ويكيبيديا

    "que era necesario que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضرورة أن
        
    • أنه من الضروري أن
        
    • وجود حاجة إلى
        
    • أن من الضروري أن
        
    • أن هناك حاجة إلى أن
        
    • وسلم أيضا بأن
        
    • إلى ضرورة تقديم
        
    • أن الحاجة تدعو
        
    • بأن هناك حاجة إلى
        
    • وأن ثمة حاجة
        
    • وأشارت إلى ضرورة قيام
        
    • أنه يلزم إشراك
        
    Varios participantes también señalaron que era necesario que las empresas se comportaran con responsabilidad y que la gestión empresarial fuera respetuosa del medio ambiente. UN وأشار عدة مشاركين إلى ضرورة أن يكون سلوك الشركات مسؤولا من الناحية الاجتماعية وأن تتم إدارتها على نحو ملائم للبيئة.
    Otro insistió en que era necesario que los gobiernos aceptaran la igualdad, el pragmatismo y los beneficios mutuos proporcionados por sistemas diferentes. UN وأكد ممثل آخر ضرورة أن تتقبل الحكومات ما يتيحه اختلاف النظم من مساواة وروح عملية ومنافع متبادلة.
    Sin embargo, las partes convinieron en que era necesario que la CSCE tuviera una presencia reforzada en la región y manifestaron una inequívoca preferencia por que la seguridad militar que se proporcionara tuviera un carácter multinacional. UN ومع ذلك فقد وافقت اﻷطراف على ضرورة أن يكون لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وجود أقوى في المنطقة وعلى تفضيلها الواضح ﻹضفاء طابع متعدد الجنسيات على خدمات اﻷمن العسكري المقدمة.
    Recordaron unánimemente que era necesario que el Iraq cooperara antes de que el Consejo considerara la posibilidad de levantar las sanciones. UN وأشاروا بالإجماع إلى أنه من الضروري أن يبدي العراق تعاونه قبل أن يمكن للمجلس أن ينظر في إمكانية رفع الجزاءات.
    Al aislar las prácticas consideradas discriminatorias por motivo de género, la Comisión Jurídica señaló que era necesario que hubiera claridad y que había que centrarse en las normas encaminadas a eliminar la discriminación contra la mujer. UN ولعزل الممارسات التي يُرى أنها تمييزية بسبب الجنس أو نوع الجنس، لاحظت اللجنة القانونية وجود حاجة إلى الإيضاح والتركيز على القواعد التي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    A ese respecto, se observó que era necesario que aquellos países en los que las estadísticas estuviesen menos desarrolladas se concentraran en la elaboración de un sistema de estadísticas básicas. UN ورئي في ذلك الصدد أن من الضروري أن تركز البلدان اﻷقل تطورا من الناحية الاحصائية على وضع الاحصاءات اﻷساسية.
    Indicó que era necesario que todos los interesados contribuyeran a facilitar la comprensión de la energía y la inversión en ese sector, con el fin de mejorar la calidad de vida de la población en el futuro. UN وأشار إلى أن هناك حاجة إلى أن يقوم جميع أصحاب المصلحة بدور في تيسير فهمهم للطاقة والاستثمار فيها من أجل تحسين نوعية حياة السكان في المستقبل.
    Se subrayó que era necesario que el PNUD, en estrecha colaboración con otros donantes, se encargara de la coordinación en el país. UN وأكدا على ضرورة أن يتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التنسيق داخل البلد بالتعاون الوثيق مع المانحين اﻵخرين.
    Dijo también que era necesario que el Grupo de Trabajo formulara recomendaciones bien fundamentadas, pues su informe sería examinado en detalle por todos los miembros de la Organización. UN كما أشار إلى ضرورة أن يصدر الفريق العامل توصيات سليمة، ﻷن تقريره سيكون موضع تمحيص دقيق من جميع أعضاء المنظمة.
    Se subrayó que era necesario que el PNUD, en estrecha colaboración con otros donantes, se encargara de la coordinación en el país. UN وأكدا على ضرورة أن يتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التنسيق داخل البلد بالتعاون الوثيق مع المانحين اﻵخرين.
    La Mesa coincidía en que era necesario que esas cuestiones fueran examinadas por la Comisión de Población y Desarrollo. UN واتفق المكتب على ضرورة أن تناقش لجنة السكان والتنمية هذه المسائل.
    Otras delegaciones insistieron en que era necesario que en el convenio general se ofreciera una definición jurídica clara de terrorismo. UN 5 - وشددت بعض الوفود الأخرى على ضرورة أن تنص الاتفاقية الشاملة على تعريف قانوني واضح للإرهاب.
    Sin embargo, en la evaluación se llegó a la conclusión de que era necesario que los donantes prestasen apoyo al Gobierno para que éste dirigiera la labor de análisis, reunión de datos y supervisión de las políticas. UN غير أن التقييم خلص إلى ضرورة أن يدعم المانحون الحكومة لقيادة تحليل السياسات وجمع البيانات والرصد.
    La Red afirmó además que era necesario que el subsidio de evacuación por motivos de seguridad fuera sencillo desde el punto de vista administrativo y, por tanto, favorecía una cuantía fija. UN وأشارت الشبكة أيضا إلى ضرورة أن يكون بدل الإجلاء الأمني سهل الإدارة وإلى أنها تفضل إتاحته في شكل مبلغ إجمالي.
    Reconoció que Sudán del Sur tenía algunos de los peores indicadores de salud del mundo e insistió en que era necesario que todos los organismos se esforzaran por resolver esas cuestiones. UN وذكر أنه يسلم بأن المؤشرات الصحية في جنوب السودان تعد من أدنى المؤشرات في العالم، وشدد على ضرورة أن توجه جميع الوكالات اهتمامها لمعالجة تلك المسائل.
    Las autoridades dijeron que era necesario que el organismo les aclarara la naturaleza de su labor con los desplazados internos. UN وأشارت السلطات إلى أنه من الضروري أن توضح المفوضية طبيعة عملها مع المشردين داخلياً.
    El informe del Instituto demostró que era necesario que las autoridades públicas conocieran mejor la historia y la cultura de esas minorías, el tratamiento y los mecanismos de la violencia en general. UN وأظهر تقرير الوكالة وجود حاجة إلى زيادة المعرفة لدى السلطات العامة بشأن تاريخ الأقليات القومية وثقافاتها، وبشأن المعالجة وآليات العنف عموما.
    Esa delegación expresó la opinión de que era necesario que las empresas que recogían datos de esa índole ajustaran sus precios a fin de que fueran más asequibles para los países en desarrollo. UN ورأت تلك الوفود أن من الضروري أن تكيف المنشآت التي تجمع هذه البيانات أسعارها لجعل هذه البيانات أقرب الى متناول البلدان النامية.
    La Junta determinó también que era necesario que la División de Personal de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena aplicara con mayor rigor las directrices. UN ٢٦ - وكان من رأي المجلس أيضا أن هناك حاجة إلى أن تعمل شعبة شؤون الموظفين في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا على تطبيق المبادئ التوجيهية بمزيد من الدقة.
    11. En la Cumbre y en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, la comunidad internacional reconoció expresamente que la mujer y el hombre vivían la pobreza de forma distinta y desigual y se empobrecían de manera diferente, y que era necesario que se tomaran en consideración esas diferencias para poder comprender las causas de la pobreza o para que el Estado pudiera adoptar medidas para eliminarlas. UN 11 - وقد سلم المجتمع الدولي في مؤتمر القمة وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين تسليما صريحا بأن معاناة المرأة من الفقر تختلف عن معاناة الرجل وتحصل بشكل غير متكافئ، وبأن المرأة تقع في براثن الفقر من جراء عمليات مختلفة، وسلم أيضا بأن هذه الفروق إذا لم تؤخذ بعين الاعتبار سيتعذر فهم مسببات الفقر أو التعامل معه بتدابير عامة.
    Manifestó que era necesario que los perpetradores de esos crímenes de lesa humanidad comparecieran ante la justicia. UN ودعا إلى ضرورة تقديم مقترفي هذه الجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة.
    453. Varias delegaciones consideraron que era necesario que los organismos de las Naciones Unidas tuvieran políticas comunes de recuperación de los gastos. UN ٤٥٣ - ورأت عدة وفود أن الحاجة تدعو إلى أن تتوفر لدى وكالات اﻷمم المتحدة سياسات مشتركة لاسترداد التكاليف.
    En mi informe titulado " Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos " (A/59/2005) se reconocía que era necesario que de forma general la respuesta humanitaria fuera más previsible. UN وقد اعترفت في تقريري المعنون " في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية والأمن وحقوق الإنسان للجميع " (A/59/2005) بأن هناك حاجة إلى المزيد من القابلية للتنبؤ في الاستجابة الإنسانية في مجملها.
    Además, el Comité consideró que debía ampliarse la base de recursos del PMA buscando donantes adicionales y que era necesario que el Programa velara por conservar su capacidad para aprovechar distintas partidas de los presupuestos de los donantes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ارتأت اللجنة أن توسع قاعدة موارد البرنامج بالبحث عن مانحين إضافيين وأن ثمة حاجة إلى أن يضمن البرنامج احتفاظه بالقدرة على الاعتماد على مختلف بنود ميزانيات المانحين.
    En lo concerniente a la recomendación de una delegación de que el FNUAP se abstuviera de financiar la investigación y el desarrollo en materia anticonceptiva, la Directora Ejecutiva señaló que era una recomendación lógica, y que era necesario que el sector privado aumentara su inversión en esa esfera. UN 57 - وفيما يتعلق بالتوصية المقدمة من أحد الوفود بألا يضطلع الصندوق بتمويل البحث والتطوير في مجال وسائل منع الحمل، ذكرت أنها توصية منطقية وأشارت إلى ضرورة قيام القطاع الخاص بزيادة استثماره في هذا المجال.
    Se señaló que era necesario que todos los sectores de la industria alimentaria, entre ellos los agricultores, ganaderos y pescadores, los productores y los transportistas, se ocuparan de la seguridad alimentaria mundial. UN وذُكر أنه يلزم إشراك جميع قطاعات الصناعة الغذائية، بما في ذلك الجهات الحاصدة والمنتجة والناقلة، في معالجة الأمن الغذائي العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد