Una consideración importante que debe tenerse presente al respecto es que esas disposiciones no se han aplicado hasta ahora en ningún tribunal o corte internacional ni en tribunales que se rijan principalmente por el sistema contradictorio. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات المهمة التي ينبغي أن توضع نصب الأعين في هذا الخصوص هو أن هذه الأحكام لم تطبق من قبل في محكمة دولية أو في محاكم تعمل وفق النموذج الخصومي. |
Ello se debe a que esas disposiciones regulan cuestiones que afectan a los Estados Contratantes, y no a partes privadas. | UN | ويرجع ذلك الى أن هذه الأحكام تتناول مسائل تتصل بالأحرى بالدول المتعاقدة لا بالأطراف الخاصة. |
Sin embargo, es importante subrayar que esas disposiciones deberían también aplicarse a los padres que trabajan. | UN | بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين. |
El representante del Camerún recuerda que su delegación, al unirse al consenso en torno a esa resolución, compartía el principio de que esas disposiciones constituían un todo. | UN | وذكر ممثل الكاميرون بأن وفده قد عمل، وهو ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن القرار المذكور، بالمبدأ القائل بأن هذه اﻷحكام تشكل كلا واحدا. |
Análogamente, en lo que se refiere al artículo 18, la OIT no tiene constancia de ningún caso de coacción de un Estado a una organización internacional, pero considera que esas disposiciones serían aplicables a tales situaciones hipotéticas. | UN | وبالمثل، لم يبلغ إلى علم منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالمادة 18، وجود أي ممارسة بشأن إكراه دولة لمنظمة دولية، لكنها تعتبر أن تلك الأحكام قابلة للنقل إلى هذه الحالات الافتراضية. |
Guyana entiende que esas disposiciones constitucionales y legislativas incluyen el origen nacional y étnico. | UN | وترى غيانا أن هذه الأحكام الدستورية والقانونية تشمل الاثنية والقومية. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que esas disposiciones se limiten a los niños menores de 16 años. | UN | غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة. |
La Relatora Especial cree que esas disposiciones constituyen una grave infracción del derecho a la libertad de asociación. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه الأحكام تُشكّل انتهاكا خطيرا للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Existían diversas salvaguardias y los tribunales británicos habían confirmado recientemente que esas disposiciones eran conformes con las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتوجد سلسلة من الضمانات، وقد أكّدت المحاكم البريطانية مؤخراً أن هذه الأحكام تتفق مع التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. |
En su Observación general Nº 8, el Comité de Derechos Humanos señala que esas disposiciones son aplicables a todas las formas de privación de libertad, por detención o prisión, incluidos los casos de control de la inmigración. | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 8 إلى أن هذه الأحكام تنطبق على جميع أنواع الحرمان من الحرية بالقبض على الأشخاص أو باعتقالهم، بما في ذلك في حالات مراقبة الهجرة. |
El Comité pone de relieve que esas disposiciones no se ajustan a los artículos 9 y 14 del Pacto... | UN | وتشدد اللجنة على أن هذه الأحكام لا تتمشى مع المادتين 9 و14 من العهد... |
El artículo 8 hasta la fecha no se ha aplicado. ¿Debe deducirse de ello que los Estados aplican plenamente las disposiciones de la Convención o que esas disposiciones no están adaptadas a la situación y son difíciles de aplicar? | UN | فهل يعني هذا أن الدول تطبِّق أحكام الاتفاقية تماماً أم يعني أن هذه الأحكام غير ملائمة ويصعب تطبيقها؟ وينبغي أن يتناول الاستعراض هذه المسألة. |
Aunque se puede considerar que esas disposiciones reflejan una mayor conciencia respecto de la CLD y de los instrumentos que ésta ofrece para el desarrollo, también se espera que den lugar a una cooperación y un apoyo más amplios para la aplicación de la Convención. | UN | وإذا كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها فإنه يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية. |
El Reino de los Países Bajos acepta las disposiciones del artículo 26 de la Convención con la reserva de que esas disposiciones no entrañarán un derecho independiente de los niños a la seguridad social, con inclusión del seguro social. | UN | تقبل مملكة هولندا أحكام المادة ٦٢ من الاتفاقية مع تحفظها بأن هذه اﻷحكام لا تعني حقا مستقلا لﻷطفال في الضمان الاجتماعي بما في ذلك التأمين الاجتماعي. |
El Reino de los Países Bajos acepta las disposiciones del artículo 26 de la Convención con la reserva de que esas disposiciones no entrañarán un derecho independiente de los niños a la seguridad social, con inclusión del seguro social. | UN | تقبل مملكة هولندا أحكام المادة ٦٢ من الاتفاقية مع تحفظها بأن هذه اﻷحكام لا تعني حقا مستقلا لﻷطفال في الضمان الاجتماعي بما في ذلك التأمين الاجتماعي. |
Sin embargo, no se puede considerar que esas disposiciones jurídicas vigentes sean plenamente conformes con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
A ese respecto, en el informe inicial se señalan las Disposiciones Generales del Código Penal y su artículo 297. No obstante, parece que esas disposiciones se aplican sólo a los casos relativos a la seguridad interna. | UN | وفي هذا الخصوص، وجّه التقرير الأول الأنظار إلى الأحكام العامة لقانون العقوبات، فضلا عن المادة 297 من هذا القانون، ومع ذلك، يبدو أن الأحكام المشار إليها لا تنطبق إلا في الحالات المتصلة بالأمن الداخلي. |
También le preocupa a la delegación de los Estados Unidos la conclusión de que esas disposiciones han adquirido carácter vinculante en el caso de los conflictos internos. | UN | والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية. |
No obstante habría que convertir el límite mínimo del 0,01% en límite máximo aplicable a los países menos adelantados y mantener el límite máximo aplicable a los principales contribuyentes, aún a sabiendas de que esas disposiciones introducirían un elemento de subjetividad. | UN | بيد أنه يتعين تحويل الحد اﻷدنى للمعدل البالغ ٠,٠١ في المائة إلى حد أعلى يطبق على أقل البلدان نموا، مع اﻹبقاء على الحد اﻷعلى المطبق على المشتركين الموسرين، علما بأن هذه التدابير من شأنها أن تفسح المجال لعنصر الذاتية. |
Le inquietaba que esas disposiciones pudieran interpretarse como una prohibición de compartir información sobre la situación de los derechos humanos con los órganos de las Naciones Unidas que se ocupaban de los derechos humanos. | UN | ويقلِق اللجنةَ أن هذا الحكم قد يُفسَّر على أنه يحظر تبادل المعلومات بشأن حالة حقوق الإنسان مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
El objetivo era asegurarse de que esas disposiciones fueran idóneas para facilitar la integración de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral a un ritmo y con unas condiciones que fueran acordes con el nivel de desarrollo de cada país. | UN | فالهدف هو ضمان أن تكون هذه الأحكام مصممة لتيسير إدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف بخطى وشروط متناسبة مع مستوى التنمية في كل بلد من البلدان. |
65. Presentando los artículos 4 y 5, uno de los patrocinadores del documento A/AC.242/L.2 subrayó que esas disposiciones y las que venían después proporcionaban el marco para la aplicación de las disposiciones de derecho penal contenidas en los artículos 11 a 19, cuya eficacia tenían por objeto aumentar. | UN | ٦٥ - في سياق عرض المادتين ٤ و ٥، أكد أحد مقدمي الوثيقة A/AC.242/L.2 أن هذين الحكمين وما تلاهما من أحكام توفر اﻹطار اللازم لتطبيق أحكام القانون الجنائي الواردة في المواد ١١ الى ١٩ التي يراد تعزيز فعاليتها. |
La Comisión destaca la necesidad de que esas disposiciones se apliquen cabalmente. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التنفيذ التام لهذه الأحكام. |
Convendría que esas disposiciones abordaran adecuadamente las firmes expectativas de las partes, así como la necesidad de contar con un marco jurídico de certeza y previsibilidad para concertar operaciones en el futuro. | UN | وينبغي لتلك الأحكام الانتقالية أن تعالج على نحو ملائم كلا من التوقّعات الثابتة لدى الأطراف، من جهة، والحاجة إلى اليقين وإلى إمكانية التنبّؤ في المعاملات المقبلة، من جهة أخرى. |
Algunos Estados disponían de normas sobre esas cuestiones, pero el hecho de que esas disposiciones tuvieran un contenido dispar y de que muchos Estados carecieran de ellas representaba un obstáculo a la libre circulación de mercancías y aumentaba el costo de las transacciones. | UN | وتوجد في بعض الدول أحكام تتعلق بتلك القضايا، ولكن تفاوت تلك اﻷحكام وافتقار كثير من الدول إليها يشكل عقبة أمام التدفق الحر للبضائع ويزيد من تكلفة المعاملات. |
El Comité declaró que esas disposiciones debían observarse en toda circunstancia. | UN | وذكرت اللجنة أنه ينبغي الالتزام بهذه الأحكام في جميع الظروف. |
Dada la duración normalmente larga de los proyectos de infraestructura, existe la posibilidad de que esas disposiciones y requisitos tengan que modificarse durante la vida del acuerdo de proyecto. | UN | ونظرا لطول أمد مشاريع البنية التحتية عادة ، هناك احتمال بأن يلزم تعديل تلك الشروط والاقتضاءات أثناء فترة اتفاق المشروع . |