ويكيبيديا

    "que en la ley de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن قانون
        
    • بأن قانون
        
    • أن القانون المتعلق
        
    • المعنى الوارد في قانون الملاحة
        
    • الوارد في قانون الملاحة البحرية
        
    Recuerda que en la Ley de igualdad de trato se dispone que en el sector público deben aplicarse estrategias para la igualdad de oportunidades. UN وأشارت إلى أن قانون المساواة في المعاملة ينص على أنه ينبغي للقطاع العام أن يعتمد استراتيجيات لتكافؤ الفرص.
    88. El Gobierno de Suecia señaló que en la Ley de 1994 para contrarrestar la discriminación étnica figuraban dos prohibiciones de trato indebido por motivos de raza, color de la piel, origen nacional o étnico o confesión religiosa. UN ٨٨ - وذكرت حكومة السويد أن قانون عام ١٩٩٤ لمناهضة التمييز اﻹثني يتضمن حظرين على المعاملة غير اللائقة على أساس إثني بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية.
    El Comité también observa que en la Ley de Igualdad de Oportunidades de 1989 no se incluye una definición completa de la discriminación, que abarca también la discriminación basada en creencias religiosas, preferencias políticas, edad o discapacidad. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن قانون تكافؤ الفرص لعام ١٩٨٩ لا يشمل تعريفا كاملا للتمييز، الذي يشمل أيضا التمييز على أساس المعتقدات الدينية أو اﻷفضليات السياسية أو السن أو العجز.
    En la página 4 del primer informe de Chipre se dice que en la Ley de Ratificación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo se han tipificado esas actividades como delitos. UN ويفيد التقرير الأول لقبرص في الصفحة 4 منه بأن قانون التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب يجرم هذه الأعمال.
    11. El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) indicó que en la Ley de los ombudsmen de derechos humanos, enmendada en marzo de 2006, se estipulaba que las instituciones de los ombudsmen de las Entidades se reemplazarían por una institución nacional del ombudsman. UN 11- وأشارت اليونيسيف إلى أن القانون المتعلق بأمين مظالم حقوق الإنسان المعدل في آذار/مارس 2006 ينص على الاستعاضة عن مكتبي أميني المظالم في الكيانين بمكتب أمين المظالم الوطني.
    " Director de navegación " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; UN ' ' مدير النقل البحري`` له نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛
    La Comisión tomó nota con interés de que en la Ley de Educación Preescolar y la Ley de Educación Primaria se preveía la prestación de servicios de guardería, en particular para los hijos de padres que trabajaban. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن قانون التعليم قبل المدرسي وقانون التعليم الابتدائي ينصان على توفير الرعاية للأطفال خاصة أطفال الوالدين العاملين.
    13. Botswana afirmó, entre otras cosas, que en la Ley de educación se establecía el estricto marco en el cual podían administrarse castigos corporales. UN 13- وذكرت بوتسوانا جملة أمور منها أن قانون التعليم ينص على إطار صارم ينفَّذ ضمنه العقاب البدني.
    Además, informó de que en la Ley de lucha contra la corrupción, de 2008, se estipulaba que la comisión debía actuar de manera independiente e imparcial y no debía estar sujeta a la dirección o el control de ninguna persona o autoridad. UN وعلاوة على ذلك، أفادت أن قانون مكافحة الفساد لعام 2008 ينص على أن تعمل اللجنة بصورة مستقلة ومحايدة وعلى ألا تخضع لتوجيه أو سيطرة أي شخص أو سلطة.
    Nigeria había indicado que en la Ley de consignaciones anuales aprobada por su Asamblea Nacional se disponía un examen de la ejecución del presupuesto y una supervisión constantes por parte de la Asamblea Nacional. UN وأشارت نيجيريا إلى أن قانون الاعتمادات السنوية الذي أقرّته جمعيتها الوطنية ينص على أن تواظب الجمعية الوطنية باستمرار على استعراض تنفيذ الميزانية والإشراف عليه باستمرار.
    y de reunión pacífica 32. En la JS4 se señaló que en la Ley de comunidades y asociaciones religiosas se estipulaba que en Lituania no había religión oficial. UN 32- لاحظت الورقة المشتركة 4 أن قانون الطوائف الدينية ينص على أن الدولة الليتوانية ليس لها دين معين.
