El orador espera que, en su próximo período de sesiones, la CDI redacte un conjunto amplio de artículos en relación con las actividades que entrañan el riesgo de causar un daño transfronterizo. | UN | وهو يأمل أن تستطيع اللجنة صياغة مجموعة شاملة من المواد بشأن اﻷنشطة التي تنطوي على ضرر عابر للحدود في دورتها المقبلة. |
La ley prevé la pena capital en un conjunto de delitos que entrañan el asesinato de funcionarios federales. | UN | وينص القانون على توقيع عقوبة اﻹعدام في مجموعة واسعة من الجرائم التي تنطوي على قتل موظفين اتحاديين. |
En consecuencia, quedan excluidas las represalias armadas que entrañan el uso de la fuerza. | UN | ولذلك تُستبعد الأعمال الانتقامية للمحاربين التي تنطوي على استخدام القوة. |
• Calcular el costo de la aplicación de todas las recomendaciones que entrañan el desembolso de recursos; | UN | ٠ تحديد تكاليف جميع التوصيات المنطوية على موارد؛ |
Si bien apoya la labor internacional para obtener el máximo beneficio de la energía nuclear, está también a favor de las actividades destinadas a velar por la seguridad de los programas nucleares, en particular los que entrañan el transporte y la eliminación de desechos. | UN | 109- وفي حين إنها تؤيد الجهود الدولية لتعظيم فوائد الطاقة النووية، فإنها تحبذ أيضا الأنشطة الرامية إلى ضمان سلامة وأمن البرامج النووية، بما في ذلك الأنشطة التي تشمل النقل وتصريف الفضلات. |
En el transcurso de ese período de sesiones debería continuarse la labor relativa al tema de la responsabilidad, de tal modo que en 1996 pueda completarse la primera lectura del proyecto de artículos sobre las actividades que entrañan el peligro de ocasionar daños transfronterizos. | UN | وينبغي مواصلة العمل خلال تلك الدورة على موضوع المسؤولية بحيث يمكن إتمام القراءة اﻷولى لمشروع المواد المتعلقة باﻷنشطة التي تنطوي على إمكانية التسبب بضرر عابر للحدود، في عام ١٩٩٦. |
Consideramos que las acciones que entrañan el empleo de la fuerza deben realizarse exclusivamente cuando estén autorizadas por el Consejo de Seguridad y bajo su supervisión directa, como se dispone en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن اﻹجراءات التي تنطوي على استخدام القوة ينبغي عدم اللجوء إليها إلا بإذن من مجلس اﻷمن وتحت إشرافه المباشر على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La continua agresión por parte de Israel es una flagrante violación de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra y de los principios y propósitos de las Naciones Unidas, que entrañan el desarrollo de ciudades y asentamientos humanos y el mejoramiento de las condiciones de vida de sus habitantes. | UN | وأضاف أن استمرار إسرائيل في عدوانها هو انتهاك خطير لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة ولمبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها، التي تنطوي على بناء المدن والمستوطنات البشرية وتحسين أحوال المعيشة لسكانها. |
Aunque este instrumento presenta varias lagunas, es el único instrumento de que se dispone a escala mundial para controlar la contratación externa de funciones que entrañan el uso de la violencia, funciones que durante siglos han sido monopolio de los Estados. | UN | ومع أن هذا الصك فيه عدد من الثغرات، فإنه الصك الوحيد المتاح على الصعيد العالمي لضبط عملية الاستعانة بالمصادر الخارجية لأداء المهام التي تنطوي على استخدام العنف والتي ظلت لقرون حكرا على الدولة. |
El Estado parte debería garantizar la adopción de todas las medidas adecuadas para contrarrestar la posible persistencia de prácticas que entrañan el uso innecesario de la fuerza por la policía y los riesgos que plantea cualquier trato discriminatorio a este respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتخاذ جميع الإجراءات الملائمة لمواجهة احتمال استمرار الممارسات التي تنطوي على استعمال القوة بلا داع من جانب الشرطة، والمخاطر الناجمة عن أية معاملة تمييزية في هذا الصدد. |
El Estado parte debería garantizar la adopción de todas las medidas adecuadas para contrarrestar la posible persistencia de prácticas que entrañan el uso innecesario de la fuerza por la policía y los riesgos que plantea cualquier trato discriminatorio a este respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتخاذ جميع الإجراءات الملائمة لمواجهة احتمال استمرار الممارسات التي تنطوي على استعمال القوة بلا داع من جانب الشرطة، والمخاطر الناجمة عن أية معاملة تمييزية في هذا الصدد. |
