Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع |
PRINCIPALES INICIATIVAS DE PAZ LLEVADAS A CABO POR LA COMUNIDAD INTERNACIONAL DESDE que estalló el CONFLICTO | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع النزاع |
1. Las minas se han utilizado ampliamente desde que estalló el conflicto en 1978. | UN | 1- استُخدمت الألغام على نطاق واسع منذ اندلاع النزاع في عام 1978. |
X. Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع أولا - مقدمة |
Sin embargo, el conflicto que estalló el 15 de diciembre ha obstaculizado gravemente el acceso ya de por sí limitado a la atención médica. | UN | بيد أن النزاع الذي اندلع في 15 كانون الأول/ديسمبر قيَّد بشدة بالفعل القدرة المحدودة أصلا على الحصول على الرعاية الطبية. |
Página X. Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto 50 | UN | العاشر - مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع النزاع 56 |
Han transcurrido cerca de dos años desde que estalló el conflicto entre Etiopía y Eritrea. | UN | مضت سنتان تقريبا منذ اندلاع النـزاع الإثيوبي - الإريتري. |
Por primera vez desde que estalló el conflicto, parece vislumbrarse una solución en la República Democrática del Congo. | UN | 2 - ولأول مرة منذ اندلاع الصراع، يبدو أن ثمة حلا يلوح في الأفق في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Desde que estalló el conflicto en septiembre de 2002, las personas incluidas en la lista prefieren viajar a Accra. | UN | ومنذ اندلاع النـزاع في أيلول/سبتمبر 2002، أصبح الأشخاص الواردة أسماؤهم على قائمة الحظر يفضلون السفر عبر أكرا أو إليها. |
Desde que estalló el conflicto, este socorro ha sido manejado primariamente por el llamamiento caritativo privado de amplio alcance " Vecinos necesitados " Neighbours in need, que proporciona ayuda a los necesitados en el lugar. | UN | ومنذ اندلاع الصراع يتم توفير هذه المعونة بصورة رئيسية من جانب جمعية خيرية خاصة واسعة النطاق تسمى " جيران في ضيق " ، تقدم المعونة للمحتاجين في الموقع. |
Eritrea ha defendido constantemente que el conflicto fronterizo puede y debe resolverse por medios pacíficos y legales, y desde que estalló el conflicto ha habido continuos llamamientos en favor de la cesación del fuego y el fin de todas las hostilidades; no obstante, el régimen de Etiopía ha seguido tratando de imponer su voluntad mediante las amenazas y los actos de guerra. | UN | وبالرغم من تمسك إريتريا بأن الخلاف الحدودي يمكن، بل وينبغي، أن يسوى بالوسائل السلمية والقانونية، ومن النداءات المستمرة، منذ اندلاع الصراع، من أجل وقف ﻹطلاق النار أو وقف جميع اﻷعمال القتالية، واصل النظام اﻹثيوبي التهديد بالحرب واللجوء إليها لفرض إرادته. |
Según fuentes independientes y oficiales, desde que estalló el conflicto en enero de 1999 habían encontrado la muerte casi 3.000 personas y había más de medio millón de desplazados. | UN | ووفقاً لمصادر مستقلة ورسمية، قتل منذ بداية اندلاع النزاع في كانون الثاني/يناير 1999 ما يقرب من 000 3 شخص وشرد ما يزيد على نصف مليون شخص. |
En la labor del OOPS se han planteado diversos problemas desde que estalló el conflicto en el territorio palestino ocupado, en septiembre de 2000. | UN | 5 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000. |
En general, la falta de cooperación del Gobierno con los organismos de las Naciones Unidas ha causado problemas desde que estalló el conflicto, como se desprende de varios incidentes, por ejemplo, la confiscación de 20 vehículos del UNICEF por el ejército nacional y la destrucción de un transbordador del ACNUR. | UN | وعلى العموم، فإن عدم تعاون الحكومة مع وكالات الأمم المتحدة بات مشكلة منذ اندلاع النزاع، مثلما يوضح ذلك عدد من الأحداث، ومنها مصادرة الجيش الوطني لعشرين مركبة تابعة لليونيسيف وتدمير مركب نقل تابع للمفوضية. |
Por otra parte, el Presidente Gbagbo se reunió con autoridades de las FANCI y las Forces nouvelles en Abidján el 16 de diciembre para tratar de los arreglos de una visita futura a Bouaké, la primera desde que estalló el conflicto en septiembre de 2002. | UN | وإلى جانب ذلك، اجتمع الرئيس غباغبــو بضباط قــوات الجيش الوطني الإيفواري والقوات الجديدة في أبيدجان في 16 كانون الأول/ديسمبر وناقش ترتيبات الزيارة المقترحة إلى بواكي، التي ستكون أول زيارة يجريها إلى تلك المنطقة منذ اندلاع الصراع في أيلول/سبتمبر 2002. |
En la labor del OOPS se han planteado diversos problemas desde que estalló el conflicto en el territorio palestino ocupado, en septiembre de 2000. | UN | 4 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000. |
Desde que estalló el conflicto, el 12 de julio de 2006, hasta que Israel levantó el bloqueo marítimo, el 9 de septiembre de 2006, los pescadores no pudieron salir a faenar y, por consiguiente, no generaron ingresos. | UN | ومنذ اندلاع الصراع في 12 تموز/يوليه 2006 وحتى إنهاء الحصار البحري من جانب إسرائيل في 9 أيلول/سبتمبر 2006، تعذّر القيام بالصيد وبالتالي لم يتم الحصول على أي دخل. |
Para concluir, querría expresar el más profundo reconocimiento del Gobierno y el pueblo de Djibouti a los miembros del Consejo, así como al Secretario General y a sus colaboradores, por el gran interés y la comprensión que han demostrado constantemente desde que estalló el conflicto entre Djibouti y Eritrea en junio de 2008. | UN | وختاما، أود أن أنقل امتنان حكومة جيبوتي وشعبها العميق إلى أعضاء المجلس، وإلى الأمين العام ومعاونيه للاهتمام والتفهم اللذين أبدوهما باستمرار منذ اندلاع النزاع بين جيبوتي وإريتريا في حزيران/يونيه 2008. |
Las luchas internas se han agravado desde el inicio del conflicto que estalló el 2 de agosto en el este del país. | UN | بل إن الصراعات الداخلية تفاقمت منذ بداية النزاع الذي اندلع في ٢ آب/أغسطس في شرق البلد. |
En el Líbano, el OOPS trabajó en una situación de emergencia por segundo año consecutivo a causa del conflicto que estalló el 20 de mayo entre el ejército libanés y el grupo militante multinacional Fatah al-Islam en el campamento de Nahr al-Barid. | UN | 18 - وفي لبنان، كانت الأونروا في حالة طوارئ للسنة الثانية على التوالي بسبب النـزاع الذي اندلع في نهر البارد في 20 أيار/مايو بين الجيش اللبناني وجماعة فتح الإسلام المقاتلة التي ينتمي عناصرها إلى جنسيات متعددة. |
El conflicto que estalló el verano de 2006 con los ataques agresivos de la organización terrorista Hizbullah han demostrado que los sistemas portátiles de defensa antiaérea, los vehículos aéreos no tripulados, los misiles de diversos tipos y alcance y los cohetes de muy corto alcance no están fuera del alcance de los terroristas. | UN | فالصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 وما صاحبه من الأعمال العدوانية التي قامت بها منظمة حزب الله الإرهابية أظهر أن منظومات الدفاع الجوي المحمولة والطائرات بدون طيار والصواريخ المختلفة الأنواع والمختلفة المدى، وكذلك الصواريخ قصيرة المدى، ليست ببعيدة عن متناول الإرهابيين. |