ويكيبيديا

    "que en ningún" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه لا
        
    • خلو
        
    • منه في أي
        
    • من أي
        
    • منها في أي
        
    • أنه لم يصدر في أي
        
    • العراء تحت أي
        
    • أيضا بأنه لا يوجد
        
    • والمواد في أي
        
    • ينبغي بأي
        
    Sin embargo, no ha surgido el problema, ya que en ningún fallo judicial se las ha citado como motivo de trato desigual. UN بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة.
    Se expresó la opinión de que en ningún caso la devolución del documento debería tener un efecto de ese tipo. UN وعبر عن رأي مؤداه أنه لا ينبغي أن تكون ﻹعادة المستند هذه اﻷهمية على أية حال.
    En su proyecto la oradora no ha resuelto la cuestión, pero opina que en ningún caso debe eludirla el Comité. UN وفي مشروعها، لم تحسم السيدة هيغينز هذه المسألة، ولكنها تعتقد أنه لا يجب على اللجنة بأي حال أن تتجنبها.
    A este respecto, los Estados Partes, deberán velar por que en ningún lugar de detención haya material alguno que pueda utilizarse para infligir torturas o malos tratos. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن خلو أمكنة الاحتجاز من أية معدات قابلة للاستخدام ﻷغراض التعذيب أو إساءة المعاملة.
    En muchos aspectos la economía mundial se halla ahora más integrada que en ningún momento de la historia. UN ويعتبر الاقتصاد العالمي من نواح عديدة أوثق تكاملا اليوم منه في أي وقت مضى.
    La cuestión del desarme nuclear reviste hoy día, más que en ningún otro momento del pasado, una importancia extrema. UN تكتسي إذن مسألة نزع السلاح النووي اليوم، وأكثر من أي وقت مضى، درجة بالغة من الأهمية.
    Los Estados pequeños y medianos, que constituyen la gran mayoría de los Miembros, pueden conciliar sus intereses diversos a nivel mundial mediante este foro universal de manera más eficaz que en ningún otro ámbito. UN ويمكن للدول الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكِّل الأكثرية الساحقة من الأعضاء، أن تنسِّق ما بين مصالحها المختلفة على الصعيد العالمي، عن طريق هذا المحفل العالمي بصورة أفضل منها في أي محفل آخر.
    Se manifestó que en ningún caso debe recurrirse a informes orales en sustitución de los escritos. UN وذكر أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يستعاض عن الوثائق المكتوبة بتقارير شفوية.
    En este sentido, mi Gobierno recalca que en ningún caso debe promoverse el aborto como método de planificación familiar. UN وفي هذا السياق، تشدد حكومتي على أنه لا يجوز بأية حال من اﻷحوال الدعوة إلى اﻹجهاض بوصفه وسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة.
    Se destacó que en ningún caso debería actuar el Comité como órgano supranacional. UN وأكِّد أنه لا ينبغي للجنة الفرعية بأي حال من الأحوال أن تتصرف كهيئة ذات سلطة أعلى من السلطة الوطنية.
    Además, en el párrafo 2 de ese artículo se establece también que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. UN وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 من تلك المادة أيضا على أنه لا يجوز في أية حالة حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة.
    Los participantes subrayaron que en ningún caso debería considerarse que las remesas fuesen un sustituto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وشدد المشتركون على أنه لا ينبغي بحال أن تعتبر التحويلات المالية بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Establece asimismo que, en ningún caso, un refugiado político que disfrute legalmente del derecho de asilo podrá ser entregado ni extraditado. UN وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء.
    Varias insistieron en el hecho de que, en ningún caso, los Estados Partes deben denegar la información sobre el lugar de la detención. UN وشددت عدة وفود على أنه لا يجوز للدول الأطراف بأي حال من الأحوال رفض إعطاء معلومات عن مكان الاحتجاز.
    300. En las BCSR 2006 se dispone que " En ningún caso se impondrá la reclusión como pena en un caso administrativo. UN 300- ينص النظام الأساسي للخدمة المدنية على أنه " لا بفرض السجن في أي حالة كعقوبة في قضية إدارية.
    El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. UN وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره.
    Recordando además que en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la desaparición forzada, UN وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بأي ظرف من الظروف الاستثنائية لتبرير الاختفاء القسري،
    A este respecto, los Estados Partes, deberán velar por que en ningún lugar de detención haya material alguno que pueda utilizarse para infligir torturas o malos tratos. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن خلو أمكنة الاحتجاز من أية معدات قابلة للاستخدام ﻷغراض التعذيب أو إساءة المعاملة.
    En la actualidad hay más países que se ven afectados por la migración internacional que en ningún otro momento de la historia. UN فإن عدد البلدان المعنية بالهجرة الدولية بصورة هامة والمتأثرة بها أكبر منه في أي حقبة تاريخية أخرى.
    No obstante, puedo afirmar sin exageración que Maldivas disfruta en la actualidad de más libertades que en ningún otro momento de su historia. UN ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا.
    También sacó a la luz las deficiencias sanitarias que, a las puertas del siglo XXI, todavía mantienen a la mitad de la población mundial a un nivel medieval en cuanto a higiene y saneamiento, cuando se dispone de más recursos y mejor tecnología que en ningún otro momento de la historia. UN كما أنه سلط الضوء على تخلف المرافق الصحية الذي ترك نصف سكان العالم، على مشارف القرن الحادي والعشرين، يعيشون على مستوى من النظافة ومن أحوال المرافق الصحية لا يختلف عن مستوى العصور الوسطى، في الوقت الذي تحيط بهم موارد أكثر وتكنولوجيا أفضل منها في أي وقت آخر في التاريخ.
    La Misión ha llegado a la conclusión de que en ningún momento se dio el aviso de ataque inminente. UN وقد وجدت البعثة أنه لم يصدر في أي وقت تحذير بوقوع هجوم وشيك.
    Debe capacitarse a los trabajadores para que detecten y corrijan problemas de corrosión o derrames en tambores y otros contenedores, que en ningún caso deben dejarse sobre un suelo no protegido. UN يجب أن يتم تدريب العمال على البحث عن البراميل أو الحاويات الأخرى المتآكلة أو المثقوبة وإصلاحها. لا يجب ترك مثل هذه الحاويات في العراء تحت أي ظرف.
    Se expresó también el reconocimiento universal de que en ningún país o territorio puede sostenerse que se hayan hecho realidad todos los derechos humanos en todo momento y para todos. UN وقد اعتُرف بالإجماع أيضا بأنه لا يوجد بلد أو إقليم يمكن الادعاء بأن جميع حقوق الإنسان قد تحققت فيه تحققا تاما للجميع وفي كل الأوقات.
    b) Los utilice en apoyo directo de una acción militar, a condición, no obstante, de que en ningún caso se tomen contra tales bienes medidas cuyo resultado previsible sea dejar tan desprovista de víveres o de agua a la población civil que ésta se vea reducida a padecer hambre u obligada a desplazarse. UN (ب) أو إن لم يكن زاداً فدعماً مباشراً لعمل عسكري شريطة ألا تتخذ مع ذلك حيال هذه الأعيان والمواد في أي حال من الأحوال إجراءات يتوقع أن تودي بالسكان المدنيين إلى حالة لا يكفي فيها مأكل ولا مشرب على نحو يسبب مجاعتهم أو يضطرهم إلى النزوح.
    Queremos insistir en nuestra posición de que en ningún caso pueden las recomendaciones relativas a la asistencia para el desarrollo imponer a los Estados partes la obligación de considerar el aborto como parte legítima de la salud o los derechos reproductivos. UN ونود أن نعرب عن موقفنا مجددا بأن أي توصية مقدمة بشأن المساعدة الإنمائية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تنشئ التزاما على أي طرف باعتبار الإجهاض شكلا مشروعا من أشكال الصحة أو الحقوق الإنجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد