Uno se da cuenta enseguida de que esas personas estaban preparadas, ciento por ciento. | UN | وكان من الواضح جدا أن هؤلاء الأشخاص تلقوا بكل تأكيد تدريبا مسبقا. |
Diría que esas personas que puede ser o no que hayáis matado eran malvadas. | Open Subtitles | سأقول أن هؤلاء الأشخاص الذين ربما تكونون قتلتموهم أو لا، كانوا أشرار |
Si asumes que esas personas sonrientes son mi familia, no lo son. | Open Subtitles | إن كنتم تفترضون أن هؤلاء الأشخاص كانوا عائلتي ليسوا هم |
No puede haber ninguna duda de que esas personas están comprometidas con esta Organización. | UN | ولا شك في أن هؤلاء الأفراد ملتزمون بهذه المنظمة. |
Todo parece indicar que esas personas se han desplazado por motivos fundamentalmente económicos y por considerar que no tienen futuro en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | ويبدو أن هؤلاء الناس قد انتقلوا بأسباب اقتصادية أساسا ولتصورهم أنه لا ينتظرهم أي مستقبل في مناطق تسيطر عليها الحكومة. |
La fuente sostiene que esas personas fueron descritas como un grupo de homosexuales y que fueron torturadas y mantenidas en régimen de incomunicación durante siete meses. | UN | ويؤكّد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وُصفوا بأنهم جماعة من المثليين جنسياً وعُذّبوا وحُبسوا حبساً انفرادياً لمدة سبعة أشهر. |
La experiencia ha demostrado que esas personas plantean un peligro particular para todos los países. | UN | وأظهرت الخبرة أن هؤلاء الأشخاص يشكلون خطرا على جميع البلدان. |
Esto ignora la realidad de que esas personas son de hecho un rico recurso para cualquier país. | UN | وهذا تجاهل لحقيقة مفادها أن هؤلاء الأشخاص هم بالفعل مورد ثري لأي بلد. |
La Comisión recibió información fidedigna de que esas personas habían sido torturadas y sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن هؤلاء الأشخاص عذبوا وعُرِّضوا للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
La cooperación internacional es necesaria para asegurar que esas personas saquen provecho de los frutos del desarrollo. | UN | والتعاون الدولي ضروري للتأكد من أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بثمار التنمية. |
Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. | UN | ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة. |
Un representante de la OIM señaló que la contribución de los repatriados a Somalilandia había sido muy importante, ya que esas personas importaban nuevas ideas, aptitudes y actitudes. | UN | وأشار ممثل للمنظمة الدولية للهجرة إلى أن مساهمة العائدين إلى أرض الصومال قد حققت تغييراً بالفعل نظراً إلى أن هؤلاء الأفراد يجلبون أفكار ومهارات ومواقف جديدة. |
Luria observó a las personas antes de que comenzara la era científica, y encontró que esas personas se resistían a clasificar el mundo tangible. | TED | نظر لوريا إلى الناس بالتحديد قبل دخولهم العصر العلمي، ووجد أن هؤلاء الناس كانوا مقاومين لتصنيف العالم الملموس. |
Esa información se debe suministrar de forma tal que responda a las necesidades de las personas analfabetas, las minorías, las personas con discapacidad y los niños, y debe estar en un idioma que esas personas comprendan. | UN | وينبغي تقديم هذه المعلومات بطريقة تتوافق مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال؛ وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بلغة يمكن لهؤلاء الأشخاص فهمها. |
Lo cierto es que esas personas están en Garamba. | UN | ما يحدث هنا هو التستر على وجود هؤلاء الأشخاص في غارامبا. |
1.6 La aplicación efectiva del párrafo 2 de la resolución requiere que los Estados Miembros dispongan, entre otras cosas, de estructuras de policía, inteligencia y de otro tipo de estructuras eficaces, así como de disposiciones legales adecuadas para detectar, vigilar y detener a quienes se involucran en actividades terroristas y a quienes apoyan dichas actividades a fin de asegurar que esas personas sean llevadas ante la justicia. | UN | 1-6 يتعين على كل دولة عضو، من أجل تطبيق الفقرة 2 من القرار تطبيقا فعالا، من جملة ما يتعين عليها، أن تملك أجهزة شرطة واستخبارات و/أو غيرها من الهياكل الفعالة فضلا عن أحكام قانونية ملائمة من أجل الكشف عن الضالعين في الأنشطة الإرهابية ورصدهم واحتجازهم، فضلا عن أولئك الداعمين للأنشطة الإرهابية، بغية محاكمة هؤلاء الأشخاص. |
Esas solicitudes no han sido atendidas, a pesar de que esas personas son terroristas, delincuentes, miembros de la mafia del tráfico de narcóticos, tratantes de mujeres y niños, organizadores de burdeles y otros tipos de delincuentes internacionales. | UN | ولم تلب هذه الطلبات، رغم أن أولئك الأشخاص هم إرهابيون دوليون، ومجرمون، ومن أعضاء المافيا التي تتجر بالمخدرات، ومن المتاجرين بالنساء والأطفال، ومن أصحاب المواخير، وغير ذلك من أشكال الجريمة الدولية. |
Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
e) Cuando el cónyuge o los hijos a cargo del magistrado residan con él en la sede de la Corte, ésta reembolsará los gastos de los viajes que esas personas realicen en relación con los apartados que anteceden. | UN | (هـ) تدفع المحكمة نفقات سفر زوج القاضي و/أو أطفاله المعالين المتكبدة فيما يقومون به من رحلات تتصل بما ذكر أعلاه، إذا كان الزوج و/أو الأطفال المعالون يقيمون مع القاضي في مقر المحكمة. |
Su visión es llegar a ser la organización nacional unificadora para la creación de comunidades en las que esas personas estén capacitadas para tomar decisiones y se encuentren plenamente integradas. | UN | وتتمثل رؤيتها في أن تكون المنظمة الوطنية الموحدة لإيجاد مجتمعات يتم فيها تمكين هؤلاء الأشخاص وإدماجهم بصورة كاملة. |
En 6 casos, el Gobierno confirmó que esas personas están en vida y facilitó información sobre su lugar de trabajo y la identificación militar. | UN | وأكدت الحكومة فيما يتعلق بست حالات على أن الأشخاص المعنيين هم على قيد الحياة وقدمت معلومات عن أماكن عملهم وأرقام هوياتهم العسكرية. |
El Gobierno declaró también que esas personas estuvieron asistidas por varios abogados elegidos por ellas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن الأفراد المعنيين تلقوا مساعدة من عدد من المحامين اختاروهم بأنفسهم. |