    18. Al Comité le preocupa que en la Ley de Igualdad entre los Géneros no se haga referencia específica a las mujeres y las niñas con discapacidad. UN ١٨- يساور اللجنة القلق من أن قانون المساواة بين الجنسين لا يتناول على وجه التحديد مسألة النساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    Al responder a una pregunta sobre la igualdad de la división de los bienes gananciales en caso de divorcio, la representante declaró que en la Ley de Enmienda sobre los Bienes de Personas Casadas se había previsto que al evaluar la contribución de la mujer a la adquisición de bienes gananciales se cuantificaran los servicios que prestaba la esposa en el hogar. UN وردا على سؤال بشأن التقسيم المتساوي لممتلكات الزوجية في حالة الطلاق، ذكرت أن قانون تعديل ملكية اﻷشخاص المتزوجين قد أورد أحكاما تتعلق بتقدير حجم خدمات الزوجة في المنزل لدى تقييم مساهمتها في اقتناء ممتلكات الزوجية.
    299. En el párrafo 3 de este artículo del Pacto se fija el derecho del niño a adquirir una nacionalidad. Cabe observar a este respecto que en la Ley de nacionalidad Nº 15 de 1959 figuran las disposiciones que permiten el ejercicio de tal derecho. UN 299- أما فيما يتعلق بحق الطفل بأن تكون له جنسيته والذي أشارت إليه الفقرة الثالثة من هذه المادة، فالجدير بالذكر أن قانون الجنسية رقم 15 لسنة 1959 اشتمل على أحكام تتفق مع هذه الفقرة.
    Al parecer se puede detener a los refugiados y a los extranjeros por períodos indefinidos, habida cuenta de que en la Ley de inmigración no se contempla la duración de la detención o el hecho de recurrir a un magistrado, y, en algunos casos, la detención tiene lugar en las cárceles. UN 47- واستطردت قائلة أنه يبدو أن اللاجئين والأجانب يمكن احتجازهم لفترات غير محددة المدة، حيث أن قانون الهجرة لم ينص على طول مدة الاحتجاز أو اللجوء إلى قاضِ، وفي بعض الحالات تمَّ الاحتجاز في السجون.
    414. El Comité observa con interés que en la Ley de la cultura de 1997 se garantiza el derecho de las minorías nacionales y étnicas a mantener y desarrollar su identidad cultural. UN 414- وتلاحظ اللجنة باهتمام أن قانون الثقافة لعام 1997 يكفل حق الأقليات القومية والإثنية في الحفاظ على هويتها الثقافية وتنميتها.
    El Estado parte sostiene que en la Ley de migración se prevé la expulsión de Australia de las personas con antecedentes penales graves que no sean australianas. UN وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا.
    El Estado parte sostiene que en la Ley de migración se prevé la expulsión de Australia de las personas con antecedentes penales graves que no sean australianas. UN وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا.
    El autor de la queja está de acuerdo en que en la Ley de extranjería se enuncian los derechos amparados en el párrafo 2 del artículo 3 de la Convención, pero argumenta que de lo que se trata es de la forma en que el Estado Parte da cumplimiento a esa ley; se refiere al hecho de que el Comité ha dictaminado en nueve ocasiones que Suecia ha violado el artículo 3. UN 5-2 ويسلم مقدم الشكوى بأن قانون الأجانب ينص على الحقوق التي تحميها الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية ولكنه يجادل بأن القضية هي الكيفية التي تطبق بها الدولة الطرف هذا القانون، ويشير إلى أن اللجنة خلصت إلى أن السويد قامت بانتهاك المادة 3 في تسع مناسبات سابقة.
    Añadió que en la Ley de regulación del trabajo asalariado del hogar de 2003, se evidenciaba la ausencia de una adecuada normativa en relación con el seguro de salud. UN وأضافت أن القانون المتعلق بالخدمة المنزلية المأجورة لعام 2003، لم يتضمن حكما وافيا يتعلق بالتأمين الصحي(96).
    En el informe se indica que en la Ley de garantía de la igualdad de derechos y oportunidades de mujeres y hombres, en vigor desde enero de 2006, se incluye una definición de discriminación contra la mujer. UN 4 - يبين التقرير أن القانون المتعلق بكفالة تكافؤ الحقوق والفرص بين المرأة والرجل، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2006، يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة.
    " capitán " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; UN ' ' الربان`` لها نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد