ويكيبيديا

    "que están bajo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الخاضعة
        
    • الخاضعين
        
    • الواقعة تحت
        
    • التي تخضع
        
    • التي تسيطر
        
    • التي تقع تحت
        
    • الذين يخضعون
        
    • التي يسيطر
        
    • العاملين تحت
        
    • الذين يعيشون تحت
        
    • الموجودين في أراضيها
        
    • الواقعين تحت
        
    • واقعة تحت
        
    • الموجودة تحت
        
    • والخاضعة
        
    El Gobierno debe adoptar medidas inmediatas para meter en cintura a las fuerzas que están bajo su control directo o indirecto. UN ويجب على الحكومة أن تتخذ إجراءات فورية للسيطرة على القوات الخاضعة لها سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Por ejemplo, el Gobierno no ha podido todavía proporcionar servicios administrativos en las zonas que están bajo el control de la RENAMO. UN إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو.
    La interpretación del artículo 9 no autoriza a un Estado Parte a hacer caso omiso de las amenazas a la seguridad personal de personas no detenidas que están bajo su jurisdicción. UN إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tiene un alcance limitado en las zonas que están bajo el control del FRU y el CRFA. UN غير أن انتشار معظم البرامج محدود في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    [Parte 3 - Procedimientos para solicitar una inspección] [Notificación de inspecciones de [emplazamientos] [zonas] que están bajo la jurisdicción o el control del Estado Parte] UN " ]الجزء ٣: إجراءات طلب تفتيش[ ]اﻹخطار بعمليات تفتيش ]المواقع[ ]المناطق[ التي تخضع لولاية دولة طرف وسيطرتها[
    El SPLM ha realizado una gira por los territorios que están bajo su control para explicar a la población los efectos del Acuerdo. UN وقامت الحركة الشعبية لتحرير السودان بجولة في المناطق الخاضعة لسيطرتها لتفسير أثر الاتفاق.
    El desafío más importante es garantizar una ordenación sostenible de los recursos marinos vivos dentro de las zonas que están bajo jurisdicción nacional. UN والتحدي الأكبر هو كفالة استدامة إدارة الموارد البحرية الحية في داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    Por su parte, la Autoridad Palestina debe seguir logrando progresos en el mantenimiento del orden público en las zonas que están bajo su jurisdicción. UN ويجب على السلطة الفلسطينية، من جانبها، مواصلة إحراز تقدم في حفظ القانون والنظام في المناطق الخاضعة لولايتها.
    El consejo tiene representantes locales en las zonas que están bajo el control del FAN. UN ويضم المجلس في عضويته نوابا يمثلون المناطق الخاضعة لسيطرة الجبهة.
    113. Con respecto a las zonas del sector occidental que están bajo control croata, el Relator Especial ha recibido informes de actos de hostigamiento, intimidación y detención arbitraria de serbios. UN ٣١١ ـ أما فيما يتعلق بمناطق القطاع الغربي الخاضعة للسيطرة الكرواتية، فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن مضايقات الصرب وتخويفهم واعتقالهم تعسفا.
    Esta opción es atractiva porque el país de matriculación ya reúne una cierta cantidad de datos sobre cada uno de los buques que están bajo su bandera aunque sólo sea por motivos de evaluación impositiva. UN وهذا الخيار جذاب ﻷن بلد التسجيل يجمع بالفعل قدراً معيناً من البيانات عن كل سفينة من السفن الخاضعة لولايته، إن لم يكن لشيء فﻷغراض تقدير الرسوم.
    La interpretación del artículo 9 no autoriza a un Estado Parte a hacer caso omiso de las amenazas a la seguridad personal de personas no detenidas que están bajo su jurisdicción. UN إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها.
    Disposiciones relativas a los viajeros que están bajo tratamiento médico con fármacos que contienen estupefacientes y sustancias sicotrópicas sometidos a fiscalización internacional UN أحكام بشأن المسافرين الخاضعين لعلاج طبي بعقاقير تحتوي على مواد مخدرة ومؤثرات عقلية خاضعة للمراقبة الدولية
    También le preocupa la falta de supervisión de los casos de tratamiento forzoso o de internamiento en hospitales psiquiátricos de los acusados que están bajo investigación. UN كما أنّ الفريق قلق إزاء انعدام المراقبة في حالات إكراه المتهمين الخاضعين للتحقيق على العلاج أو إيداعهم القسري في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Según informaciones, Boko Haram también ha establecido una estructura de gobernanza e impuesto el derecho islámico en las zonas que están bajo su control. UN وتفيد التقارير أيضا بأن جماعة بوكو حرام أنشأت هيكلا للحكم وتقوم بفرض قوانين الشريعة الإسلامية في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Los puestos de control han desaparecido en las partes de Kabul que están bajo la autoridad del Gobierno que dirige el Presidente Rabbani, donde puede observarse cierta estabilidad. UN وزالت نقاط التفتيش في أحياء كابول الواقعة تحت سلطة الحكومة التي يرأسها الرئيس رباني، وهي أحياء يمكن أن يلاحظ فيها وجود قدر معين من الاستقرار.
