ويكيبيديا

    "que esperan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين ينتظرون
        
    • التي تنتظر
        
    • التي تتوقعها
        
    • الذين يأملون
        
    • الذين يتطلعون
        
    • التي يتوقعها
        
    • التي تأمل
        
    • التي تتوقع
        
    • التي يتوقع أن
        
    • تتوقعه
        
    • التي تنشدها
        
    • الذين يتوقعون
        
    • أنهم يأملون
        
    • الذين يتوقعونها
        
    • تأمل هذه
        
    Doce de las personas que esperan la celebración de juicios fueron detenidas últimamente. UN ومن بين الذين ينتظرون المحاكمة ثمة اثنا عشر شخصا اعتقلوا مؤخرا.
    Dada la falta de tiempo y la larga lista de oradores que esperan hacer uso de la palabra omitiré algunos párrafos. (Sr. Mine, Japón) UN وسأتخطى بعض الفقرات القليلة نظراً لضيق الوقت وطول قائمة المتحدثين الذين ينتظرون أخذ الكلمة.
    Todas las delegaciones nacionales en sus declaraciones ante la Asamblea señalaron los distintos retos mundiales que esperan a las Naciones Unidas. UN وقد أشارت الوفود الوطنية جميعها، في بياناتها أمام الجمعية، إلى التحديات العالمية التي تنتظر اﻷمم المتحدة.
    También estamos convencidos de que las medidas que contiene lograrán los resultados que esperan los Estados Miembros. UN ذلك أننا مقتنعون بأن التدابير الواردة فيه ستحقق النتائج التي تتوقعها الدول اﻷعضاء.
    A menos que tengas algo que apoye la posición que esperan secretamente que nosotros avancemos. Open Subtitles إلا اذا قلت شئ ما يدعم الموقع الذين يأملون سرا أن نتقدم إليه
    Los Miembros de la Organización, que esperan con mucho interés que se someta a la justicia a los responsables de los crímenes más odiosos, atribuyen una gran importancia a este informe. UN وأعضــاء هــذه المنظمة، الذين يتطلعون إلى التيقن من محاكمة مرتكبي أبشع الجرائم، يعلقــون أهمية كبيرة على هذا التقرير.
    A muchos países en desarrollo les resulta difícil cumplir los criterios de calidad que esperan los importadores de los países industrializados. UN النوعية والقياس يجد العديد من البلدان النامية صعوبة في تحقيق مستويات النوعية التي يتوقعها المستوردون من العالم الصناعي.
    Por otra parte, cabe esperar apoyo de las empresas que esperan ganar con la mejora de la eficiencia comercial. UN ومن ناحية أخرى، يمكن توقع دعم من المؤسسات التي تأمل الحصول على مكاسب بفضل تحسين الكفاءة في التجارة.
    Número de acusados que esperan el fallo UN عدد المتهمين الذين ينتظرون صدور أحكام بحقهم
    Número de acusados que esperan juicio UN عدد المحتجزين الذين ينتظرون محاكمتهم
    Número de acusados que esperan ser transferidos al pabellón de detención de las Naciones Unidas UN عدد المحتجزين الذين ينتظرون نقلهم إلى مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز
    Los extranjeros y los apátridas que esperan la extradición bajo custodia disfrutan de los mismos derechos que los ciudadanos rusos. UN ويتمتع المواطنون الأجانب وعديمو الجنسية الذين ينتظرون التسليم وهم في الاحتجاز بنفس حقوق المواطنين الروس المحتجزين.
    Todos los países que esperan reembolsos tienen derecho a recibirlos sin demora. UN أما البلدان التي تنتظر رد ما تكبدته من تكاليف فلها الحق في تلقيها دون مزيد من التأخير.
    El Equipo observó que el procedimiento en uso da por resultado demoras prolongadas para los camiones que esperan autorización para entrar. UN واستطاع الفريق ملاحظة أن الإجراء الحالي ينجم عنه طوابير طويلة من الشاحنات التي تنتظر التخليص الجمركي.
    Efectivamente, como lo ha señalado el Secretario General, los Estados Miembros que esperan pagos de las Naciones Unidas financian el pago tardío de otros Estados Miembros. UN وفي الواقع، وكما أوضح اﻷمين العام، فإن الدول اﻷعضاء التي تنتظر أن تقـوم اﻷمم المتحدة برد مدفوعاتـها إنما تمول المدفوعــات المتــأخرة المستحقة على أعضــاء أخرى.
    Se debe hacer frente con determinación a esas actividades de manera que los países productores puedan derivar todo el beneficio económico que esperan obtener hacia su desarrollo humano sostenible. UN ولا بد من مكافحة تلك الأنشطة بعزم، بحيث تتمكن البلدان المنتجة لهذه المواد من الحصول على جميع المنافع الاقتصادية التي تتوقعها من أجل تنميتها البشرية المستدامة.
