Se convino en que esas cuestiones habrían de tratarse más a fondo. | UN | واتفق على أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Se tomó nota de que esas cuestiones estaban siendo coordinadas por medio del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y de otros centros de coordinación de carácter operacional. | UN | ولوحظ أن هذه المسائل يجري تنسيقها عن طريق لجنة التنسيق اﻹدارية ومراكز التنسيق على صعيد العمل. |
Observamos que esas cuestiones se debatieron durante la Conferencia General que se celebró recientemente. | UN | ونحن نلاحظ أن هذه المسائل طرحت للنقــاش خـــلال المؤتمـر العـام الـذي عقـد مؤخـرا. |
Se reconoció también que esas cuestiones podían entrañar objetivos contradictorios de las distintas naciones, regiones y grupos. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن تلك المسائل قد تنطوي على تضارب اﻷهداف بين الدول واﻷقاليم والمجموعات. |
Se reconoció que esas cuestiones merecían una atención especial en los futuros trabajos del Comité. | UN | وذكر أن هذه القضايا ينبغي أن تولى اهتماما خاصا في اﻷعمال المقبلة للجنة. |
Se observó además que esas cuestiones también se aplicaban al artículo 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
Se observó además que esas cuestiones también se aplicaban al artículo 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
El Sr. Roosevelt Johnson ha indicado a mi Representante Especial que considera que esas cuestiones son uno de los principales obstáculos a la estabilización de la situación en la zona. | UN | وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك. |
Consideramos que esas cuestiones son actualmente la relativa a las armas nucleares, por una parte, y la relativa a las armas convencionales, por otra. | UN | ونحن نعتقد اليوم أن هذه المسائل هي مسألة اﻷسلحة النووية من جهة ومسألة اﻷسلحة التقليدية من جهة أخرى. |
Con el nombramiento de los cuatro Coordinadores Especiales, sabemos que esas cuestiones se encuentran en buenas manos, y estamos dispuestos a cooperar con dichos Coordinadores. | UN | وبتعيين المنسقين الخاصين اﻷربعة فإننا نعلم أن هذه المسائل بين أيدٍ قديرة وأنا أتطلع للتعاون معهم. |
La Comisión consideró que esas cuestiones perderían importancia si se lograba establecer un balance material verificable de los componentes de misiles más importantes que el Iraq declaraba haber recibido y verificar cabalmente la entrega de esos componentes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المسائل قد تفقد أهميتها إذا تمكنت من وضع رصيد مواد يمكن التحقق منه لمعظم مكونات القذائف اﻷساسية التي أعلن العراق عن استلامها، وإذا تحققت تماما من عمليات التسليم. |
El Estado Parte alega que esas cuestiones se refieren a hechos y pruebas que, según la jurisprudencia del Comité, son preferiblemente de competencia de los tribunales de apelación. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف. |
La Sociedad considera que esas cuestiones requieren especial atención y que todavía queda mucho por hacer en esa esfera. | UN | والجمعية تعتبر أن هذه المسائل تتطلب اهتماما خاصا في الدانمرك، وأن الحاجة تدعو إلى عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير. |
Mi delegación se complace de que esas cuestiones se hayan examinado a fondo en el informe del Secretario General. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن تلك المسائل تمت دراستها بشكل واف في تقرير الأمين العام. |
No cabe duda de que esas cuestiones constituyen una profunda fuente de tensiones en las relaciones internacionales. | UN | ولاشك في أن تلك المسائل تشكل مصدرا جديا للتوتر في العلاقات الدولية. |
Se reconoció que esas cuestiones merecían una atención especial en los futuros trabajos del Comité. | UN | وذكر أن هذه القضايا ينبغي أن تولى اهتماما خاصا في اﻷعمال المقبلة للجنة. |
En vista de ello, expresaron la opinión de que esas cuestiones debían ser examinadas por los órganos intergubernamentales competentes. | UN | لذلك، أعربت هذه الوفود عن رأي مؤداه أن هذه القضايا يجب أن تعرض على الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Por tal razón, fueron de la opinión de que esas cuestiones deberían ser examinadas por los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | وبناء على ذلك أعربت الوفود عن رأيها بأن هذه المسائل ينبغي أن تتناولها بالنظر الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Sin embargo, Israel siempre ha mantenido que esas cuestiones, así como todas las cuestiones de seguridad regional, pueden abordarse de manera objetiva sólo en el contexto regional. | UN | وما انفكت إسرائيل تؤكد على أن المسائل النووية، فضلا عن جميع المسائل الأمنية الإقليمية، لا يمكن تناولها على نحو واقعي إلا في السياق الإقليمي. |
Reconocemos que esas cuestiones son de la incumbencia de los Estados Miembros, y mi delegación se compromete por consiguiente a trabajar de consuno con otras delegaciones también con ese fin. | UN | ونقر بأن تلك المسائل تندرج في إطار صلاحياتنا بوصفنا دولا أعضاء، ووفقا لذلك، يلتزم وفد بلدي بالعمل، بالاتفاق مع وفود أخرى، لتحقيق ذلك الهدف أيضا. |
Recordando que la cooperación internacional ha sido fundamental en la ejecución de programas de población y desarrollo en el pasado, el Programa de Acción señala que la cooperación internacional ha adquirido una importancia creciente y variada porque " países que antes asignaban una importancia mínima a las cuestiones demográficas reconocen actualmente que esas cuestiones están en la base misma de sus problemas de desarrollo. | UN | 50 - وباعتبار أن التعاون الدولي قد أدى دورا أساسيا في تنفيذ برامج السكان والتنمية في الماضي، يُشير برنامج العمل إلى أن التعاون الدولي يكتسب أهمية متزايدة ويزداد تنوعا لأن " البلدان التي لم تكن تولي سابقا سوى أهمية ضئيلة للمسائل السكانية تعتبرها حاليا في صميم التحدي الإنمائي الذي يجابهها. |
Sin embargo, tal vez no sea superfluo como recordatorio del hecho de que pueden surgir cuestiones de responsabilidad individual según el derecho internacional en relación con un hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional o un Estado y de que esas cuestiones no están reguladas en los presentes artículos. | UN | غير أنه قد يلزم على سبيل التذكير بأن المسائل المتصلة بالمسؤولية الفردية قد تنشأ بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بفعل غير مشروع من جانب إحدى المنظمات الدولية أو الدول، وأن تلك المسائل لا تنظمها مشاريع المواد هذه. |
Se necesitaba contar con mejores indicadores y una sugerencia sería que esas cuestiones se consideraran con más detenimiento en las recomendaciones relativas al programa del país. | UN | وأضاف أنه يلزم وجود مؤشرات أفضل وأن أحد الحلول الممكنة هو تناول هذه المسائل بالتفصيل في توصيات البرامج القطرية. |
Pese a que esas cuestiones son de carácter político y exigen que se traten con cuidado, será considerablemente más sencillo hallar una solución aceptable si se despliegan esfuerzos conjuntos y se cuenta con la colaboración multifacética de la Potencia administradora. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن تلك القضايا ذات طبيعة سياسية وتتطلب اتباع نهج حذر، فمن الأسهل كثيرا التماس حل مقبول عن طريق المساعي المشتركة والتعاون الشامل من جانب الدول القائمة بالإدارة. |
Esperaba que esas cuestiones se debatieran en más detalle y de forma más analítica y se explicaran claramente las conclusiones, recomendaciones y cambios efectuados ulteriormente en el programa. | UN | وذكر الوفد أنه كان يتوقع أن تخضع هذه المسائل إلى مناقشة أكثر استفاضة وميلا إلى التحليل تُحدد فيها بوضوح الاستنتاجات والتوصيات وما يلحقها من تغييرات في البرنامج. |
En lo referente a la segunda parte del informe de la Dependencia Común de Inspección y sus recomendaciones, el Comité era de la opinión de que esas cuestiones no justificaban adoptar nuevas medidas, pero contenían elementos que podían ser aprovechados por los Estados Miembros y las secretarías cuando abordaran cuestiones afines. | UN | 613 - وفيما يتعلق بالجزء الثاني من تقرير وحدة التفتيش المشتركة أو توصياتها، ارتأت اللجنة أن تلك المواضيع لم تبرر اتخاذ إجراءات أخرى وإنما تضمنت عناصر يمكن أن تستند إليها الدول الأعضاء والأمانة بينما تقومان بتناول المواضيع ذات الصلة. |
Se consideró que esas cuestiones eran de capital importancia y que la Conferencia debía examinarlas como un tema específico. | UN | وقد قيل إن هذه المسائل تعتبر حاسمة بالنسبة للمؤتمر بوصفها بندا خاصا ينبغي النظر فيه. |
Catorce de los 63 países no respondieron a ninguna de las preguntas de esta sección, incluidos dos de los Estados retencionistas, Kazajstán, el cual declaró que esas cuestiones no eran de la competencia del Ministerio del Interior, y los Estados Unidos. | UN | وهناك 14بلدا من بين 63 بلدا لم ترد على أي من الأسئلة الواردة في هذا الباب، من بينها اثنتان من الدول المُبقية على عقوبة الاعدام، هي كازاخستان التي أفادت بأن هذه الأسئلة لا تندرج ضمن مسؤوليات وزارة الداخلية، والولايات المتحدة. |
Sin embargo, la Comisión es consciente de que esas cuestiones podrían arrojar luz sobre los motivos de varios individuos que está investigando, en especial ya que ha recibido información de que el Sr. Hariri declaró que si volvía al poder, tomaría medidas para investigar más detenidamente el escándalo del banco. | UN | ومهما يكن من أمر، لا تزال اللجنة على وعي بأن هذه الأمور قد تُلقي الضوء على دوافع عدد من الأفراد الداخلين في نطاق التحقيق الذي تجريه، وبخاصة منذ أن تلقت معلومات بأن السيد الحريري كان قد أعلن أنه سيتخذ تدابير للتحقيق في فضيحة المصرف بشكل أدق إذا عاد إلى السلطة. |