    Una vez que se haya sacado a todos los palestinos de Jerusalén, la misma política se aplicará a la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluso en las zonas que están bajo el control de los palestinos. UN وقالت إنه بمجرد أن يبعد جميع الفلسطينيين عن القدس ستطبق السياسة نفسها على الضفة الغربية وقطاع غزة وحتى في المناطق التي تخضع للسيطرة الفلسطينية.
    La Autoridad Palestina había notificado al Organismo que no podía asumir la responsabilidad por el reembolso al OOPS de los derechos portuarios y gravámenes conexos que se habían impuesto en zonas que están bajo el control y la jurisdicción israelíes. UN وأبلغت السلطة الفلسطينية الوكالة بأنها ليس بوسعها قبول تحمل مسؤولية رد رسوم الموانئ وما يتصل بها من الرسوم المحصلة داخل المناطق التي تخضع لسيطرة إسرائيل أو تدخل في اختصاصها إلى الأونروا.
    Sin embargo, es preciso reiterar que incumbe a las partes camboyanas la principal responsabilidad por el mantenimiento de la seguridad en las zonas que están bajo su control. UN ومع ذلك فإنه يجدر بنا أن نكرر أن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ اﻷمن تقع على عاتق اﻷطراف الكمبودية في المناطق التي تسيطر عليها.
    Los refugiados que han regresado se dirigieron a las regiones que están bajo control de su propia entidad. UN واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم.
    Los latinos son un pequeño grupo de católicos romanos que están bajo la jurisdicción del Papa; el divorcio no se reconoce para ese grupo. UN أما اللاتين فهم مجموعة صغيرة من الروم الكاثوليك الذين يخضعون لولاية البابا. ولا تعترف هذه المجموعة أيضاً بالطلاق.
    Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. UN ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين.
    Aprovecho la oportunidad para rendir homenaje al General de División Roman Misztal, así como a los hombres y mujeres que están bajo sus órdenes. UN وإنني أغتنم الفرصة لﻹشادة باللواء رومان ميزتال وبالرجال والنساء العاملين تحت قيادته.
    Tal responsabilidad se deriva de la función normal y propia de todo gobierno de mantener el orden y proteger a las personas que están bajo su jurisdicción. UN وتنبع هذه المسؤولية من الوظيفة العادية واﻷساسية ﻷي حكومة، وهي المحافظة على النظام وحماية اﻷشخاص الذين يعيشون تحت ولايتها.
    Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. UN قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها.
    La información recibida apunta que los comandantes siguen protegiendo de las investigaciones a los soldados que están bajo su mando y obstruyen deliberadamente el curso de la justicia. UN وتوحي المعلومات التي وردت بأن القادة مستمرون في حماية الجنود الواقعين تحت قيادتهم من التحقيقات وأنهم يتعمدون إعاقة سير العدالة.
    En los tres años comprendidos entre la firma de la Declaración de Principios de 1993 y el año pasado el pueblo de Israel ha asistido a una escalada sin precedentes del terrorismo, escalada que en gran medida se origina en zonas que están bajo el control de nuestro asociado en las negociaciones. UN وفـي السنـوات الثلاث التي أعقبت توقيع إعلان المبادئ في عـام ١٩٩٣ حتى السنة الماضية، شهد شعب اسرائيـل تصاعـد في الارهاب لم يسبق له مثيل، صدر الكثيـر منـه من مناطق واقعة تحت سيطرة شريكنا في المفاوضـات.
    y estas fallas emiten gases petroquímicos que están bajo la corteza terrestre, y que el oráculo estaba literalmente sentado sobre estas fallas, inhalando cantidades inmensas de gas etileno, por estas grietas. TED وبعث الصدعان تلك الأبخرة البتروكيماوية الموجودة تحت القشرة الأرضية وجلست الوسيطة حرفيًا فوق الصدعين مباشرةً مستنشقة كميات ضخمة من غاز الإيثيلين، هذان الصدعان.
    - Existencias de material bélico. Esta categoría debe incluir todas las armas convencionales especificadas en el Registro y que están bajo el control del Estado de que se trate, incluso las desactivadas y las que están en espera de exportación. UN وتشمل المقتنيات العسكرية كافة اﻷسلحة التقليدية المصنفة حسب السجل والخاضعة لرقابة الدولة المعنية، متضمنة اﻷسلحة المخزنة واﻷسلحة المعدة للتصدير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد