Esto sería un acontecimiento positivo, ya que es fundamental que los militares permanezcan neutrales durante el período de las elecciones. | UN | وسيكون ذلك تطورا جديرا بالترحيب، إذ أن من الضروري أن يبقى العسكريون على الحياد خلال فترة الانتخابات. |
La delegación del orador está de acuerdo con Ucrania en que es fundamental hacer constar la hambruna como un momento definitorio de la historia del país. | UN | ومن ثم يتفق وفده في الرأي مع أوكرانيا على أنه من الضروري التمعن في المجاعة بوصفها لحظة فارقة في تاريخ ذلك البلد. |
Espera que el proyecto se pueda aprobar por consenso lo que es fundamental tratándose de los proyectos de resolución de la Sexta Comisión. | UN | وأعرب عن أمله أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وهو أمر أساسي بالنسبة لمشاريع قرارات اللجنة السادسة. |
Consideramos que es fundamental que estos principios generales sean reafirmados como cimientos de nuestros empeños. | UN | ونعتقد أن من الأهمية بمكان إعادة التأكيد على هذه المبادئ العامة بوصفها الأساس الذي ترتكز عليه جهودنا. |
El Primer Ministro, Sr. Barak, ya se ha reunido con diversos líderes de la región, y estoy convencido de que se sentarán las bases de la confianza mutua que es fundamental para progresar. | UN | وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم. |
Creemos que es fundamental que en la declaración de objetivos se refleje un firme compromiso de la comunidad internacional con todas las mujeres del mundo y que el mensaje sea de ámbito total. | UN | فنحن نرى أن من الجوهري أن ينم بيان المهمة عن التزام المجتمع الدولي التزاما قويا بنساء العالم كافة، وأن تتصف الرسالة بانطباقها على الجميع. |
La Alta Comisionada sigue creyendo que es fundamental que los responsables de dichas violaciones criminales sean llevados ante la justicia. | UN | ومازالت المفوضة السامية تعتقد أنه من الأساسي محاكمة المسؤولين عن تلك الانتهاكات الإجرامية. |
que es fundamental fortalecer la integración regional y la sólida unidad entre nuestros pueblos y Estados, buscando construir una región próspera, segura y justa. | UN | أن من الأساسي تعزيز التكامل الإقليمي والوحدة المتينة بين شعوبنا ودولنا سعيا إلى بناء منطقة يعمها الرخاء والأمن والعدل. |
. Este plan de estudios cultiva la capacidad de pensamiento crítico, que es fundamental en todo debate público sobre políticas. | UN | لذلك، فإن استخدام هذا المنهج للصحة البيئية الذي يستند إلى تقييم اﻷخطار ينمﱢي مهارات التفكير النقدي التي هي أساسية لكل مناقشة في مجال السياسة العامة. |
Los Estados Unidos comparten el interés por lograr mayores progresos hacia el desarme, y concuerdan en que es fundamental que todos los países sigan buscando las maneras de apoyar los numerosos esfuerzos en curso orientados al fomento de esos progresos. | UN | وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم. |
El Gobierno considera que es fundamental contar con mejores estadísticas para posibilitar un debate importante en torno a la manera de solucionar los problemas sociales. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري وجود إحصاءات أفضل ﻹجراء حور مجد بشأن الحلول للمشكلات الاجتماعية. |
La Unión Europea considera que es fundamental que todos los Estados actúen con responsabilidad en relación con las transferencias de armas convencionales. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري أن تمارس جميع الدول مسؤوليتها فيما يتعلق بنقل اﻷسلحة التقليدية. |
La Unión Europea estima que es fundamental que continúe la aplicación en buena fe y de conformidad con el calendario fijado en Wye. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه من الضروري أن يستمر التنفيذ بحسن نية ووفقا للجدول الزمني الذي تم تحديده في واى. |
La Comisión está firmemente convencida de la necesidad de adoptar medidas urgentes en esa esfera, ya que es fundamental para el futuro de la Organización. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقادا راسخا أنه من الضروري القيام بأسرع ما يمكن باتخاذ خطوات في هذا المجال الحاسم لمستقبل المنظمة. |
Su ejecución tiene una incidencia positiva en la consolidación de un entorno más propicio para la cooperación, que es fundamental para el pleno desarrollo de los potenciales nacionales y regionales. | UN | وتنفيذ تلك التدابير له أثر إيجابي على توطيد بيئة أكثر تعاونا، وهو أمر أساسي للتطوير الكامل للقدرات الوطنية والإقليمية. |
Subrayaron la importancia de acelerar un crecimiento económico amplio y sostenible, que es fundamental para impulsar a África hacia la corriente dominante de la economía mundial. | UN | وشددوا على أهمية الإسراع بتوسيع قاعدة النمو الاقتصادي المستدام، وهو أمر أساسي لإدخال أفريقيا في صلب الاقتصاد العالمي. |
Consideramos que es fundamental seguir impulsando el establecimiento de un mecanismo de verificación que pueda garantizar el cumplimiento de las disposiciones del Tratado. | UN | 6 - ونحن نعتبر أن من الأهمية بمكان المحافظة على الزخم في بناء آلية التحقق، لكي تكون قادرة على ضمان الامتثال للمعاهدة. |
La educación es un derecho humano que es fundamental para la realización de muchos otros derechos humanos, los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos y compromisos convenidos en el plano internacional. | UN | التعليم هو أحد حقوق الإنسان التي تعد أساسية لإعمال حقوق عديدة أخرى من حقوق الإنسان ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً. |
Creemos que es fundamental que en la declaración de objetivos quede recogido un firme compromiso de la comunidad internacional con todas las mujeres del mundo y que el mensaje abarque todos los ámbitos. | UN | فنحن نرى أن من الجوهري أن ينم بيان المهمة عن التزام المجتمع الدولي التزاما قويا بنساء العالم كافة، وأن تتصف الرسالة بانطباقها على الجميع. |
La Unión Europea considera que es fundamental que unos dirigentes legítimos sigan buscando decididamente el camino hacia la paz en el Oriente Medio. | UN | يعتبر الاتحاد الأوروبي أنه من الأساسي أن تواصل قيادة مشروعة السير بتصميم على الطريق نحو السلام في الشرق الأوسط. |
Sin embargo, somos de la opinión de que es fundamental para las Naciones Unidas que el Consejo de Seguridad se adapte a las realidades actuales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، نرى أن من الأساسي بالنسبة إلى الأمم المتحدة أن يتكيف مجلس الأمن مع الحقائق الواقعة الراهنة. |
7. El Comité ha observado cierta falta de información en relación con el párrafo 2 del artículo 14 y, en algunos casos, ha advertido incluso que la presunción de inocencia, que es fundamental para la protección de los derechos humanos, está expresada en términos muy ambiguos o entraña condiciones que la hacen ineficaz. | UN | ٧- ولاحظت اللجنة نقصا في المعلومات المتعلقة بالفقرة ٢ من المادة ٤١، بل لاحظت في بعض الحالات، أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الانسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة. |
Uno de tales instrumentos es la inspección por denuncia, que es fundamental para que el Organización para la Prohibición de las Armas Químicas pueda seguir siendo un elemento disuasorio para la realización de un ataque mediante armas químicas contra cualquiera de sus Estados miembros. | UN | ومن بين هذه الأدوات التفتيش المفاجئ، وهو أساسي لقدرة منظمة حظر الأسلحة الكيميائيـة على المحافظة على الردع الموثوق به ضد شن هجوم تستخدم فيه أسلحة كيميائية ضد أي دولة من أعضائها. |
A la luz de las conclusiones que pueden extraerse de ese golpe fallido, también me parece que es fundamental establecer un sistema de alerta temprana que dependa de mi Representante. | UN | كما يبدو لي على ضوء الدروس المستفادة من هذا الانقلاب الفاشل أن من المهم للغاية إحداث نظام للإنذار المبكر لدى ممثلي. |
El Grupo considera que es fundamental que la evaluación se centre en los elementos susceptibles de ser modificados. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه لا بد من تركيز التقييم على العناصر التي يمكن التأثير فيها في نهاية المطاف. |
Creo que es fundamental que sigamos comprometidos en las cuestiones sustantivas de la crisis. | UN | ونعتقد أنه من الأهمية بمكان أن نظل نشارك في المسائل الموضوعية بشأن الأزمة. |
Compartimos la opinión expresada por muchos países no alineados y en desarrollo en el sentido de que es fundamental incrementar la proporción de miembros del Consejo de Seguridad pertenecientes a los países no alineados y en desarrollo. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعرب عنه الكثير من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية بأن من الضروري أن تزاد، على النحو الواجب، حصة أعضاء مجلس اﻷمن المنتمين إلى الحركة أو ممن يعتبرون بلدانا نامية. |
Declarando que todos los artículos del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares son vinculantes para los Estados partes en todo momento y circunstancia y que es fundamental que se responsabilice cabalmente a todos los Estados partes del estricto cumplimiento de sus obligaciones de conformidad con el Tratado, y que en él se han establecido disposiciones en materia de desarme nuclear cuyo cumplimiento sigue siendo imprescindible, | UN | وإذ تعلن أن كل مادة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية() ملزمة للدول الأطراف فيها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وأنه من المحتم اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة فيما يتعلق بالامتثال الصارم للالتزامات بموجب المعاهدة، وأنه قد أعلن الالتزام بما في المعاهدة من تعهدات بشأن نزع السلاح النووي، وأن تنفيذها يظل أمرا واجبا، |