ويكيبيديا

    "que en las negociaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المفاوضات
        
    • أن تولي المفاوضات
        
    • أن تراعي المفاوضات
        
    • أنه لا بد للمفاوضات
        
    • بأن المفاوضات
        
    • في إطار المفاوضات
        
    • إن المفاوضات
        
    • أن الأولوية في مفاوضات
        
    • للمفاوضات التي تجري
        
    Se indicó que en las negociaciones sobre el comercio y el medio ambiente debían atenderse los intereses de los países en desarrollo en materia de crecimiento económico, medio ambiente y comercio. UN وأُشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالتجارة والبيئة يتعين أن تدعم المصالح الإنمائية والبيئية والتجارية للبلدان النامية.
    Se indicó que en las negociaciones sobre el comercio y el medio ambiente debían atenderse los intereses de los países en desarrollo en materia de crecimiento económico, medio ambiente y comercio. UN وأُشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالتجارة والبيئة يتعين أن تدعم المصالح الإنمائية والبيئية والتجارية للبلدان النامية.
    Se indicó que en las negociaciones sobre el comercio y el medio ambiente debían atenderse los intereses de los países en desarrollo en materia de crecimiento económico, medio ambiente y comercio. UN وأُشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالتجارة والبيئة يتعين أن تدعم المصالح الإنمائية والبيئية والتجارية للبلدان النامية.
    Por consiguiente, destacamos la necesidad de que en las negociaciones en curso sobre el acceso de los productos agrícolas y no agrícolas a los mercados se considere la posibilidad de prestar particular atención a los productos de especial interés para los países en desarrollo sin litoral; UN وبالتالي، فإننا نؤكد ضرورة أن تولي المفاوضات الحالية بشأن وصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق اهتماما خاصا للمنتجات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية؛
    Esperamos que en las negociaciones reanudadas se tengan en cuenta los intereses de la Madre Tierra y la sostenibilidad de la población mundial. UN ونأمل أن تراعي المفاوضات المستأنفة مصالح أمنا الأرض واستدامة سكان العالم.
    Reiteraron que en las negociaciones sobre estos temas se deben tener plenamente en cuenta las inquietudes y necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular la necesidad de aplicar un tratamiento especial y diferenciado orientado a fomentar, entre otras cosas, la seguridad alimentaria, el desarrollo rural y la diversificación de exportaciones en los países en desarrollo, que tienen economías predominantemente agrarias. UN وأكدوا مجددا أنه لا بد للمفاوضات بخصوص هذه القضايا أن تأخذ في الاعتبار وبشكل كامل اهتمامات البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، لا سيما تفعيل المعاملة الخاصة والتفاضلية من النهوض، من جملة أمور أخرى، بالأمن الغذائي والتنمية الريفية وتنويع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اقتصادياتها على المنتجات الزراعية بالدرجة الأولى.
    Por consiguiente, la afirmación de que en las negociaciones se hizo todo lo que se pudo resulta una exageración. UN لذلك، فإن القول بأن المفاوضات لم تترك طريقا إلى سلكته هو قول مبالغ فيه.
    Seguimos preocupados por el hecho de que, en las negociaciones en curso sobre el cambio climático, se están creando mecanismos financieros que no son más que teorías, sin dinero para ponerlos en funcionamiento. UN وما زلنا قلقين إزاء حقيقة أن المفاوضات الحالية بشأن تغير المناخ تنشئ آليات مالية خاوية، من دون أموال لتفعيلها.
    Uno de los aspectos que son motivo de gran preocupación es el hecho de haber tomado conciencia de que en las negociaciones celebradas en el proceso preparatorio del período extraordinario de sesiones se ha producido un retroceso, ya que se ha dado un énfasis excesivo a las cuestiones de población, a expensas de las relativas al desarrollo. UN وأحد الجوانب التي تثير القلق البالغ تتمثل في إدراك أن المفاوضات في العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية قد تراجعت خطوة إلى الوراء، حيث ركزت على نحو غير متوازن على المسائل السكانية على حساب التنمية.
    Debería asimismo señalarse que en las negociaciones en curso para elaborar un instrumento sobre los restos explosivos de guerra (REG) se han realizado considerables progresos este año. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المفاوضات الجارية بشأن وضع صك متعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب قد أحرزت تقدما كبيراً هذا العام.
    Mauricio sostuvo que en las negociaciones relativas al Acuerdo sobre la Agricultura se debían tener en cuenta intereses no comerciales, y que estos intereses incluían la obligación legal de garantizar el derecho a la alimentación. UN ورأت موريشيوس أن المفاوضات بشأن اتفاق الزراعة يجب أن تراعي الشواغل غير المتعلقة بالتجارة، وتشمل هذه الشواغل الالتزام القانوني بالحق في الغذاء.
    También se señala que en las negociaciones sobre los servicios de infraestructura debería prestarse la debida atención a las preocupaciones de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, en particular en lo que respecta a la prestación universal de los servicios esenciales. UN وتلاحظ كذلك أن المفاوضات بشأن خدمات الهياكل الأساسية ينبغي أن تولى العناية الواجبة لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، بما في ذلك فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للجميع.
    San Vicente y las Granadinas cree que en las negociaciones de estas cuestiones centrales se debe reconocer la existencia de dos Estados, con fronteras palestinas permanentes con Israel, Jordania y Egipto y fronteras israelíes permanentes con Palestina. UN وترى سانت فنسنت وجزر غرينادين أن المفاوضات بشأن تلك المسائل الرئيسية لا بد من أن تفضي إلى الاعتراف بوجود دولتين بحدود دائمة لفلسطين مع كل من إسرائيل والأردن ومصر، وحدود دائمة لإسرائيل مع فلسطين.
    Afirmaron también que en las negociaciones sobre el programa de desarrollo se pondría claramente a prueba la voluntad política de aplicar la resolución 48/165 de la Asamblea General sobre la reanudación del diálogo entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وأكدوا أيضا أن المفاوضات بشأن " خطة للتنمية " ستكون اختبارا واضحا لﻹرادة السياسية لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٥ بشأن تجديد الحوار بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Y lo que es más importante, deberíamos intensificar nuestras acciones concertadas para asegurar que en las negociaciones en curso sobre el acceso a los mercados de los productos agrícolas y no agrícolas se preste particular atención a los productos de interés especial para los países en desarrollo sin litoral. UN وأهم خطوة في هذا الصدد أن نمضي قدما في تعزيز جهودنا المتضافرة لضمان أن تولي المفاوضات الجارية حول إمكانيات دخول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق عناية شديدة للمنتجات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    En el Programa de Acción de Almaty, el Consenso de San Pablo y las resoluciones de la Asamblea General se reconoce la necesidad de que en las negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio se preste una atención particular a los productos de especial interés de los países en desarrollo sin litoral. UN لقد اعترف برنامج عمل ألماتي وتوافق آراء ساو باولو وقرارات الجمعية العامة بضرورة أن تولي المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية اهتماما خاصا لمنتجات البلدان النامية غير الساحلية ذات الأهمية الخاصــة.
    Para resolver este problema, la parte austríaca sólo ha señalado que estos asuntos pueden ser objeto de negociación pero que en las negociaciones se han de tener en cuenta el costo y la necesidad de las reparaciones. UN وفي سبيل حل هذه المشكلة، اكتفى الجانب النمساوي باﻹشارة إلى إمكان طرح هذه المسائل للتفاوض، على أن تراعي المفاوضات مدى تكلفة هذه التصليحات ومدى لزومها.
    Reiteramos que en las negociaciones sobre esos temas se deben tener claramente en cuenta las inquietudes y necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular la necesidad de que se aplique un tratamiento especial y diferenciado orientado a fomentar, entre otras cosas, la seguridad alimentaria, el desarrollo rural y la diversificación de las exportaciones en los países en desarrollo, que tienen economías predominantemente agrarias. UN ونؤكد مجددا أنه لا بد للمفاوضات بخصوص هذه القضايا أن تأخذ في الاعتبار الكامل شواغل البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، لا سيما ضرورة تفعيل المعاملة الخاصة والتفاضلية من أجل النهوض بأمور من بينها تعزيز الأمن الغذائي والتنمية الريفية وتنويع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اقتصادياتها على المنتجات الزراعية بالدرجة الأولى.
    Algunos de los gobiernos que no estuvieron de acuerdo con que se celebrara una conferencia mundial opinaron también que había más probabilidades de que en las negociaciones regionales se encontraran medios más útiles de hacer frente a las cuestiones relacionadas con la migración internacional. UN ومن الحكومات التي لم تحبذ عقد مؤتمر عالمي ما أعرب عن الرأي بأن المفاوضات الثنائية أو اﻹقليمية يمكن على اﻷرجح أن تفضي إلى إيجاد طرق ملموسة لمعالجة قضايا الهجرة الدولية.
    Esperamos que en las negociaciones comerciales se tomen debidamente en cuenta las necesidades de los Estados insulares, a fin de que se proporcionen los debidos privilegios y preferencias a ese grupo de países. UN ويحدونا الأمل في أن تؤخذ في الحسبان على النحو الواجب احتياجات الدول غير الساحلية، وذلك في إطار المفاوضات التجارية من أجل منح أفضليات وامتيازات مناسبة لهذه المجموعة من البلدان.
    Varios representantes manifestaron que en las negociaciones deberían participar todos los interesados directos desde el principio. UN 32 - وقال عدة ممثلين إن المفاوضات ينبغي أن تشمل جميع أصحاب المصلحة من البداية.
    Recordará usted tal vez que en el primer período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas dedicado al desarme, celebrado en 1978, se estableció claramente que en las negociaciones de desarme lo más importante eran las armas nucleares. UN ولعلّكم تذكرون أن الدورة الأولى المكرسة لنزع السلاح، التي عقدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1978، شرحت بالتفصيل وبوضوح أن الأولوية في مفاوضات نزع السلاح يجب أن تكون للأسلحة النووية.
    Es preciso que en las negociaciones que se celebran con arreglo al Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) se aborden los impedimentos a la circulación de personas físicas a través de las fronteras con el fin de suministrar servicios. UN وينبغي للمفاوضات التي تجري في إطار الاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات أن تتناول العوائق الحائلة دون تنقل الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود لتوفير الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد