Las violaciones de los derechos humanos universales siguen adelante, y parecen ser una afirmación de que esos derechos jamás volverán a Timor Oriental. | UN | فلا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان العالمية مستمرة الى حد يكاد يؤكد أن هذه الحقوق لن تعود أبدا الى تيمور الشرقية. |
Las disposiciones legislativas que garantizan estos derechos se consideraron así insuficientes, al igual que la opinión de que esos derechos estaban garantizados por principios jurídicos fundamentales no escritos. | UN | ومن ثم، اعتبرت أحكام القانون التي تضمن حقوق اﻹنسان غير كافية، وكذلك كان الرأي أن هذه الحقوق إنما تضمنها مبادئ القانون اﻷساسية غير المكتوبة. |
En los Países Bajos, hay margen para debatir sobre estas cuestiones, por lo que esos derechos fundamentales son de ordinario tema de intensos debates. | UN | وفي هولندا مُتَّسعٌ لمناقشة هذه المواضيع كما أن هذه الحقوق الأساسية تشكل بانتظام موضوعاً لمناقشة مكثفة. |
Ese hecho, lejos de significar la extinción de la entidad o de sus derechos, denota más bien que esos derechos se conservan mientras no se produzca la liquidación. | UN | وهذا لا يتضمن بأي حال موت الكيان أو حقوقه، بهذه الدرجة بل يبين أن تلك الحقوق محفوظة ما دامت لم تبدأ أي تصفية بعد. |
Señaló que el respeto y el ejercicio de los derechos de las minorías eran factores fundamentales para prevenir conflictos, pero que esos derechos no deberían contemplarse sólo en relación con otras funciones. | UN | واستطرد قائلاً إن احترام حقوق الأقليات وتنفيذها عاملان أساسيان في منع نشوب النـزاعات، بيد أن حقوق الأقليات ينبغي ألا يُنظر إليها فقط من حيث علاقتها بوظائف أخرى. |
Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
En el comentario se explica que la inclusión de proyectos de artículos en que se mencionan específicamente ciertos derechos no implica que esos derechos sean más importantes que otros derechos. | UN | ويوضح التعليق أن إدراج مشاريع المواد التي تخص بالذكر حقوقا معينة ينبغي ألا يُفهم على أنه يعني ضمنا أن هذه الحقوق أكثر أهمية من الحقوق الأخرى. |
La Corte considera que esos derechos incluyen el de ejecutar el proyecto bajo la responsabilidad exclusiva de dicha parte, puesto que el período de negociación ha finalizado. | UN | وترى المحكمة أن هذه الحقوق تشمل حق تنفيذ المشروع، على مسؤولية ذلك الطرف وحده، لأن فترة التفاوض انقضت. |
Un estudio cuidadoso de la Carta revela que esos derechos son de cinco tipos principales: civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | ويتبين من أية دراسة دقيقة تتناول الميثاق أن هذه الحقوق من خمسة أنواع رئيسية هي: الحقوق المدنية، والحقوق الثقافية، والحقوق الاقتصادية، والحقـــوق السياسية، والحقوق الاجتماعية. |
Indicaría que esos derechos concernientes al procedimiento no son fines en sí mismos, pero sí medios importantes para alcanzar el objetivo de proteger el derecho fundamental de la persona a vivir en un medio ambiente sano. | UN | ويمكن أن يشير ذلك إلى أن هذه الحقوق اﻹجرائية ليست هدفاً في حد ذاتها، وأن أهميتها تكمن في كونها وسيلة لبلوغ الهدف المتمثل في حماية الحق الموضوعي للفرد في العيش في بيئة صحية. |
Las disposiciones de los códigos que garantizaban esos derechos se consideraron, por consiguiente, inadecuadas, al igual que la opinión de que esos derechos estaban garantizados por los principios fundamentales del derecho no escrito. | UN | وبالتالي، اعتُبرت اﻷحكام القانونية التي تضمن هذه الحقوق أحكاماً غير مناسبة، كما اعتُبر أن هذه الحقوق مضمونة بمبادئ قانونية أساسية غير مكتوبة. |
8.3. En cuanto a los derechos de visita que inicialmente se concedieron a S. S. en 1989, el Estado Parte indica que esos derechos fueron suspendidos en 1991, de acuerdo con los deseos expresos de Ximena Vicario, a la sazón menor de edad. 8.4. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي مُنحتها س. س في البداية في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف إلى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنذاك. |
El foro destacó que esos derechos no eran simplemente metas a las cuales se podía aspirar, sino tenían el mismo estatuto, importancia y significado para la dignidad, el desarrollo y bienestar humanos que los derechos civiles y políticos. | UN | وشــدد المنتــدى على أن هذه الحقوق ليست مجرد أهداف تطلعية ولكنها تتمتع بنفس ما تتمتع به الحقوق المدنية والسياسية من مركز وأهمية وخطورة فيما يتعلق بكرامة اﻹنسان ونمائه ورفاهته. |
. Pese al práctico reconocimiento universal de que ciertos derechos laborales son derechos humanos básicos, existen incontables pruebas de que esos derechos son objeto de una represión constante en muchas partes del mundo. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف العالمي النطاق تقريباً بأن بعض حقوق العاملين تعتبر حقوقا أساسية من حقوق الإنسان، هناك أدلة لا تُحصى تشير إلى أن هذه الحقوق تُكبت باستمرار في أنحاء عديدة من العالم. |
Por lo tanto, la población de Islandia está mejor informada de sus derechos que nunca, y sabe que esos derechos se aplican mediante el ordenamiento jurídico islandés y los órganos internacionales de vigilancia. | UN | وبناء عليه أصبح الشعب الآيسلندي أكثر اطلاعاً الآن من أي وقت مضى على حقوقه كما أصبح يعلم أن هذه الحقوق قابلة للتطبيق عن طريق النظام القانوني الآيسلندي وهيئات الرصد الدولية. |
Esta situación, lejos de significar que la persona jurídica o sus derechos se han extinguido denota más bien que esos derechos subsistan mientras no se produzca la liquidación. | UN | وهذا لا يتضمن بأي حال موت الكيان أو حقوقه، بهذه الدرجة بل يبين أن تلك الحقوق محفوظة ما دامت لم تبدأ أي تصفية بعد. |
Una sugerencia fue la de que esos derechos quedaran limitados al derecho de ser oído por el tribunal. | UN | وارتأى واحد من الاقتراحات أن تلك الحقوق ينبغي أن تكون مقصورة على حقه في عرض قضيته أمام المحكمة. |
Se ha evidenciado que esos derechos no estaban lo suficientemente tratados en la denominada " Carta Internacional de Derechos Humanos " . | UN | إذ بات من الجلي أن حقوق كبار السن لم تعالَج على نحو واف في ما يسمى الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
El Programa de Acción reconoce que esos derechos también son aplicables a las personas con discapacidad. | UN | ويقر برنامج العمل أيضا بأن هذه الحقوق تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La primera observación formulada por la Comisión fue que esos derechos y obligaciones venían determinados a menudo por la naturaleza de las formalidades que se habían adoptado al contraer el matrimonio. | UN | وكانت الملاحظة التي أبدتها اللجنة هي أن الحقوق والالتزامات في الزواج تحددها غالباً طبيعة الترتيبات المعتمدة عند الدخول في رابطة الزواج. |
De hecho, se puede decir que esos derechos especiales constituyen el elemento nuevo que aporta esa Convención; son su motivo primordial ya que sin ellos no tendría razón de ser. | UN | بل يمكن القول إن هذه الحقوق الخاصة هي الجديد الذي جاءت به الاتفاقية، بل هي الدافع اﻷساسي الكامن وراءها وإلا فقدت مبرر وجودها. |
Algunos oradores mencionaron que las prácticas culturales y las condiciones sociales con frecuencia prohibían a la mujer ejercer su derecho a poseer, controlar, adquirir y heredar la tierra - incluso en los casos en que esos derechos estaban consagrados en las leyes nacionales. | UN | وذكر بعض المتحدثين أن الممارسات الثقافية والأحوال الاجتماعية تعوق المرأة غالباً عن ممارسة حقوقها في امتلاك الأرض وإدارتها وشرائها وإرثها - حتى عندما تكون هذه الحقوق موجودة في تشريعاتها الوطنية. |
Es menester señalar que esos derechos otorgados a los justiciables han de respetar los procedimientos nacionales previstos al respecto. | UN | ويبقى أن ممارسة هذه الحقوق الممنوحة للمتقاضين لابد أن تراعي الإجراءات الوطنية المقررة بهذا الخصوص. |