    Es una encarnación de las esperanzas y aspiraciones de los pueblos de este planeta que esperan, mediante las acciones de la Organización, lograr una vida mejor. UN إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة.
    El informe del Consejo de Seguridad es un documento importante y es de gran interés para las delegaciones, que esperan ansiosamente su publicación cada año. UN إن تقرير مجلس الأمن المعروض علينا يشكل وثيقة هامة تحظى باهتمام الأعضاء الذين يتطلعون إلى صدورها كل سنة.
    Los gobiernos regionales y nacionales deben disponer de la capacidad y los recursos para formular políticas económicas y sociales eficaces que promuevan el desarrollo humano y gestionar los servicios públicos que esperan los ciudadanos. UN ومن الجدير بالحكومات الوطنية والإقليمية أن تتوافر لديها القدرات والموارد اللازمة للاضطلاع بسياسات اقتصادية واجتماعية فعالة من شأنها أن تشجع التنمية البشرية وأن تدير الخدمات العامة التي يتوقعها المواطنون.
    Sin una asistencia de gran alcance de los países altamente desarrollados a los países que se están desarrollando rápidamente o que esperan crecer con mayor rapidez, no habrá posibilidades de éxito. UN فبدون مساعدة كبيرة من البلدان عالية التقدم إلى البلدان سريعة النمو أو التي تأمل في نمو أسرع، ليست هناك فرصة للنجاح.
    A menudo estas actividades las llevan a cabo empresas de biotecnología que esperan obtener un beneficio de esta investigación, a expensas de las comunidades indígenas. UN وغالباً ما تضطلع بهذه الأنشطة شركات التكنولوجيا الأحيائية التي تتوقع أن تجني أرباحاً من هذه البحوث على حساب هذه المجتمعات المحلية.
    La estructura de los programas está directamente relacionada con la estructura del presupuesto, que está organizada con mayor claridad y hace hincapié en los resultados que esperan conseguirse con los programas, más que en las actividades emprendidas. UN ويرتبط تصميم البرنامج ارتباطا مباشرا بتصميم الميزانية، والتي هي أكثر تركيزا، وتؤكد على بيان البرامج التي يتوقع أن تنجزها، بدلا من اﻷنشطة المضطلع بها.
    Eso es lo que esperan de nosotros nuestros pueblos, que, sin culpa alguna, se encuentran en el epicentro de este trastorno económico y financiero. UN ذلك ما تتوقعه منا شعوبنا، التي تجد نفسها مرغمة، في خضم هذا الاضطراب الاقتصادي والمالي.
    El Programa ofrece toda la gama de instalaciones y servicios relacionados con las conferencias manteniendo el elevado nivel que esperan las Partes. UN وتُقدَّم في إطار البرنامج مجموعة كاملة من تسهيلات وخدمات المؤتمرات بالمعايير الرفيعة التي تنشدها الأطراف.
    Por otro lado, la investigación también demuestra que es cada vez menor el número de padres que esperan que sus hijos los cuiden en la vejez. UN ومن ناحية أخرى، تبين البحوث أيضا أن ثمة تناقصا في عدد الآباء الذين يتوقعون أن يرعاهم أطفالهم في الكبر.
    Todos ellos han afirmado claramente que esperan que los Estados Unidos prosigan con su defensa estratégica de suerte que se mantenga, y no se revoque, el Tratado ABM. UN لقد بين جميع هؤلاء الحلفاء أنهم يأملون أن تتابع الولايـات المتحـدة الدفـاع الاستراتيجي بطريقة تحفظ ولا تلغي المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    En muchos países las entidades del sector público, desde los ministerios a las empresas de abastecimiento de agua y las juntas escolares locales, son incapaces de proporcionar los bienes y servicios que esperan las personas. UN وفي كثير من البلدان ليس بمقدور وكالات القطاع العام، التي تشمل الوزارات والمرافق العامة للمياه ومجالس المدارس المحلية، تقديم السلع والخدمات للأشخاص الذين يتوقعونها.
    1. El Sr. Vohidov (Uzbekistán), hablando también en nombre de Kazajstán, Kirguistán, Tayikistán y Turkmenistán, dice que, al cabo de siete años de negociaciones, los países interesados han alcanzado un acuerdo sobre un tratado y un protocolo para la creación de una zona libre de armas nucleares en Asia central, que esperan firmar lo antes posible. UN 1 - السيد وحيدوف (أوزبكستان): تكلم أيضاً باسم تركمانساتان وطاجيكستان وقيرغيزستان، فقال إن البلدان المعنية توصلت، بعد سبع سنين من المفاوضات، إلى اتفاق على معاهدة وبروتوكول لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، تأمل هذه البلدان في توقيعها في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد