma de abuso criminal. UN وأكدت أيضاً أنه في حالة الأطفال لم تعتبر دعارة الأطفال مطلقاً شكلاً من أشكال العمل وإنما أحد أشكال الاعتداء الجنائي.
    El Consorcio afirma que, en el caso del proyecto de Abu Ghraib, la multa por retraso fue inicialmente de 200 ID por día, pero que posteriormente se acordó reducir esa cantidad a 162 ID por día de retraso. UN ويذكر الكونسورتيوم أنه في حالة مشروع أبو غريب، كان جزاء التأخير يبلغ في البداية 200 دينار عراقي يومياً، لكنه خفض بعد ذلك، بناء على اتفاق، إلى 162 ديناراً عراقياً في اليوم الواحد.
    Por lo que respecta a la restitución en especie y a la indemnización, el Relator Especial fue de opinión de que en el caso de los crímenes las obligaciones debían constituir una carga más pesada que en el de los delitos. UN غير أنه فيما يتعلق بالرد العيني والترضية، ارتأى المقرر الخاص أن التزامات الدولة المرتكبة للعمل الضار يجب أن تكون التزامات أشد في حالة الجناية منها في حالة الجنحة.
    El Gobierno informó que en el caso del ciudadano Julio César Vera se declaró terminada la averiguación por prescripción de la acción penal, habiendo sido las lesiones calificadas como leves. UN وأبلغت الحكومة أنه فيما يتعلق بحالة المواطن خوليو سيزار فيرا، أُعلن حفظ التحقيق لتقادم الدعوى الجنائية، علماً بأن الاصابات وصفت بأنها خفيفة.
    v) Los criterios seguidos para asentar y contabilizar las obligaciones por liquidar con cargo al bienio en curso para el programa ordinario de cooperación técnica son los mismos que en el caso del presupuesto ordinario. UN `5` تكون معايير التسجيل واعداد التقارير المتعلقة بالالتزامات القائمة المعقودة في فترة السنتين الجارية، ضمن اطار البرنامج العادي للتعاون التقني، هي نفس المعايير المستخدمة فيما يتعلق بالميزانية العادية.
    Puesto que un servicio no puede experimentarse y ponerse a prueba antes de consumirse, la reputación del proveedor tiene una importancia relativamente mayor que en el caso de los bienes. UN ونظراً إلى أنه لا يمكن اختبار وفحص خدمة ما قبل استهلاكها، فإن سمعة مقدم الخدمة تكتسي أهمية أكبر نسبياً مما هو الحال في حالة السلع.
    109. Se señala que en el caso Nº 1090/2002 (Rameka c. Nueva Zelandia), el Comité proporcionó la siguiente explicación: UN 109- ومن الجدير بالملاحظة أنه في القضية رقم 1090/2002 (راميكا ضد نيوزيلندا)، أوضحت اللجنة ما يلي:
    Por último, el Estado Parte observa que en el caso del autor, como suele ocurrir, la nueva sentencia impuesta en Queensland se estaba y se está cumpliendo concurrentemente con la sentencia original. UN وفي الختام، تشير الدولة الطرف الى أنه في قضية مقدم البلاغ كما يحدث في القضايا الأخرى عادة، تُقضى مدة العقوبة الجديدة المحكوم بها في كوينزلاند في نفس الوقت الذي تُقضى فيه مدة العقوبة المحكوم بها أصلا.
    ii) Las obligaciones por liquidar correspondientes a las cuentas especiales para gastos de apoyo a los programas se contabilizan en la misma forma que en el caso del fondo general; UN ' 2` تحسب الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛
    Eso se debe a que en el caso de la mujer blanca, de 15 años o más, se registró un aumento de aproximadamente 30% en el número medio de años de escolarización, mientras que el aumento correspondiente a la mujer negra fue del 64%. UN ويعود ذلك إلى أنه بالنسبة للمرأة البيضاء البالغة من العمر 15 سنة أو أكثر، كانت هناك زيادة نسبتها حوالي 30 في المائة في متوسط سنوات الدراسة، بينما كانت نسبة الزيادة للمرأة السوداء 64 في المائة.
    6. Decide también que, en el caso de que se necesiten conocimientos técnicos específicos no disponibles en el Grupo de Expertos en Desarrollo, el Secretario General puede designar otros expertos; UN " ٦ - يقرر أيضا أنه في حال توجب البحث عن خبرات معينة خارج فريق الخبراء المعني بالتنمية، فإن لﻷمين العام أن يضم خبراء آخرين؛
    No podría ser de otra manera. Por lo tanto, la base para compartir un puesto es más sólida en el caso del Consejo que en el caso de instituciones financieras. UN ولذا فإن مبدأ تقاسم المقعد قد يكون سليما في حالة المجلس أكثر منه في حالة المؤسسات المالية.
    La fecha de asignación de las cuotas, la cuantía de éstas y sus efectos en la previsibilidad de las recaudaciones fluctúan mucho más que en el caso del presupuesto ordinario. UN ذلك أن مواعيد ومبالغ اﻷنصبة المقررة لعملية حفظ السلام وما ينتج عنها من أثر على إمكانية التنبؤ بالمقبوضات أكثر تقلبا بكثير منها في حالة الميزانية العادية.
    El riesgo de perjuicio para la salud humana y el medio ambiente es mayor cuando la cantidad de desechos es grande, incluso en condiciones de almacenamiento adecuado, que en el caso de cantidades pequeñas dispersas en una amplia zona. UN حيث أن خطر الإضرار بالبيئة وبصحة الإنسان أعلى بالنسبة لمجموعة كبيرة من النفايات حتى ولو تم تخزينها بصورة سليمة، أكبر منه بالنسبة لكميات قليلة مبعثرة في منطقة واسعة.
    Al igual que en el caso de la objeción, en esa disposición la aceptación expresa se sitúa en el mismo plano que la propia reserva en lo que se refiere a las cuestiones de la forma escrita y de la comunicación a los Estados y las organizaciones internacionales interesados. UN 233 - وعلى غرار ما عليه الأمر بالنسبة للاعتراض()، يضع هذا الحكم القبول الصريح على نفس مستوى التحفظ نفسه، فيما يتعلق بمسائل الشكل الكتابي وإبلاغ الدول والمنظمات الدولية المعنية.
    Las ayudas internas que desvirtúan el comercio del algodón se reducirían más rápidamente que en el caso de los demás productos básicos. UN وسيخفَّض الدعم المحلي للقطن المحرف لمجرى المبادلات التجارية بسرعة أكبر مما هو عليه الحال بالنسبة للسلع الأساسية الأخرى.
    234. Cabe precisar que en el caso que se alternen horas diurnas con nocturnas, se reducirá proporcionalmente la jornada en 8 minutos por cada hora nocturna trabajada o se pagarán los 8 minutos de exceso como tiempo suplementario, según las pautas del artículo 201. UN ٢٣٤- ويجدر التحديد بأنه في حالة التناوب بين العمل النهاري والعمل الليلي، تخفض مدة يوم العمل ﺑ ٨ دقائق لكل ساعة من العمل الليلي، أو يدفع أجر الدقائق اﻟ ٨ باعتباره عملا إضافيا وفقا ﻷحكام المادة ٢٠١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد