Teniendo en cuenta estas orientaciones, el Perú copatrocinó la resolución que establece la operación híbrida en Darfur. | UN | وفي ضوء كل هذه المسائل، شاركت بيرو في تقديم مشروع القرار الذي ينص على نشر عملية مختلطة في دارفور. |
El proyecto de ley sobre el matrimonio se encuentra actualmente en revisión para adaptarlo a la nueva Constitución, que establece la igualdad entre hombres y mujeres en el matrimonio. | UN | وتجري حالياً مراجعة قانون الزواج لجعله يتفق مع الدستور الجديد الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الزواج. |
Así, este tratado es uno de los muy pocos instrumentos que establece la responsabilidad en razón de la calidad de miembro de una organización. | UN | وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة. |
Por lo tanto, la norma primaria que establece la obligación exige la cesación del acto ilícito. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
Son las computadoras y no los rifles lo que establece la diferencia. | UN | والحاسبات الالكترونية لا البنادق هي التي تحدد الفرق. |
El decreto presidencial se dictó en conformidad con los artículos 59 y 85 del Código Penal de la Federación de Rusia, entonces en vigor, que establece la posibilidad de conmutar las penas de muerte por penas de prisión perpetua. | UN | ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
Para demostrar su voluntad de ampliar las oportunidades educativas, el Gobierno promulgó la Ley de educación de 2010, que establece la enseñanza gratuita y obligatoria. | UN | ولإظهار الالتزام بزيادة الفرص التعليمية، سنت الحكومة قانون التعليم لعام 2010 الذي ينص على مجانية وإلزامية التعليم. |
El 16 de marzo de 1995, el Congreso de la República aprobó la ley que establece la extensión de la pena de muerte a nuevas figuras penales del delito de secuestro. | UN | ٢٣ - ووافق برلمان الجمهورية، في ١٦ آذار/مارس ١٩٩٥، على القانون الذي ينص على تطبيق عقوبة الاعدام على أنواع أخرى من السلوك الجنائي تشكل جريمة الاختطاف. |
La aplicación del mismo estaría en consonancia con la letra y el espíritu de la Constitución de la República de Moldova, que establece la neutralidad de nuestro Estado y prohíbe el despliegue de tropas extranjeras en nuestro territorio. | UN | مع أن تنفيذ الاتفاق سيكون متسقا مع نص وروح دستور جمهورية مولدوفا الذي ينص على حياد دولتنا وحظر نشر قوات أجنبية على أراضينا. |
El artículo 53, que establece la obligación de no reconocer la legalidad de la situación creada por el crimen internacional y de no prestar ayuda ni asistencia para mantener la situación creada por dicho crimen, etc., parece que añade poco o nada a las consecuencias de otros artículos. | UN | أما مشروع المادة ٥٣، الذي ينص على واجب عدم الاعتراف بالحالات التي تنشئها الجرائم أو المساعدة في اﻹبقاء عليها، وما إلى ذلك، فلا تضيف على ما يبدو سوى قدر ضئيل أو لا تضيف شيئا إلى النتائج المترتبة على مشروع المواد اﻷخرى. |
Estamos de acuerdo con la conclusión del Comité en el sentido de que, en el presente caso, el Protocolo Facultativo que establece la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones es aplicable a Macao. | UN | فنحن نوافق على ما خلصت إليه اللجنة من سريان البروتوكول الاختياري الذي ينص على اختصاص اللجنة في استلام ونظر البلاغات، في الموضوع قيد البحث، على ماكاو. |
Por lo tanto, la norma primaria que establece la obligación exige la cesación del acto ilícito. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
La aplicación del artículo 20 del Pacto, que establece la prohibición por ley de determinados comportamientos, queda garantizada por las disposiciones del Código Penal. | UN | وأضاف أن أحكام قانون العقوبات تكفل إنفاذ المادة 20 من العهد، التي تنص على حظر سلوك معين بموجب القانون. |
Del mismo modo, el Consejo debe cumplir con el requisito que establece la Carta de presentar un informe especial a la Asamblea General. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يفي المجلس بأحكام الميثاق التي تنص على تقديم تقرير خاص إلى الجمعية العامة. |
Por lo tanto, la norma primaria que establece la obligación exige la cesación del acto ilícito. | UN | وعليه، فإن القاعدة الأولية التي تنص على الالتزام تقتضي الكف عن الفعل غير المشروع. |
23. Dentro del Título V, cabe destacar el Artículo 37, que establece la presencia del acusado en el juicio oral, disposición similar a la del Reglamento del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ٢٣ - وفي إطار الباب ٥، أفرد بالذكر المادة ٣٧ التي تنص على إجراء اتهام عام بما يشبه ما نصت عليه لائحة المحكمة الدولية لجرائم الحرب ليوغوسلافيا السابقة. |
Sírvase indicar también, en particular, si el párrafo 2 del artículo 16, que establece la edad mínima para el matrimonio, ha sido enmendada. | UN | ويرجى ذكر ما إذا عدلت على الخصوص الفقرة 2 من المادة 16، التي تحدد الحد الأدنى لسن الزواج. |
Sírvase indicar, en particular, si se ha enmendado el párrafo 2 del artículo 16, que establece la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | ويرجى ذكر ما إذا عدلت على الخصوص الفقرة 2 من المادة 16، التي تحدد الحد الأدنى لسن الزواج. |
El decreto presidencial se dictó en conformidad con los artículos 59 y 85 del Código Penal de la Federación de Rusia, entonces en vigor, que establece la posibilidad de conmutar las penas de muerte por penas de prisión perpetua. | UN | ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
76. La Ley de la autoridad de promoción del turismo de Mauricio, que establece la Autoridad para dar a conocer el país como destino turístico. | UN | 76- القانون المتعلق بهيئة موريشيوس للنهوض بالسياحة المنشئ لهذه الهيئة بغية الترويج لموريشيوس بوصفها وجهة سياحية مهمة. |
La antigua función de certificación ha sido reemplazada por la función de compromiso de fondos que establece la aprobación para efectuar gastos con cargo a una fuente presupuestaria. | UN | واستعيض عن وظيفة التصديق السابقة بوظيفة الالتزام، التي تنشئ الموافقة على الإنفاق خصما على مصدر في الميزانية. |
Reafirma el compromiso de fortalecer la función del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente como principal autoridad ambiental mundial que establece la agenda mundial en favor del medio ambiente, promueve la ejecución coherente de los aspectos ambientales del desarrollo sostenible en el sistema de las Naciones Unidas y actúa como defensor autorizado del medio ambiente mundial; | UN | 2 - يعيد تأكيد الالتزام بتعزيز دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة باعتباره السلطة البيئية العالمية الرائدة التي تضع جدول الأعمال البيئي العالمي، وتشجِّع التنفيذ المتسق للبُعد البيئي من التنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة، وتمثِّل النصير الرسمي للبيئة العالمية؛ |
El 17 de diciembre de 1994 se firmó el Protocolo Adicional al Tratado de Asunción. Dicho documento, que establece la estructura institucional del MERCOSUR, también conocido como Protocolo de Ouro Preto, se adjunta a la presente. | UN | وفي ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، وقع البروتوكول اﻹضافي لمعاهدة أسنسيون، المرفق طيه، والذي يحدد الهيكل التنظيمي للسوق المشتركة للجنوب. وهذا البروتوكول يعرف أيضا ببروتوكول دي أورو بريتو. |
El Comité observa que aún no se ha puesta en práctica la Ley de 2001 sobre los territorios y el uso tradicional de los recursos naturales de pueblos indígenas de población pequeña del norte, Siberia y el extremo oriente de la Federación de Rusia, que establece la demarcación de los territorios indígenas y la protección de los derechos de los indígenas a la tierra. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون عام 2001 المتعلق بالأراضي التي تستخدمها الأعداد المحدودة من السكان الأصليين استخداماً تقليدياً في شمال الاتحاد الروسي وشرقه الأقصى وسيبيريا، وهو القانون الذي يقضي بتعيين حدود أراضي السكان الأصليين وحماية حق هؤلاء السكان في الأرض، لم يُنفذ بعد. |
Contiene penalidades para el propietario del inmueble que alegue una causal para la desocupación del inmueble, cuando ésta no sea verdadera o transcurra el tiempo que establece la ley para que éste habite el inmueble. | UN | وهو ينص على العقوبات التي ستفرض على أي مالك يقدم أسباب باطلة لاستعادة الملكية أو يتقاعس عن مراعاة الفترة المحددة طبقاً للقانون، لاستئجار العقار. |
El órgano principal de la Tribuna es el Congreso, que establece la política de la institución de conformidad con los principios fundamentales de la Socialdemocracia. | UN | أعلى هيئة للندوة هي المؤتمر الذي يرسم سياسات الندوة وفقاً للمبادئ الأساسية للديمقراطية الاجتماعية. |