Hay numerosos ejemplos que demuestran que ese diálogo y esa cooperación contribuyen en gran medida a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهناك أمثلة عديدة توضح أن هذا الحوار وذلك التعاون يساهمان بدرجة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Subrayamos que ese diálogo debe llevarse a cabo sobre la base de una mutualidad de intereses y beneficios económicamente imperativos y una genuina interdependencia. | UN | ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي. |
Subrayamos que ese diálogo debe llevarse a cabo sobre la base de una mutualidad de intereses y beneficios económicamente imperativos y una genuina interdependencia. | UN | ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي. |
Permítaseme subrayar que ese diálogo también redundaría en el interés de la perspectiva europea de toda la región, así como de sus partes constituyentes. | UN | وأود أن أشدد على أن ذلك الحوار سيكون في صالح المنظور الأوروبي في المنطقة بأكملها وفي أجزاء من قارتها. |
No obstante, sabemos que ese diálogo no es posible entre instituciones; únicamente los seres humanos pueden entablar un diálogo con disposición y apertura, hablando no tanto de los demás como de sí mismos. | UN | ولكننا نعرف أن الحوار ليس ممكنا بين مؤسسات. فالبشر وحدهم هم الذين يمكنهم الدخول في حوار باستعداد وانفتاح. وهم لا يتحدثون عن الآخرين بقدر ما يتحدثون عن أنفسهم. |
Se toma nota de que ese diálogo propició la cooperación para la redacción de los informes periódicos 11º y 12º de Finlandia. | UN | ومن الملاحظ أن هذا الحوار قد أسفر عن التعاون في صياغة تقريري فنلندا الدوريين الحادي عشر والثاني عشر. |
No cabe duda de que ese diálogo desempeñó un papel de extraordinaria importancia en el mantenimiento de la estabilidad política de la región a un nivel satisfactorio. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الحوار أدى دورا ذا أهمية فائقة في المحافظة على الاستقرار السياسي في المنطقة عند مستوى جيد. |
Expresó la opinión de que ese diálogo era el requisito previo para encontrar una solución a este peligroso conflicto. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الحوار يشكل شرطا مسبقا ﻹيجاد حل لهذا النزاع الخطير. |
Es importante que ese diálogo genere resultados concretos, en particular el desmantelamiento de las estructuras paralelas. | UN | ومن المهم أن هذا الحوار قد حقق نتائج ملموسة تمثلت على وجه الخصوص في تفكيك الأجهزة الموازية. |
Pensamos que ese diálogo tendrá lugar sólo cuando reconozcamos que estamos viviendo en un mundo caracterizado por la diversidad, pero en el que compartimos valores comunes. | UN | ونعتقد أن هذا الحوار لن يتم إلا إذا أدركنا أننا نعيش في عالم من التنوع، لكننا نتشاطر قيما مشتركة. |
También se señaló que ese diálogo debía seguir siendo oficioso y no institucionalizarse. | UN | وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي. |
El proyecto de resolución A/48/L.18, preparado en forma muy diligente por la delegación de Suecia, nos asegura que ese diálogo continuará el próximo año. | UN | ومشروع القرار A/48/L.18 الذي أعده الوفد السويدي بجلد فائق، يؤكد لنا أن هذا الحوار سيستمر في العام القادم. |
Deseamos hacer hincapié en que ese diálogo deberá basarse en el imperativo económico de intereses y beneficios comunes y reflejar una verdadera interdependencia. | UN | ونود أن نشدد على أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم على أساس الضرورة الاقتصادية المتمثلة في الاشتراك في المصالح والفوائد، وأن يعكس ترابطا حقيقيا. |
Se subrayó que ese diálogo debería ser permanente y hacerse extensivo a la programación y a ejecución de los programas de fiscalización de drogas que tuvieran en cuenta las prioridades de los Estados Miembros. | UN | وجرى التشديد على أن هذا الحوار ينبغي أن يكون متواصلا دائما، كما ينبغي توسيعه ليشمل برمجة وتنفيذ برامج مكافحة المخدرات التي تراعي أولويات الدول الأعضاء. |