En lo concerniente al tema " La responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional " , procurará terminar en 1996 la primera lectura del proyecto de artículos sobre las actividades que entrañan el riesgo de causar un daño transfronterizo. | UN | وفيما يتعلق بموضوع " المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن افعال لا يحظرها القانون الدولي " ، سوف تسعى الى الانتهاء، بحلول عام ٦٩٩١، من القراءة اﻷولى لمشروع المواد المتعلقة باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر عابر للحدود. |
A este respecto es importante indicar claramente que existe una diferencia entre el apoyo aéreo directo, que entraña el uso de poderío aéreo con fines de legítima defensa, y los ataques aéreos, que entrañan el uso de poderío aéreo con fines preventivos o punitivos. | UN | ومن المهم في هذا السياق توضيح أن هناك فرقا بين الدعم الجوي القريب الذي ينطوي على استعمال القوة الجوية ﻷغراض الدفاع عن النفس، والضربات الجوية التي تنطوي على استعمال القوة الجوية لﻷغراض الوقائية أو للعقاب. |
El carácter excepcional del régimen especial de solución aplicable a las controversias que entrañan el recurso a contramedidas queda indicado por la frase " no obstante, cuando " . | UN | ويتضح الطابع الاستثنائي للنظام الخاص لتسوية المنازعات بالنسبة إلى النزاعات التي تنطوي على استخدام تدابير مضادة من عبارة " ومع ذلك، في الحالات " . |
Observando que es cada vez mayor el número de transacciones del comercio internacional que se realizan mediante intercambio electrónico de datos y otros medios de comunicación denominados generalmente comercio electrónico, que entrañan el uso de formas de comunicación y almacenamiento de información distintas del papel, | UN | " وإذ تلاحظ حدوث عدد متزايد من المعاملات في التجارة الدولية عن طريق التبادل الالكتروني للبيانات وغير ذلك من وسائل الاتصال التي يشار اليها عادة باسم التجارة الالكترونية، التي تنطوي على استخدام بدائل عن اﻷشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات، |
15. Al Comité le sigue preocupando que continúen ciertas prácticas que entrañan el tráfico de mujeres en Georgia. | UN | (15) ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار الممارسات التي تنطوي على الاتجار بالنساء في جورجيا. |
En 2004 se habían establecido en el marco del Código de Procedimiento Penal listas especiales de magistrados con responsabilidades y competencias específicas en relación con el tráfico ilícito de drogas, la delincuencia organizada transnacional, los delitos que entrañan el procesamiento automático y datos, el blanqueo de capitales y el terrorismo. | UN | وفي عام 2004، أنشئ بموجب قانون الإجراءات الجنائية مجموعات خاصة من القضاة تضطلع بمسؤوليات وصلاحيات بحسب الظروف فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والجرائم التي تنطوي على المعالجة الأوتوماتية للبيانات، وغسل الأموال، والإرهاب. |
1) Regulación No. 398 sobre el procedimiento que rige las actividades que entrañan el uso de materiales nucleares, materiales y equipo conexo, de 24 de abril de 2004; | UN | (1) اللائحة رقم 398 المتعلقة بالإجراءات الناظمة للأنشطة التي تنطوي على مواد نووية وما يتصل بها من مواد ومعدات، المؤرخة 24 نيسان/أبريل 2004؛ |
Se entiende que el tema debe abarcar las actividades que entrañan el riesgo de causar un daño transfronterizo considerable o sensible. | UN | ٧٣ - ومن المفهوم أن الموضوع ينبغي أن يعالج اﻷنشطة المنطوية على مخاطر التسبب بضرر كبير أو ذي شأن عابر للحدود. |
Ello puede adoptar la forma de escaramuzas fronterizas, ataques artilleros y aéreos transfronterizos, incursiones armadas, bloqueos o numerosas situaciones similares que entrañan el uso de la fuerza armada. | UN | وهذا قد يكون في صورة مناوشات على الحدود، أو هجمات بالمدفعية والطيران عبر الحدود، أو إغارات مسلحة، أو عمليات حصار، أو غير ذلك من التراكيب المماثلة المنطوية على استعمال القوة المسلحة. |
Si bien apoya la labor internacional para obtener el máximo beneficio de la energía nuclear, está también a favor de las actividades destinadas a velar por la seguridad de los programas nucleares, en particular los que entrañan el transporte y la eliminación de desechos. | UN | 109- وفي حين إنها تؤيد الجهود الدولية لتعظيم فوائد الطاقة النووية، فإنها تحبذ أيضا الأنشطة الرامية إلى ضمان سلامة وأمن البرامج النووية، بما في ذلك الأنشطة التي تشمل النقل وتصريف الفضلات. |