Las actividades que entrañan la transferencia de tecnología a países en desarrollo y a países con economías en transición podrán ser financiadas, según corresponda, a través de esos otros conductos. | UN | واﻷنشطة التي تنطوي على نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وإلى بلدان اقتصادات المرحلة الانتقالية فهي مؤهلة لتلقي ذلك التمويل، حسب الاقتضاء، ومن خلال هذه القنوات اﻷخرى. |
Las técnicas de corrección agresivas, especialmente las que entrañan la excavación del suelo, causarán una perturbación adicional de los suelos frágiles. | UN | فتقنيات الإصلاح التقحمية، وبخاصة التقنيات التي تنطوي على حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الحساسة. |
iii) La entidad o las entidades encargadas del funcionamiento velarán por que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea ambientalmente sana y esté adaptada a las condiciones locales. | UN | ' ٣ ' ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، أن تكون هذه التكنولوجيا سليمة بيئياً ومتكيفة بما يناسب اﻷحوال المحلية. |
Los Estados Unidos de América realizan amplias actividades de preparación y respuesta para todas las misiones que entrañan la aplicación de fuentes de energía nuclear. | UN | تضطلع الولاياتُ المتحدة الأمريكية بأنشطة واسعة النطاق في مجال التأهُّب والاستجابة فيما يتعلق بجميع البعثات المنطوية على استخدام مصادر قدرة نووية. |
Dichos mecanismos comprenderían también cofinanciación de proyectos de investigación y desarrollo que entrañan la colaboración entre industrias y entre industrias y universidades o instituciones de investigación de la industria. | UN | ويمكن أن يدخل فيها أيضا التمويل المشترك لمشاريع البحث والتطوير التي تنطوي على تعاون فيما بين الصناعات وبين الصناعات والجامعات أو المؤسسات البحثية. |
iii) La entidad o entidades encargadas del funcionamiento deberán cerciorarse de que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea racional desde el punto de vista ambiental y se adapte a las condiciones locales; | UN | `٣ ' فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، ينبغي لكيان التشغيل أن يكفل، أو لكيانات التشغيل أن تكفل، سلامة هذه التكنولوجيا بيئيا وتكيفها بما يناسب اﻷحوال المحلية؛ |
iii) La entidad o las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero deberán cerciorarse de que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea racional desde el punto de vista ambiental y se adapte a las condiciones locales; | UN | `٣ ' فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، سلامة هذه التكنولوجيا بيئيا وتكيفها بما يناسب اﻷحوال المحلية؛ |
En efecto, los proyectos de desarrollo inadecuados que entrañan la transferencia de una tecnología inadecuada, la exportación de industrias con gran producción de desechos y el movimiento de productos tóxicos y peligrosos pueden dar lugar a desalojos forzados y al desplazamiento de personas o grupos. | UN | والواقع أن المشاريع اﻹنمائية غير الملائمة التي تنطوي على نقل تكنولوجيا غير ملائمة وتصدير صناعات كثيفة النفايات ونقل منتجات سمية وخطرة قد تتسبب في حالات إخلاء قسري وتشريد لﻷشخاص أو الجماعات؛ |
Al igual que en otros muchos casos de Jamaica que entrañan la pena capital, el abogado del autor ha facilitado al Comité extensas comunicaciones y una amplia documentación, e incluso las transcripciones de las actuaciones judiciales del Estado parte. | UN | وكما هي الحال في كثير من القضايا الجامايكية اﻷخرى التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، قدم محامي مقدم البلاغ الى اللجنة رسائل مطولة ووثائق مستفيضة. منها محاضر لاجراءات المحاكم المحلية. |
La ordenación de los recursos hídricos proporciona una oportunidad para poner en marcha proyectos de cooperación tecnológica que entrañan la formación de asociaciones entre agentes de los sectores público y privado. | UN | ٣٢ - وتتيح إدارة المياه فرصة لمشاريع التعاون التكنولوجي التي تنطوي على شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
El Comité permanente continúa trabajando con éxito hacia la solución de casos que entrañan la posible violación de los derechos de los científicos de buena fe. | UN | وتواصل اللجنة الدائمة العمل بنجاح في سبيل حل الحالات التي تنطوي على احتمال المساس بهذه الحقوق بالنسبة لﻷفراد من العلماء الحقيقين. |
Entre los trabajos que se consideran particularmente nocivos para las mujeres durante el embarazo figuran las tareas que entrañan la utilización de productos físicos y exigen grandes esfuerzos físicos. | UN | وتشمل الأعمال التي تعتبر مضرة للمرأة بصورة خاصة خلال فترة الحمل الأشغال التي تنطوي على استعمال المواد الكيميائية والتي تتطلب العمل البدني الشاق. |
Una política social general encaminada a promover la condición jurídica y social de la mujer no por fuerza equivale a lo que se denomina medidas especiales de carácter temporal, que entrañan la asignación de recursos adicionales; la contratación y promoción selectivas; metas numéricas; plazos; y sistemas de cuotas. | UN | فالسياسات الاجتماعية العامة للنهوض بمركز المرأة لا تشبه بالضرورة التدابير الاستثنائية المؤقتة التي تنطوي على تخصيص موارد إضافية، وتوظيف وتعيين وترقية مستهدفة، وأهداف رقمية، وأطر زمنية، ونظام للحصص. |
Aunque Croacia no posee ninguna instalación nuclear, es importante señalar que se aplican todas las medidas de salvaguardia necesarias en todas las actividades con fines pacíficos que entrañan la utilización de materiales nucleares en su territorio. | UN | ومع أنه لا توجد في كرواتيا حاليا أي مرافق نووية، فمن المهم الإشارة إلى أنه يجري تطبيق جميع تدابير الضمانات الضرورية على جميع الأنشطة السلمية التي تنطوي على استخدام مواد نووية على أراضيها. |
La minería puede precisar la eliminación de enormes cantidades de roca estéril y escoria, y esta última suele ser producto de procesos que entrañan la utilización de productos químicos tóxicos. | UN | وقد يتطلب التعدين التخلص من كميات ضخمة من نفايات الصخور والمياه، وتنجم الأخيرة غالباً من العمليات التي تنطوي على استخدام الكيميائيات السامة. |
Esta preocupación es más grave en los casos que entrañan la condena a la pena de muerte (arts. 7, 9 y 14). | UN | ومما يزيد من هذا القلق تلك الإدانات من هذا القبيل التي تنطوي على الحكم بالإعدام (المواد 7 و9 و14). |
Sólo faltan cuatro meses para las elecciones, que entrañan la concesión por primera vez de derechos políticos a la vasta mayoría de la población sudafricana, pero la Comisión Electoral Independiente todavía no está en funcionamiento y no se la ha dotado de personal. | UN | فالانتخابات التي تنطوي على منح الحق الانتخابي لﻷغلبية العظمى من مواطني جنوب افريقيا للمرة اﻷولى، على مبعدة أربعة أشهر لا غير، واللجنة الانتخابية المستقلة لم تبدأ أعمالها بعد ولم تجهز بالموظفين لحد اﻵن. |
Las peticiones de cobertura informativa que entrañan la adopción de disposiciones técnicas se tramitan como si se tratara de funciones administrativas corrientes y no se tiene en cuenta plenamente el interés periodístico que podría suscitar un suceso. | UN | ثم أن طلبات التغطية المنطوية على ترتيبات تقنية يلزم أن تتخذها هذه الوسائط، تُعالج وكأنها وظائف إدارية عادية، ولا تراعي تماما أهمية اﻷحداث. |
La tecnología de enriquecimiento por centrifugación más moderna aún está sujeta a todo tipo de incertidumbres que hacen que las empresas conjuntas que entrañan la participación en los costos y los riesgos sean más atractivas. | UN | وما زالت تكنولوجيا الإثراء بالطرد المركزي ذات الطابع الأحدث رهناً بأنواع من حالات عدم التيقـّن من شأنها جعل المشاريع التجارية المشتركة المنطوية على تقاسم التكاليف والمخاطر أكثر إغراءً. |
La tecnología de enriquecimiento por centrifugación más moderna aún está sujeta a todo tipo de incertidumbres que hacen que las empresas conjuntas que entrañan la participación en los costos y los riesgos sean más atractivas. | UN | وما زالت تكنولوجيا الإثراء بالطرد المركزي ذات الطابع الأحدث رهناً بأنواع من حالات عدم التيقـّن من شأنها جعل المشاريع التجارية المشتركة المنطوية على تقاسم التكاليف والمخاطر أكثر إغراءً. |
Los países de reasentamiento financian los costos que entrañan la tramitación, los viajes, la recepción y el asentamiento de los refugiados aceptados para su reasentamiento. | UN | ١٥ - وتمّول بلدان إعادة التوطين التكاليف المتكبﱠدة في إجراءات النظر في حالات اللاجئين المقبولين ﻹعادة التوطين وسفرهم واستقبالهم وتوطينهم. |
5.24 El autor manifestó al Comité que no había revelado su orientación sexual en una etapa anterior del procedimiento de asilo por la estigmatización que entrañan la bisexualidad y la homosexualidad, por vergüenza, por temor de lo que pensarían y de la forma en que reaccionarían su anterior abogada, las autoridades encargadas de la migración y los intérpretes, y por miedo a represalias si otros afganos se enterasen de su orientación sexual. | UN | 5-24 وذكر صاحب البلاغ للجنة أنه لم يُفصح عن ميله الجنسي في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بسبب الوصمة المقترنة بمزدوجي الميل الجنسي والمثليين؛ والشعور بالعار، والخوف من نظرة محاميه السابق ونظرة سلطات الهجرة والمترجمين الشفويين إليه ومن رد فعلهم؛ والخوف من التعرض للانتقام إذا علم الأفغان بميله الجنسي. |