En él los autores piden que la Asamblea reafirme la necesidad de fortalecer el diálogo y la asociación constructivos que se han instaurado y reafirma también que ese diálogo debe responder a los imperativos del interés y el beneficio mutuos y que las Naciones Unidas tienen una función fundamental que desempeñar en la tarea de promover la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ويطلب مقدمو مشروع القرار من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ضرورة تعزيز الحوار البناء والشراكة اللذين أقيما وأن تؤكد من جديد أيضا أن ذلك الحوار يجب أن يستلهم الضرورات التي تمليها المصالح والمزايا المتبادلة، وأنه على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا محوريا في تنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية. |
2. Reafirma, además, que ese diálogo debe responder a los imperativos económicos del interés y el beneficio mutuos, una auténtica interdependencia y responsabilidades comunes, y que debe entablarse en el marco del sistema de las Naciones Unidas; | UN | " ٢ - تؤكد أيضا من جديد أن ذلك الحوار يجب النهوض به استجابة للحتميات الاقتصادية التي تقتضي تبادل المنافع والمزايا، والترابط الحقيقي والمشاركة في المسؤوليات، وأنه ينبغي أن يتم في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
2. Reafirma también que ese diálogo debe responder a los imperativos del interés y el beneficio mutuos, una interdependencia verdadera, las responsabilidades comunes y la asociación para el desarrollo sostenible, con arreglo a lo determinado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y que el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar una función fundamental en la tarea de facilitar ese diálogo; | UN | ٢ - تؤكد أيضا من جديد أن ذلك الحوار يجب النهوض به استجابة للحتميات التي تقتضي تبادل المنافع والمزايا، والترابط الحقيقي، والمشاركة في المسؤوليات، والشراكة من أجل تحقيق التنمية المستدامة على النحو الذي أرسي في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وأن منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في تيسير إجراء ذلك الحوار؛ |
La República Federativa de Yugoslavia considera que ese diálogo es el camino correcto para normalizar las relaciones recíprocas y establecer relaciones de buena vecindad entre nuestros dos países, lo cual puede contribuir al fortalecimiento de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وتعتقد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الحوار هو اﻷسلوب الصحيح لتطبيع العلاقات المتبادلة وتوطيد علاقات حُسن الجوار بين بلدينا، وهو ما يمكن أن يسهم في تعزيز السلم والاستقرار في منطقتنا. |
Los participantes señalaron que ese diálogo era necesario para aprovechar las oportunidades de hacer participar al sector privado y determinar medidas para subsanar las limitaciones en el uso de los seguros como instrumento de adaptación en los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولاحظ المشاركون أن مثل هذا الحوار ضروري للاستفادة من فرص إشراك القطاع الخاص وتحديد الإجراءات للتغلب على مواطن القصور في استخدام التأمين أداةً للتكيف في البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
No obstante, para que ese diálogo sea fructífero, los Estados Miembros no deben tratar de tergiversar los hechos intencionadamente. | UN | لكن لكي يكون ذلك الحوار مثمرا، على الدول الأعضاء ألاّ تشارك في جهود متعمدة لتشويه الحقائق. |
Estimamos que ese diálogo de alto nivel puede contribuir a que se logren progresos en la aplicación de las normas. | UN | فهذا الحوار الرفيع المستوى يمكنه، على ما نعتقد، أن يساعد على إحراز تقدم في تنفيذ المعايير. |
Estamos pues convencidos de que ese diálogo puede y debe fomentarse mediante la consecución de la seguridad humana. | UN | ولذلك، نحن مقتنعون بأن هذا الحوار يمكن، بل وينبغي النهوض به من خلال السعي إلى تحقيق الأمن البشري. |
Quizá sea más productivo seguir tratando de dejar atrás los tradicionales discursos preparados y entablar un diálogo más espontáneo, pero para que ese diálogo sea productivo, los documentos pertinentes deben distribuirse con mucha antelación a la celebración de las reuniones. | UN | وقد يكون من المفيد أكثر مواصلة الانتقال من الخطاب التقليدي المسبق الاعداد الى الحوار اﻷكثر تلقائية، ولكن لكي يكون هذا الحوار مثمرا لا بد من توفير الوثائق ذات الصلة قبل الاجتماع بمدة كافية. |