Sobre todo los que estaban en Beni recibieron amenazas de muerte; se trata de los inspectores Mata, Ilunga, y Kabongo. | UN | وقد تلقى الذين كانوا في بيني على وجه الخصوص تهديدات بالقتل؛ ويتعلق الأمر بالمفتشين ماتا وإلونغا وكابونغو. |
Las pérdidas por las que se solicita indemnización son idénticas a las aducidas por la Hyundai en el caso de los empleados que estaban en el Iraq y en Kuwait. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
Las únicas personas identificadas hasta ahora como drogadictos han sido algunos extranjeros residentes o que estaban en Rumania por un motivo u otro. | UN | إن اﻷشخاص الوحيدين الذين يعرفون بأنهم مدمنـــو مخدرات هم من اﻷجانب المقيمين، أو الموجودين في رومانيا لسبب أو ﻵخـــر. |
El excelente informe del Secretario General sobre las consultas largas y complejas que tuvieron lugar nos recuerda en forma concisa y completa las cuestiones que estaban en juego en ese momento. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
Asimismo, los participantes pidieron a otros países que estaban en condiciones de contribuir que hicieran lo propio. | UN | كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات. |
En lo que se refiere a los repuestos para frenos, se están utilizando zapatas y forros de zapatas de freno con y sin amianto hasta que se reemplacen las zapatas y forros de zapatas de freno que contienen amianto que estaban en uso en el momento de la publicación de la prohibición. | UN | وفي حالة أجزاء الفرامل وأجزاء الفرامل المحتوية على الأسبست والخالية من الأسبست وبطاناتها فستظل في الاستخدام إلى أن يتم استبدال الفرامل المحتوية على الأسبست وبطاناتها الأسبستية الموجودة وقت نشر الحظر حيث ينبغي استبدالها. |
Quienes pretendan que estaban en Kuwait en ese momento deben demostrarlo. | UN | وعلى من يدﱠعون أنهم كانوا في الكويت في هذه الفترة أن يثبتوا ذلك. |
El ACNUR ponía precisamente en el hospital de Lwiro a los refugiados que estaban en mal estado de salud; era como un campamento de tránsito. | UN | وتقوم المفوضية بايداع اللاجئين الذين هم في حالة سيئة في مستشفى دويرو، التي كانت تبدو مثل معسكر الترحيل. |
Los desplazados internos se reintegraron a sus antiguas aldeas y los refugiados burundianos, que estaban en los países vecinos, regresaron al país. | UN | والأشخاص المشردون داخليا يعودون إلى قراهم السابقة، وعاد اللاجئون البورونديون الذين كانوا في البلدان المجاورة. |
Mis pensamientos se dirigen a todos los jóvenes que estaban en Utøya y a todas las familias y amigos que perdieron a un ser querido. | UN | إن أفكاري مع كل الشباب الذين كانوا في يوتويا وجميع الأسر والأصدقاء الذين فقدوا أحد أحبائهم. |
Número de niños que estaban en el último grado de la escuela primaria el año anterior | UN | عدد الأطفال الذين كانوا في الصف الأخير من التعليم الابتدائي في العام السابق |
Pero las personas que estaban en relaciones no felices, los días que informaban tener más dolor físico, este se magnificaba por el dolor emocional. | TED | ولكن الناس الذين كانوا في علاقات غير سعيدة، في الأيام التي عانوا فيها من الألم المادي، تضخم ذلك من قبل الألم العاطفي. |
También se permitió regresar a sus hogares a los residentes de la Faja de Gaza que estaban en la Ribera Occidental. | UN | وسمح ايضا لسكان قطاع غزة الموجودين في الضفة الغربية بالعودة إلى منازلهم. |
Todos los hombres y niños que estaban en esa habitación estaban esposados y sus tobillos estaban atados. | UN | وكان جميع الرجال والفتيان الموجودين في الغرفة مقيدي اليدين والقدمين. |
:: Se repararon 70 instalaciones del OOPS que estaban en condiciones inseguras o no cumplían las normas mínimas, incluidas 50 escuelas | UN | :: وجرى تصليح 70 من منشآت الوكالة التي كانت في حالة أدنى من المستوى اللائق أو غير آمنة، من بينها 50 مدرسة |
¿Les enseñaste los documentos que estaban en el maletín de tu padre? | Open Subtitles | أريتهم المستندات التي كانت في حقيبة والدك؟ |
A su juicio la UNCTAD podría hacer una notable contribución a los países que todavía no habían promulgado una legislación nacional en materia de competencia o que estaban en curso de hacerlo. | UN | وهي ترى أيضاً أن بإمكان اﻷونكتاد أن يقدم مساهمة ملحوظة إلى تلك البلدان التي لم تقم بعد بوضع قوانينها الوطنية في مجال المنافسة أو التي هي في سبيلها إلى وضعها. |
Además, los Estados Partes alentaron a los Estados que estaban en situación de hacerlo a que aportaran contribuciones voluntarias en apoyo de la Dependencia y confiaran, previa consulta con el Comité de Coordinación, un mandato al Presidente de la Tercera Reunión para que ultimara un acuerdo con el CIDHG sobre el funcionamiento de la Dependencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، شُجّعت الدول الأطراف الدول التي هي في وضع يسمح لها بالقيام بذلك على تقديم التبرعات وزودت رئيس الاجتماع الثالث، وبالتشاور مع اللجنة الدائمة، بولاية وضع اللمسات الأخيرة على اتفاق مع المركز بشأن أعمال الوحدة. |
En lo que se refiere a los repuestos para frenos, se están utilizando zapatas y forros de zapatas de freno con y sin amianto hasta que se reemplacen las zapatas y forros de zapatas de freno que contienen amianto que estaban en uso en el momento de la publicación de la prohibición. | UN | وفي حالة أجزاء الفرامل وأجزاء الفرامل المحتوية على الإسبست والخالية من الإسبست وبطاناتها فستظل في الاستخدام إلى أن يتم استبدال الفرامل المحتوية على الإسبست وبطاناتها الإسبستية الموجودة وقت نشر الحظر حيث ينبغي استبدالها. |
¿Sabía que estaban en las torres sin apoyo? | Open Subtitles | أكنت تعلم أنهم كانوا في المجمّع السكني من دون دعم؟ |
No se discriminaba a las personas que estaban en régimen de detención parcial o libertad condicional. | UN | ولا يوجد أي تمييز ضد الأشخاص الذين هم في احتجاز جزئي أو هم قيد الإفراج المشروط. |
El Gobierno de Rwanda está consternado ante el comportamiento del Presidente Kabila que armó y envió a más de 1.100 ex soldados de las FAR que estaban en el cuartel de Kamina para reforzar los combates en el Congo oriental, más concretamente en torno a la ciudad de Bukavu. | UN | إن حكومة رواندا تشعر بالصدمة إزاء سلوك الرئيس كابيلا الذي سلَّح وأرسل ما يزيد على 100 1 جندي من القوات المسلحة الرواندية السابقة الذين كانوا موجودين في ثكنة كامينا بغية تأجيج القتال الدائر في شرق الكونغو، ولا سيما في محيط مدينة بوكافو. |
Las pocas máquinas que estaban en funcionamiento producían piezas de obuses de artillería. | UN | وكانت اﻵلات القليلة التي في حالة تشغيل تنتج قطع لقذائف المدفعية. |
Luego de un examen con los comandantes de las fuerzas que estaban en la zona en cuestión, no se encontraron pruebas de los casos mencionados. | UN | وبعد تدارس المسألة مع قادة القوات التي كانت موجودة في المنطقة المذكورة، لم يعثر على أي دليل إثبات على تلك الحالات. |
También se examinaban cuestiones relativas a la transferencia de tecnología en varios estudios de políticas de inversión terminados recientemente o que estaban en preparación. | UN | وبين أن عددا من حقوق الملكية الفكرية التي أُعدت حديثا أو التي هي قيد الإعداد تتناول أيضا مسائل نقل التكنولوجيا. |
La autora lo había visitado en Katmandú el 17 de diciembre. Se marchó el 18 de diciembre para ocuparse de sus dos hijos, que estaban en la aldea. | UN | وقد زارته صاحبة البلاغ في كتمندو في 17 كانون الأول/ديسمبر ورجعت من عنده في 18 كانون الأول/ديسمبر للاعتناء بولديها الذين كانا في القرية. |
También reflejaron una firme dedicación a la CTPD por parte de algunos de los países en desarrollo que estaban en mejor situación como la República de Corea, Turquía, México, Tailandia, la Argentina, el Brasil, China, la India, Malasia, Indonesia, Venezuela, Chile, el Pakistán y Singapur. | UN | وأظهرت أيضا التزاما قويا بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لدى بعض البلدان النامية التي تتبوأ مركزا اقتصاديا أفضل مثل جمهورية كوريا، وتركيا، والمكسيك، وتايلند، واﻷرجنتين، والبرازيل، والصين، والهند، وماليزيا، واندونيسيا، وفنزويلا، وشيلي، وباكستان، وسنغافورة. |
Tiempo transcurrido desde que se formularon las recomendaciones del bienio anterior que estaban en vías de aplicación o aún no se habían aplicado | UN | شكل بياني تقادم التوصيات التي كانت قيد التنفيذ/التي لم تُنفذ في فترات السنتين السابقة |
El Sr. Raju Khakurel y el Sr. Narayan Silwal, que estaban en la tienda y fueron testigos de la detención del Sr. Sedhai, informaron al Advocacy Forum - Nepal los días 6 y 8 de agosto de 2008, respectivamente. | UN | وأدلى السيد راجو خاكوريل والسيد نارايان سلوال، اللذان كانا موجودين في المقهى وشهدا اعتقال السيد سيدهاي، بإفادات لمحفل الدفاع - نيبال في 6 و8 آب/ أغسطس 2008 على التوالي. |