Los acuerdos de ventas condicionadas se imponen normalmente para la promoción de los productos más difíciles de vender y, en particular, de los que están sujetos a una competencia más intensa de productos sustitutivos. | UN | وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة. |
Los acuerdos de ventas condicionadas se imponen normalmente para la promoción de los productos más difíciles de vender y, en particular, de los que están sujetos a una competencia más intensa de productos sustitutivos. | UN | وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة. |
Los acuerdos de ventas condicionadas se imponen normalmente para la promoción de los productos más difíciles de vender y, en particular, de los que están sujetos a una competencia más intensa de productos sustitutivos. | UN | وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة. |
La Unión Europea, como Presidente del Grupo de trabajo de supervisión, aplaude el compromiso constante de los participantes que están sujetos a escrutinio por parte del Proceso de Kimberley. | UN | إن الاتحاد الأوروبي، بصفته رئيس الفريق العامل المعني بالرصد، يرحب بمواصلة التزام المشاركين الذين يخضعون للتفتيش بموجب عملية كيمبرلي. |
Insta a que las investigaciones judiciales sean obligatorias en todos los casos de muerte a manos de las fuerzas armadas o de seguridad y a que se habilite a los jueces encargados de esas investigaciones, incluidos los que están sujetos a la Ley de la Comisión de Encuesta de 1952, a enjuiciar directamente a los miembros de las fuerzas armadas y de seguridad. | UN | وتحث على أن تكون التحقيقات القضائية إلزامية في جميع القضايا التي تنطوي على وفاة على أيدي قوات اﻷمن والقوات المسلحة، وأن يكون القضاة في هذه التحقيقات، بمن فيهم أولئك الذين يتصرفون بموجب قانون لجنة التحقيق للعام ٢٥٩١، مفوضين بإجراء محاكمة أفراد قوات اﻷمن والقوات المسلحة. |
En el anexo 3 del plan VVP del OIEA figura una lista de elementos nucleares y otros elementos conexos que el Iraq tiene prohibidos o que están sujetos a ciertos controles (entre ellos, los informes que el Iraq y cualquier Estado que exporte dichos elementos al Iraq debe presentar al OIEA). | UN | ويبين المرفق 3 من خطة الرصد والتحقق المستمرين التي أعدتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية() قائمة المواد النووية وذات الصلة بالمواد النووية المحظورة على العراق أو الخاضعة لأشكال محددة من الرقابة " بما في ذلك قيام العراق بإبلاغ الوكالة الدولية للطاقة الذرية والإبلاغ من قبل أية دولة تصدر هذه المواد إلى العراق " (). |
En algunos países, como el Japón o México, se hace una diferencia entre los actos soberanos de los gobiernos, que están excluidos del ámbito de las leyes de la competencia, y aquellos en los cuales actúan como agentes económicos o emprenden actividades de derecho privado, que están sujetos a dichas leyes. | UN | ويميز في بعض البلدان، مثل اليابان أو المكسيك، بين اﻷفعال السيادية التي تقوم بها الحكومات، وهي أفعال مستبعدة من نطاق قوانين المنافسة، وأفعال الحكومات عندما تعمل الحكومات بوصفها جهات فاعلة اقتصادية أو بوصفها تقوم بأنشطة تندرج في إطار القانون الخاص، وهي أفعال تغطيها قوانين المنافسة. |
En el Reglamento figura una lista detallada de artículos y tecnología de doble uso que están sujetos a los requisitos de concesión de licencias de exportación. | UN | وتتضمن اللائحة التنظيمية قائمة تفصيلية بالمواد والتكنولوجيا ذات الاستعمال المزدوج التي تخضع لشروط ترخيص التصدير. |
Las reglamentaciones también deben determinar los delitos que están sujetos a la jurisdicción universal, los que, en opinión de su delegación, deben restringirse a los crímenes de lesa humanidad. | UN | وينبغي أيضاً أن تنص الأنظمة على الجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية، التي ينبغي، في رأي وفد بلده، أن تُقْصَر على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Con arreglo al embargo de los Estados Unidos, están congelados todos los activos que el Gobierno de la Jamahiriya Arabe Libia posee o controla y que están sujetos a la jurisdicción de los Estados Unidos. | UN | وبموجب الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة، تجمد جميع اﻷصول المملوكة لحكومة الجماهيرية العربية الليبية أو الخاضعة لسيطرتها التي تخضع في الوقت نفسه لولاية الولايات المتحدة. |
Desde 1971, el Contralor del Estado ha desempeñado también las funciones de Comisionado de Reclamaciones Públicas (defensor del pueblo) y constituye una instancia a la que cualquiera puede dirigir sus reclamaciones contra el Estado y los órganos públicos que están sujetos a la auditoría del Contralor. | UN | ومنذ عام ١٧٩١ اضطلع المراقب المالي للدولة بمهام أمين المظالم ويقوم بدور الجهة التي يمكن ﻷي شخص أن يقدم إليها شكاوى ضد الدولة والهيئات العامة التي تخضع لمراجعة الحسابات التي يقوم بها المراقب المالي. |
Habrá que especificar de partida los factores de la determinación de la base de referencia que están sujetos a revisión al terminar el período de acreditación. | UN | وينبغي للعوامل الداخلة في تحديد خط الأساس التي تخضع للإستعراض في نهاية مدة تقديم الإعتمادات أن تُحَدد منذ البداية . |
Estos países tienden a no tener economías diversificadas y con frecuencia dependen de las exportaciones de productos básicos que están sujetos a gran volatilidad en los mercados mundiales. | UN | ولا توجد لدى تلك الدول اقتصادات متنوعة وغالبا ما تعتمد على صادرات السلع الأساسية، التي تخضع لتقلبات كبيرة في الأسواق العالمية. |
En la nota también se actualiza la lista de bancos que están sujetos a un examen más riguroso debido a las designaciones internacionales o las efectuadas por los Estados Unidos. | UN | كما يتضمن التعميم تحديثا لقوائم المصارف التي تخضع للتدقيق المشدد بسبب إدراجها في القوائم الدولية أو قوائم الولايات المتحدة. |
Su vulnerabilidad se ve exacerbada por su falta de diversificación económica y su dependencia de las exportaciones de productos básicos, que están sujetos a una gran volatilidad en los mercados mundiales. | UN | ومما يزيد من ضعفها افتقارُها إلى التنوّع الاقتصادي واعتمادها على صادرات السلع الأساسية، التي تخضع أسعارها لتقلّبات كبيرة في الأسواق العالمية. |
A pesar de que un código de la FAO exige que no se exporten plaguicidas de determinadas categorías, productos que están sujetos a una reglamentación sanitaria y de seguridad en los países de origen siguen vendiéndose en países donde no existe tal reglamentación o no se dispone de información sobre la seguridad de su uso. | UN | وعلى الرغم من مدونة لمنظمة اﻷغذية والزراعة تقضي بعدم تصدير مبيدات تندرج في فئات معينة، لا تزال المنتجات التي تخضع للوائح خاصة بالصحة والسلامة في البلدان اﻷصلية، تباع في بلدان تنعدم فيها هذه اللوائح أو المعلومات عن سلامة الاستخدام. |
Este enfoque también contribuye a la sostenibilidad y continuidad de las iniciativas de reforma, ya que los expertos pueden permanecer un período más largo que los agentes de policía, que están sujetos a rotaciones. | UN | وهذا النهج من شأنه أن يسهم أيضا في استدامة واستمرارية جهود الإصلاح، لأنّ الخبراء يستمر عملهم لفترة أطول من فترة عمل ضباط الشرطة الذين يخضعون لعمليات التناوب. |
Aunque la convención se aplicaría a todos los partícipes en las operaciones de las Naciones Unidas, y no únicamente a las operaciones de mantenimiento de la paz, los militares de los contingentes nacionales, que están sujetos a la jurisdicción exclusiva del Estado de envío, quedarían excluidos de su ámbito de aplicación. | UN | وبينما تنطبق الاتفاقية على جميع الأشخاص المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، لا في عمليات حفظ السلام فقط، فإن العسكريين الأعضاء في الوحدات الوطنية، الذين يخضعون للولاية القضائية الخالصة للدولة المرسِلة، يُستثنون من هذا النطاق. |
Insta a que las investigaciones judiciales sean obligatorias en todos los casos de muerte a manos de las fuerzas armadas o de seguridad y a que se habilite a los jueces encargados de esas investigaciones, incluidos los que están sujetos a la Ley de la Comisión de Encuesta de 1952, a enjuiciar directamente a los miembros de las fuerzas armadas y de seguridad. | UN | وتحث على أن تكون التحقيقات القضائية إلزامية في جميع القضايا التي تنطوي على وفاة على أيدي قوات اﻷمن والقوات المسلحة، وأن يكون القضاة في هذه التحقيقات، بمن فيهم أولئك الذين يتصرفون بموجب قانون لجنة التحقيق للعام ٢٥٩١، مفوضين بإجراء محاكمة أفراد قوات اﻷمن والقوات المسلحة. |
En el anexo 3 del plan VVP del OIEA figura una lista de elementos nucleares y otros elementos conexos que el Iraq tiene prohibidos o que están sujetos a ciertos controles (entre ellos, los informes que el Iraq y cualquier Estado que exporte dichos elementos al Iraq debe presentar al OIEA). | UN | ويبين المرفق 3 من خطة الرصد والتحقق المستمرين التي أعدتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية() قائمة المواد النووية وذات الصلة بالمواد النووية المحظورة على العراق أو الخاضعة لأشكال محددة من الرقابة " بما في ذلك قيام العراق بإبلاغ الوكالة الدولية للطاقة الذرية والإبلاغ من قبل أية دولة تصدر هذه المواد إلى العراق " (). |
En algunos países, como el Japón o México, se hace una diferencia entre los actos soberanos de los gobiernos, que están excluidos del ámbito de las leyes de la competencia, y aquellos en los cuales actúan como agentes económicos o emprenden actividades de derecho privado, que están sujetos a dichas leyes. | UN | ويميز بعض البلدان، مثل اليابان أو المكسيك، بين أفعال الحكومات بوصفها صاحبة السيادة، وهي أفعال مستبعدة من نطاق قوانين المنافسة، وأفعالها بوصفها جهات اقتصادية أو بوصفها تؤدي أنشطة تندرج في إطار القانون الخاص، وهي أفعال تغطيها قوانين المنافسة. |
28.1 De conformidad con los procedimientos presupuestarios de las Naciones Unidas, en las estimaciones de gastos deben incluirse créditos para cubrir el valor bruto de los emolumentos del personal - distintos de los pagos en concepto de ajustes por lugar de destino - que están sujetos a contribución. | UN | ٢٨ - ١ طبقا ﻹجراءات الميزانية المتبعة في اﻷمم المتحدة، يتعين تخصيص اعتماد على أساس إجمالي تحت بند تقديرات النفقات لمكافآت موظفي اﻷمم المتحدة الخاضعة للاقتطاعات اﻹلزامية خلاف مدفوعات تسوية مقر العمل. |