ويكيبيديا

    "que en virtud de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه بموجب
        
    • أنه بمقتضى
        
    • تشريعاً وممارسةً
        
    El Gobierno señaló que, en virtud de la Ley de menores, los jóvenes menores de 17 años no pueden permanecer detenidos en las mismas celdas que los adultos. UN وذكرت الحكومة أنه بموجب أحكام قانون اﻷحداث، لا يجوز احتجاز اﻷحداث الذين تقل سنهم عن السابعة عشرة في نفس الزنزانات التي يحتجز فيها الكبار.
    Por ejemplo, se señaló que, en virtud de algunas legislaciones, los deudores a quienes se hubiera eximido del pago de sus deudas no podían emprender nuevas actividades comerciales. UN ولوحظ أنه بموجب بعض القوانين، مثلا، لا يسمح للمدين الذي أبرئت ذمته بأن يضطلع بنشاط تجاري.
    El Estado parte explica que en virtud de la Ley sobre la cría del reno, las zonas más septentrionales de propiedad estatal se reservan especialmente para la cría del reno y no podrán utilizarse en una forma que resulte perjudicial para esa actividad. UN وتوضح الدولة الطــرف أنه بموجب قانون تربية الرنــة تخصص مناطق أقصــى الشمال المملوكــة للدولة لرعي الرنة ولا تستعمل بطريقة من شأنها الاضرار بتربية ذلك الحيوان.
    5.5 El Estado parte señala además que en virtud de los artículos 59 y 60 de la Constitución, el indulto es una prerrogativa que puede ejercer el Presidente de la República de Zambia. UN ٥-٥ وعلاوة على ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنه بموجب المادتين ٥٩ و ٦٠ من الدستور، يمكن لرئيس جمهورية زامبيا أن يخفف الحكم.
    Namibia expresó que en virtud de las leyes vigentes relativas a la pesca, el descarte de pescado constituía un delito. UN 170 - ذكرت ناميبيا أنه بمقتضى تشريع المصائد الناميبي الحالي، يعتبر إرجاع الأسماك التي تم صيدها جريمة.
    Observa también que en virtud de las leyes antiterroristas, la edad mínima de responsabilidad penal ha pasado de 18 a 16 años y pregunta si esta medida no está en contradicción con el hecho de que Argelia no haya formulado reserva alguna a la Convención. UN كما لاحظ أنه بموجب قوانين مكافحة الارهاب، تم تخفيض السن الدنيا للمسؤولية الجزائية من ٨١ إلى ٦١ سنة، فسأل عما إذا لم يكن هذا اﻹجراء يتنافى مع عدم إبداء الجزائر ﻷية تحفظات تجاه الاتفاقية.
    El caso fue presentado por un ciudadano de Gibraltar, que tras solicitar la inscripción como votante en las elecciones parlamentarias europeas de 1994 fue informado de que, en virtud de las disposiciones contenidas en la Ley de la Comunidad Europea sobre las elecciones directas, de 1976, Gibraltar no estaba incluido en el derecho al voto. UN وكان مواطن من جبل طارق قد أقام الدعوى، ﻷنه عندما تقدم بطلب لتسجيله كناخب في الانتخابات البرلمانية اﻷوروبية في عام ١٩٩٤، أخبر بأنه لا يستطيع ذلك أنه بموجب أحكام قانون الجماعة اﻷوروبية المتعلق بالانتخابات المباشرة لعام ١٩٧٦ فإن جبل طارق لا يدخل في نطاق عملية الانتخاب.
    El representante de Alemania tuvo razón al observar que, en virtud de la relación contractual entre las partes, los pagos dimanantes de diversas operaciones que se efectúan con el correr del tiempo pasan de una parte a la otra y viceversa y, en ese sentido, constituyen créditos de una a otra. UN وكان ممثل ألمانيا محقاً في تعليقه من أنه بموجب وثيقة العلاقة تتدفق المدفوعات ذهاباً وإياباً بين الطرفين في معاملات مختلفة بمرور الوقت، وهي في ذلك مستحقات من أحد الطرفين للطرف الآخر.
    En cuanto a los escaños maoríes, debe observarse que, en virtud de la Ley electoral de 1993, los maoríes tienen la posibilidad de inscribirse como electores de un distrito maorí o de un distrito general. UN وفيما يتعلق بمقاعد الماوريين، تجدر ملاحظة أنه بموجب القانون الانتخابي لعام 1993، يتمتع الماوري بحق خيار أن يكون مسجلا إما كناخب في دائرة انتخابية للماوريين أو كناخب في دائرة انتخابية عامة.
    El Comité toma nota también de que, en virtud de lo dispuesto en el artículo 5 de la Constitución, los derechos y garantías previstos en los tratados internacionales, en los que el Brasil es Parte, se consideran parte de la legislación nacional. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه بموجب المادة 5 من الدستور، تشكل الحقوق والضمانات الواردة في المعاهدات الدولية التي تعتبر البرازيل طرفاً من أطرافها جزءاً من القانون الوطني.
    Observó además que, en virtud de lo dispuesto en el artículo 11, esos países debían comprender que si seguían faltando a su deber de proporcionar respuestas, los países importadores dejarían de estar protegidos por el statu quo. UN وأشار إلى أنه بموجب أحكام المادة 11 فإنه على البلدان أن تدرك أن الاستمرار في العجز عن تقديم الردود يعني أن البلدان المستوردة ما عادت محمية بحالة الوضع القائم.
    Dicho esto, cabe observar que, en virtud de las reglas de procedimiento en vigor de la Junta Mixta de Apelación, se puede entender de ciertas apelaciones individuales fuera de orden, a título excepcional. UN ومن ثم، يجدر ملاحظة أنه بموجب النظام الداخلي الراهن لمجلس الطعون المشتركة، يجوز النظر في طعون مفردة بعينها خارج نطاق الترتيب على نحو استثنائي.
    El Comité observa también que, en virtud de lo dispuesto en el artículo 5 de la Constitución, los derechos y garantías previstos en los tratados internacionales, en los que el Brasil es Parte, se consideran parte de la legislación nacional. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه بموجب المادة 5 من الدستور، تشكل الحقوق والضمانات الواردة في المعاهدات الدولية التي تعتبر البرازيل طرفاً من أطرافها جزءاً من القانون الوطني.
    66. El Sr. Minogue (Australia) recuerda que en virtud de la legislación internacional de derechos humanos, el trato diferenciado no es necesariamente discriminatorio. UN 66 - السيد مينوغ (أستراليا): أشار إلى أنه بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، لا يمثل الفرق في المعاملة تمييزا بالضرورة.
    El Estado Parte declaró que, en virtud de los párrafos 15-2 y 156 de la Ley de orden público de 1992, podrá atenderse una solicitud de requerimiento si el autor: UN وذكرت الدولة الطرف أنه بموجب الفقرتين 15-2 و15-6 من قانون عام 1992 المتعلق بإنفاذ القوانين، يجوز إصدار أمر زجري إذا تمكن المدعي من استيفاء ما يلي:
    El Estado Parte declaró que, en virtud de los párrafos 15-2 y 156 de la Ley de orden público de 1992, podrá atenderse una solicitud de requerimiento si el autor: UN وذكرت الدولة الطرف أنه بموجب الفقرتين 15-2 و15-6 من قانون عام 1992 المتعلق بإنفاذ القوانين، يجوز إصدار أمر زجري إذا تمكن المدعي من استيفاء ما يلي:
    Tomó nota de que en virtud de la ley se podía privar de libertad a una persona afectada de una enfermedad mental, adicta a las drogas o al alcohol o vagabunda, y preguntó qué salvaguardias existían para evitar los abusos en la aplicación de esas leyes. UN وأشارت شيلي إلى أنه بموجب القانون يجوز حرمان الشخص من حريته إذا كان مختل القوى العقلية أو مدمناً للمخدرات أو الكحول، أو متشرداً وسألت عن الضمانات الموجودة لتفادي إساءة استخدام هذا التشريع.
    Sin embargo, cabe señalar que, en virtud de la nueva Ley de extranjería, solo puede revisarse judicialmente la decisión de expulsión dictada por un órgano estatal si se interpone antes un recurso de apelación ante un órgano superior. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أنه بموجب قانون الأجانب الجديد، لا تجرى المراجعة القضائية لقرار الطرد الصادر عن هيئة حكومية إلا بعد الطعن في ذلك القرار أمام هيئة حكومية أعلى مرتبة.
    El Director General negó esas denuncias generales y declaró que, en virtud de la Constitución y del Código de Procedimiento Penal, un presunto delincuente debe comparecer ante un magistrado dentro de las 24 horas siguientes a su detención. UN فنفى المدير العام هذه الادعاءات مبيّنا أنه بمقتضى الدستور وقانون الاجراءات الجنائية يجب إحضار أي متهم جنائي أمام موظف قضائي في غضون أربع وعشرين ساعة من اعتقاله.
    Esta proporción parece bastante elevada y denota una presunción en favor de la prisión preventiva, mientras que, en virtud de las disposiciones del artículo 9 del Pacto, la regla general debería ser la contraria. UN وتبدو هذه النسبة مرتفعة باﻷحرى ويبدو أنها تشير إلى قرينة في صالح الحبس المؤقت، في حين أنه بمقتضى أحكام المادة ٩ من العهد، يجب أن يكون العكس باﻷحرى هو القاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد