Conviene mencionar que esta ley se dirige a todos los ciudadanos. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا القانون يسري على جميع المواطنين. |
Cabe añadir, sin embargo, que esta ley se aprobó definitivamente en septiembre de 1997; | UN | بيد أنه يمكن إضافة أن هذا القانون اعتمد نهائيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
El Gobierno observó que esta ley infringe las normas de derecho internacional y repercute negativamente en el ejercicio del derecho humano al desarrollo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويؤثر سلباً على ممارسة الحق في التنمية. |
También reconoce que esta ley no ha ayudado a reducir los abortos secretos e inseguros, que aparecen continuamente. | UN | ويعترف أيضا بأن هذا القانون لم يساعد في تقليص حالات الإجهاض السري وغير المأمون التي ما زالت متواصلة. |
Conviene advertir que esta ley salvaguarda el derecho a fundar un sindicato o a adherirse a él al no imponer restricciones a las afiliaciones locales o internacionales. | UN | وجدير بالذكر أن ذلك القانون يحمي الحق في تكوين النقابات والانضمام إليها، ولا يضع قيوداً على الانضمام إلى الاتحادات المحلية أو الدولية. |
Cabe recordar que esta ley cumple una recomendación del Comité sobre la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن هذا القانون يفي بتوصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
El Grupo de Trabajo considera que esta ley mejoraría sustancialmente la capacidad de los tribunales de los Estados Unidos de ejercer jurisdicción sobre empleados de empresas militares y de seguridad privadas que violen los derechos humanos. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا القانون من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة محاكم الولايات المتحدة على ممارسة اختصاصها على من ينتهكون حقوق الإنسان من موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
La CNCDH consideró que esta ley basaba su legitimidad en el principio de laicidad y no tenía por sí misma carácter discriminatorio. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
Sin embargo, dado que esta ley se ha suspendido esta temporalriamente suspendida, al momento de la revisión el plazo dela duración máxima del proceso eras de hasta cinco (5) años. | UN | بيد أنه بما أن هذا القانون جرى تعليق العمل به بشكل مؤقت، ففي وقت الاستعراض كانت المدة القصوى للإجراءات هي خمس سنوات. |
La Unión considera que esta ley es una buena base para el progreso en la integración de las minorías étnicas y el desarrollo de las relaciones entre las comunidades en Letonia. | UN | ويرى الاتحاد أن هذا القانون يشكل أساسا جيدا للتقدم نحو ادماج اﻷقليات الاثنية وتطوير العلاقات بين المجتمعات المحلية في لاتفيا. |
Mi delegación tiene el honor de informar a la Asamblea de que esta ley se aprobó por una gran mayoría en la Asamblea Nacional de Camboya, Estado soberano que surgió de las elecciones de nuestro país que fueron supervisadas por las Naciones Unidas. | UN | ويشرف وفد بلادي أن يبلغ الجمعية أن هذا القانون اعتمد بأغلبية كبيرة للغاية في الجمعية الوطنية لكمبوديا، الدولة ذات السيادة التي جاءت نتيجة انتخابات في بلدنا، أشرفت عليها اﻷمم المتحدة. |
En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. | UN | ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها. |
En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. | UN | ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها. |
Asimismo, parece que esta ley se aplica especialmente a los vascos de manera casi sistemática y que algunos vascos han sido detenidos y mantenidos en prisión provisional sin que se haya formulado ninguna acusación penal en su contra. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو أن هذا القانون ينطبق بصفة خاصة على الباسك بشكل منظم وأن بعض الباسك يُقبَض عليهم ويحتجزون دون أن توجه إليهم تهمة. |
Si en este procedimiento no se incluyen las infracciones punibles por la autoridad judicial, ello se debe simplemente a que esta ley federal tiene por objetivo únicamente reforzar la protección de la libertad individual. | UN | وإذا استبعدت من هذه الإجراءات المخالفات التي تعاقب عليها السلطات القضائية، فإنما يعزى ذلك إلى أن هذا القانون الفدرالي لا يهدف إلا إلى تعزيز حماية الحرية الفردية. |
Cabe añadir, sin embargo, que esta ley se aprobó definitivamente en septiembre de 1997. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن هذا القانون اعتُمد نهائيا رغم ذلك في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
Se informó al Relator Especial de que esta ley promueve la transparencia y la publicidad en lugar de castigar a las personas que ocupan puestos políticos destacados y otras funciones públicas. | UN | وقد أحيط المقرر الخاص أن هذا القانون يشجّع على الشفافية والنشر بدلا من معاقبة الذين يؤدون أدوارا سياسية بارزة وغيرها من الأدوار العامة. |
Cabe recordar que esta ley, promulgada en 2007, fue una iniciativa originada en el Parlamento. | UN | ويجدر التذكير بأن هذا القانون الذي اعتُمد في عام 2007 جاء نتيجة مبادرة برلمانية. |
Es preciso que el nuevo Consejo de Ministros se ocupe ahora de esto, pero es también evidente en este momento que será todavía necesario convencer a los gobiernos del Estado y de las entidades de que esta ley es adecuada para el propósito deseado. | UN | ويلزم حاليا أن يقوم مجلس الوزراء الجديد بذلك، غير أنه بات من الواضح أيضا أنه ما زال يتعين إقناع حكومة الدول وحكومتي الكيانين بأن هذا القانون مناسب للغرض. |
En diciembre de 2004, declaró constitucional la Ley sobre manifestaciones de 1991 a pesar del parecer generalizado de que esta ley violaba el derecho constitucional de reunión pacífica. | UN | ففي كانون الأول/ديسمبر 2004، أكد المجلس دستورية قانون المظاهرات لعام 1991، رغم الرأي السائد القائل بأن هذا القانون ينتهك الحق في التجمع السلمي الذي يضمنه الدستور. |
Como quiera que esta ley se aplica y castiga a las prostitutas, la Sra. Medina Quiroga se pregunta si estas mujeres están incluidas en los casos señalados por la delegación india y si los tribunales tienen en cuenta las circunstancias atenuantes a favor de estas mujeres, que generalmente se ven obligadas a practicar la prostitución. | UN | ونظراً إلى أن ذلك القانون يستهدف البغايا ويعاقبهن، تساءلت السيدة مدينا كيروغا عما لو شملت هؤلاء البغايا في عدد القضايا التي أشار إليها الوفد الهندي، وعما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الظروف المخففة لصالح هؤلاء النساء اللواتي يرغمن عادة على ممارسة البغاء. |
Hasta los Estados Unidos han reconocido en el pasado que el derecho internacional prohíbe medidas de esta índole, y el Departamento de Estado de los Estados Unidos ha admitido que esta ley en particular es indefendible. | UN | وحتى الولايات المتحدة كانت قد أقرت في الماضي بأن القانون الدولي يحظر اتخاذ تدابير مثل هذه، وسلمت وزارة خارجية الولايات المتحدة بأن هذا التشريع ذاته لايمكن الدفاع عنه. |
El Estado parte reconoce respetuosamente que esta ley no es neutra desde el punto de vista del género. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا القانون ليس محايدا بالنسبة لنوع الجنس. |