i) que enviara el proyecto de informe sobre las prácticas nacionales a los distintos países; | UN | ' ١ ' أن ترسل مشروع التقرير المتعلق بالممارسات القطرية الى البلدان؛ |
El Grupo pidió además a la Secretaría que enviara una copia de la Providencia de trámite Nº 1 a los Reclamantes. | UN | وطلب الفريق أيضاً من الأمانة أن ترسل صورة من الأمر الإجرائي رقم 1 إلى أصحاب المطالبات. |
El representante de los Estados Unidos invitó al Consejo a que enviara una misión visitadora para observar dicho plebiscito. | UN | ودعا ممثل الولايات المتحدة المجلس إلى إيفاد بعثة زائرة لمراقبة ذلك الاستفتاء. |
En ella se pedía asimismo al Consejo de Seguridad que enviara una misión de determinación de los hechos al Sudán. | UN | ودعت أيضا مجلس اﻷمن إلى إيفاد بعثة تقصي حقائق إلى السودان. |
El Comité sabe que el Gobierno de Papua Nueva Guinea pidió al Secretario General que enviara a su representante para ayudar en una nueva serie de negociaciones entre el Gobierno y las principales partes de Bougainville. | UN | ٤ - واللجنة على علم بأن حكومة بابوا غينيا الجديدة قد طلبت من اﻷمين العام أن يبعث بممثله للمساعدة في إجراء جولة جديدة من المناقشات بين الحكومة وبين أطراف البوغانفيليين الرئيسيين. |
Después de esa masacre, se pidió al Consejo de Seguridad que enviara un equipo de observadores a nuestro país. | UN | وفي أعقاب تلك المجزرة، طلب من مجلس اﻷمن أن يوفد فريقا من المراقبين إلى بلدنا. |
El 16 de julio de 1990 Eastern solicitó al National Bank of Sharjah que enviara toda la documentación al Central Bank of Iraq, puesto que Eastern no podía rectificar todas las discrepancias que se habían observado. | UN | وفي 16 تموز/يوليه 1990، طلبت الشرقية من بنك الشارقة الوطني أن يحيل جميع الوثائق إلى بنك العراق المركزي نظراً إلى أن الشرقية لا تتمكن من تصحيح جميع الاختلافات التي تمت ملاحظتها. |
En cuanto a las Naciones Unidas, se transmitió el informe a la División de Asistencia Electoral y se pidió al Secretario General que enviara una misión de evaluación. | UN | وفيما يتعلق باﻷمم المتحدة، قُدم التقرير الى شعبة المساعدة في الانتخابات وطُلب الى اﻷمين العام أن يرسل بعثة تقييم. |
La Mesa convino en continuar esa práctica y pidió al Presidente que enviara una invitación a los Estados Miembros pertinentes. | UN | ووافق المكتب على مواصلة تلك الممارسة وطلب إلى الرئيس أن يوجه الدعوة إلى الدول الأعضاء المعنية. |
Pidió a la Secretaría que enviara recordatorios a Antigua y Barbuda, Barbados, Saint Kitts y Nevis, Trinidad y Tobago y Zambia. | UN | وطلبت إلى الأمانة أن تبعث برسائل تذكيرية إلى أنتيغوا وبربودا، وبربادوس، وترينيداد وتوباغو، وزامبيا، وسانت كيتس ونيفس. |
Como todos ustedes saben, pedí a la Secretaría que enviara a todas las delegaciones una nota en mi nombre en relación con algunos asuntos de organización de los trabajos de la Comisión. | UN | وكما يعلم الأعضاء، طلبت من الأمانة أن ترسل إلى جميع الوفود مذكرة موجهة مني تتصل بجوانب معينة من تنظيم عمل اللجنة. |
Hizo un llamamiento al Comité Especial a fin de que enviara una delegación al Sáhara Occidental y a que siguiera vigilando estrechamente el proceso de descolonización en ese territorio. | UN | وأهاب باللجنة الخاصة أن ترسل وفدا إلى الصحراء الغربية لمواصلة رصد عملية إنهاء الاستعمار عن كثب هناك. |
Instó a los Estados parte que aún no lo hubieran hecho a que designaran a sus coordinadores y los comunicaran a la Secretaría y pidió a esta que enviara otra nota verbal a esos efectos. | UN | وحثّ الدول الأطراف التي لم تعيّن بعدُ جهة الوصل الوطنية المعنية باسترداد الموجودات أن تفعل ذلك وأن تبلغ الأمانة بها، وطلب إلى الأمانة أن ترسل مذكرة شفوية أخرى بهذا الشأن. |
-La cocina. Le dije que enviara más hombres. | Open Subtitles | لقد أخبرتك أن ترسل المزيد من الرِجال لقد قلت لك ذلك |
En ese contexto, destacaba una vez más la importancia de esas misiones para los territorios dependientes y reiteraba asimismo su llamamiento a las Potencias administradoras para que invitaran al Comité Especial a que enviara esas misiones visitadoras a los territorios no autónomos. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها لا تزال تؤكد على أهمية هذه البعثات الى اﻷقاليم التابعة، كما جددت طلبها الى الدول القائمة بالادارة بدعوة اللجنة الخاصة الى إيفاد هذه البعثات الزائرة الى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Me pidió asimismo que enviara una misión de determinación de los hechos a la zona, a fin de evaluar las perspectivas para el diálogo y la realización por las partes de ulteriores esfuerzos con miras a arreglar sus diferencias. | UN | كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم. |
Me pidió asimismo que enviara una misión de determinación de los hechos a la zona, a fin de evaluar las perspectivas para el diálogo y la realización por las partes de ulteriores esfuerzos con miras a arreglar sus diferencias. | UN | كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم. |
En ese contexto, invitó al Presidente a que enviara un equipo de expertos a Bagdad, después que el Viceprimer Ministro hubiera regresado a esa ciudad, para que investigara plenamente las cuestiones planteadas por el Presidente que eran motivo de gran preocupación. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الرئيس الى إيفاد فريق خبراء الى بغداد، بعد عودة نائب رئيس الوزراء الى هناك، ﻹجراء تحقيق كامل في المسائل المثيرة للقلق البالغ التي أشار إليها الرئيس. |
Con tal fin, la Mesa solicitó al Presidente que enviara una carta al Presidente de la Asamblea General, resumiendo las principales recomendaciones de la Comisión y pidiendo que se distribuyera la carta como documento oficial a todos los Estados Miembros. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، طلب المكتب إلى الرئيس أن يبعث برسالة إلى رئيس الجمعية العامة يوجز فيها أهم التوصيات الصادرة عن اللجنة، ويطلب إليه تعميم الرسالة على جميع الدول الأعضاء بوصفها وثيقة رسمية. |
El Ministerio de Minería y Energía solicitó al Fondo que enviara una misión a Namibia con el objeto principal de seleccionar proyectos de exploración concretos. | UN | ناميبيا المعادن الخسيسة طلبت وزارة المناجم والطاقة إلى الصندوق أن يوفد بعثة والمعادن الثمينـة إلــــى ناميبيا بهدف أساسي يتمثل في اختيـــار مشاريع استكشافية محددة. |
En sus conclusiones y recomendaciones sobre el tema, el Comité de Conferencias solicitó a su Presidente que enviara sendas cartas a los presidentes de los órganos intergubernamentales que reciben actas escritas para indicarles la información que figura en los párrafos 1 a 3 que acabo de señalar a la atención de los miembros. | UN | وقد طلبت لجنة المؤتمرات، إلى رئيسها، في استنتاجاتها وتوصياتها بشأن هذا اﻷمر، أن يحيل رسالة إلى رؤساء الهيئات الحكومية الدولية التي تحصل علــى محاضــر جلســات خطية ﻹبلاغهم بالمعلومات الواردة في الفقرات ١ إلى ٣ التي أحطتكم بها توا. |
La Reunión pidió a la Oficina que enviara periódicamente recordatorios a los centros de coordinación. | UN | وطلب الاجتماع إلى المكتب أن يرسل بانتظام تذكيرا إلى نقاط الاتصال. |
Le pedí al servicio de habitaciones que enviara champán. | Open Subtitles | طلبت منه أن يوجه خدمات الغرف لإرسال بعض الشمبانيا. |
La Comisión pidió al Gobierno que enviara información relativa a las medidas complementarias que había adoptado o que tenía previsto adoptar de conformidad con esta política nacional relativa a los trabajadores con responsabilidades familiares. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبعث إليها بالمعلومات المتعلقة بالتدابير التكميلية المتخذة أو المزمعة طبقا لهذه السياسة الوطنية فيما يتعلق بالعمال ذوي المسؤوليات الأسرية. |
Recomendaron a la Secretaría que enviara, a todos los Estados partes, una nota verbal en la que se expusieran las inquietudes expresadas a ese respecto por los servicios de conferencias. | UN | وأوصى الاجتماع المشترك بين اللجان بأن ترسل الأمانة العامة مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأطراف تبلغها فيها بالشواغل التي أعربت عنها خدمات المؤتمرات في هذا الصدد. |
En el párrafo 64, el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que enviara periódicamente recordatorios a las oficinas en los países para que se hicieran recuentos trimestrales de los inventarios, de conformidad con lo establecido en las Políticas y Procedimientos de Operaciones y Programas. | UN | 34 - وفي الفقرة 64، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يبعث برسائل تذكيرية بصفة منتظمة إلى المكاتب القطرية لضمان عد المخزونات فصليا حسب متطلبات سياسات وإجراءات البرامج والعمليات. |
"Si Inglaterra sufriera un desastre nacional, pediría a Dios que enviara un hombre con la fortaleza mental y voluntad de un Adolf Hitler". | Open Subtitles | "وحيث كانت إنجلترا تعاني من كارثة وطنية، فلا بد أن أحمد الرب.. "أن أرسل رجلا بقوة فكر وإرادة (أدولف هتلر)" |
Tomando nota de que solamente el 25% de los funcionarios públicos y el 30% de los solicitantes de empleo en general son mujeres, la Comisión pidió al Gobierno que facilitara información sobre las medidas adoptadas en el marco de la política nacional de empleo para promover la igualdad de los géneros en el acceso al empleo y la capacitación y que enviara información sobre los resultados obtenidos en este ámbito. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن النساء يمثلن 25 في المائة فقط من الموظفين العموميين و 30 في المائة فقط من طالبي العمل عموما، طلبت اللجنة من الحكومة أن توفر معلومات عن التدابير المتخذة في إطار سياسة العمالة الوطنية للنهوض بالمساواة بين الجنسين في الحصول على العمالة والتدريب ولإرسال معلومات عن النتائج المحققة في هذا المجال. |