Para muchos de los defensores, ello prueba que esas leyes se aplican deliberadamente con intención de controlar la actividad de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويرى العديد من المدافعين هذه الممارسة دليلا على أن هذه القوانين تطبق عن عمد بدافع التحكم بأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, el informe del Relator Especial, así como otros informes, indica que esas leyes carecen de eficacia. | UN | لكن أفاد تقرير المقرر الخاص، وغيره من التقارير، أن هذه القوانين غير فعالة. |
Desea señalar a la atención del Estado parte sobre la obligación de integrar plenamente la Convención en su legislación interna y reitera que esas leyes deben estar plenamente en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | وهي تود توجيه انتباه الدولة الطرف إلى أن هناك التزاما بإدماج الاتفاقية إدماجا كاملا ضمن تشريعاتها المحلية، وتكرر التأكيد على أن هذه القوانين ينبغي أن تتواءم تماما مع أحكام الاتفاقية. |
3. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 2 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 2. | UN | ٣ - تمــارس الحقــوق المشار إليها في الفقرة ٢ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٢. |
Sin embargo, observó que esas leyes no se habían aplicado plenamente y que el Ombudsman carecía de capacidad para hacer verdaderamente frente a los problemas relacionados con la discriminación. | UN | إلا أنها لاحظت أن تلك القوانين لا تنفَّذ بشكل كامل وأن أمانة المظالم تفتقر إلى صلاحية التصدي بشكل حقيقي لمشاكل التمييز. |
Por ejemplo, no sería admisible que esas leyes discriminasen en favor o en contra de uno o varias religiones o sistemas de creencias, o en favor o en contra de sus seguidores, o bien en favor de los creyentes de una determinada religión con respecto a los no creyentes. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدين ضد غير المؤمنين. |
La POHDH indicó que esas leyes no se aplicaban por razones políticas. | UN | وأفاد منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان أن هذه القوانين ظلت مجرد حبر على ورق لاعتبارات سياسية. |
Nada indica que esas leyes hayan menoscabado la seguridad nacional de esos Estados. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
Nada indica que esas leyes hayan menoscabado la seguridad nacional de esos Estados. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
Pero si se realiza un análisis más detenido de la situación, se observará probablemente que esas leyes se basan realmente en el supuesto de que la principal función de la mujer es tener hijos, y para ello no se necesita terminar la educación. | UN | غير أن التحليل اﻷوثق للحالة من المرجح أن يكشف أن هذه القوانين تستند فعليا إلى افتراض أن الدور اﻷساسي للمرأة هو الانجاب الذي لا يلزم معه اتمام التعليم. |
Algunos interlocutores ajenos al Gobierno observaron que esas leyes aún están por promulgarse y se manifestó el temor de que la futura legislación restringiese de manera indebida los derechos garantizados por la Constitución. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور. |
Además, el Comité debe señalar firmemente que esas leyes podrían negar el derecho al libre y pleno consentimiento, que es precisamente su propósito. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة أن تشير بشدة إلى أن هذه القوانين يمكن أن تنفي الحق في إبداء الموافقة الحرة والكاملة، باعتبار أن هذا هو المقصود |
La enmienda señala que esas leyes y medidas estaban motivadas por inquietudes válidas sobre la constante falta de democracia y libertad política en Cuba. | UN | ويشير التعديل إلى أن هذه القوانين والتدابير كانت بدوافع شواغل مشروعة إزاء استمرار غياب الديمقراطية والحرية السياسية في كوبا. |
3. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 2 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el presunto delincuente o el reo, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 2. | UN | ٣ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوبة إليه الجريمة أو المدان بارتكابها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٢. |
4. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 3 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 3. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها فـي الفقـرة ٣ وفقـا لقوانين وأنظمـة الدولة التـي يوجـد فـي إقليمهـا مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣. |
4. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 3 del presente artículo se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 3. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها فـي الفقـرة ٣ من هذه المادة وفقـا لقوانين وأنظمـة الدولة التـي يوجـد فـي إقليمهـا مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣. |
Las conclusiones preliminares de dicho análisis revelan que esas leyes a menudo contravienen los principios internacionales generalmente aceptados. | UN | وإنه يتضح من الاستنتاجات اﻷولية التي انتهى إليها ذلك التحليل، أن تلك القوانين كثيرا ما تناقض المبادئ الدولية المقبولة عموما. |
El Comité también había señalado que esas leyes socavaban la aplicación de programas eficaces de educación para la prevención del VIH/SIDA al conducir a la clandestinidad a las comunidades marginadas. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن تلك القوانين تحول دون تنفيذ برامج تعليمية فعالة تتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لأنها تضطر الجماعات المهمشة إلى العيش في السر. |
Por ejemplo, no sería admisible que esas leyes discriminasen en favor o en contra de uno o varias religiones o sistemas de creencias, o en favor o en contra de sus seguidores, o bien en favor de los creyentes de una determinada religión con respecto a los no creyentes. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدين ضد غير المؤمنين. |
Si bien numerosos pequeños Estados insulares en desarrollo han promulgado nuevas leyes y formulado estrategias nacionales, deben velar por que esas leyes y estrategias se lleven a la práctica. | UN | ٢٧ - وبالرغم من أن عددا كبيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية قد اعتمدت تشريعات جديدة ووضعت استراتيجيات وطنية، فهي تحتاج إلى كفالة أن القوانين الجديدة يجري إنفاذها وأن الاستراتيجيات تنفذ. |
Por tanto, no puede afirmar que el hecho de que esas leyes sigan aplicándose constituye una violación continuada. | UN | ولذلك، لا يمكنه الادعاء بأن الاستمرار في تطبيق هذه القوانين يشكل انتهاكاً متواصلاً. |
15. Aunque la adopción de leyes compatibles con las normas internacionales es de capital importancia, sigue siendo necesario que esas leyes se apliquen en la práctica. | UN | ٥١- وعلى الرغم من أن اعتماد التشريعات المتطابقة مع المعايير الدولية يتسم بأهمية قصوى فلا يزال من الضروري تطبيق هذه التشريعات عملياً. |
El concepto de " creencia " generalmente no se incluye en esos instrumentos jurídicos, por lo que esas leyes contra la blasfemia establecen una jerarquía normativa de creencias teístas y ateas/no teístas. | UN | وعادة ما يغيب مفهوم " معتقد " عن هذه الصكوك القانونية وبالتالي فإن هذه القوانين التي تعاقب التجديف تضع هيكلية هرمية معيارية للمعتقدات التوحيدية والإلحادية/غير التوحيدية. |
En este sentido, afirmo que las autoridades competentes de los Emiratos Árabes Unidos están decididas a que esas leyes y tratados se apliquen plenamente de manera que protejan a los trabajadores y les proporcionen las mejores condiciones de trabajo y de vida. | UN | وأؤكد هنا أن السلطات المختصة في الدولة تحرص على التطبيق الكامل لهذه القوانين والاتفاقيات بما يضمن حماية العمال وتوفير أفضل ظروف العمل والإقامة لهم. |