Por tanto, no se puede restar importancia a las opiniones de las autoridades de inmigración de Suecia que examinaron este caso. | UN | وعليه، يجب إيلاء وزن كبير لآراء سلطات الهجرة السويدية التي نظرت في هذه القضية. |
El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. | UN | ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة. |
Las cuestiones que examinaron y en principio acordaron los participantes en el primer seminario no se han repetido. | UN | ولا يتكرر فيه ذكر المسائل التي ناقشها المشاركون في حلقة العمل الأولى واتفقوا عليها من حيث المبدأ. |
Los magistrados celebraron también dos sesiones plenarias en las que examinaron varias propuestas de modificación de las normas para agilizar los procesos. | UN | وعقد القضاة أيضا جلسات عامة، نظروا أثناءها في عدد من المقترحات تتعلق بإدخال تعديلات على القواعد لتعجيل المحاكمات. |
Bajo la influencia del principio pacta sunt servanda, se tiene la impresión de que los tribunales y los doctrinarios que examinaron la cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados han estado más dispuestos a permitir la divisibilidad de las disposiciones de los tratados que los autores de la Convención de Viena. | UN | ويبدو أن المحاكم والشراح الذين درسوا مسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، كانوا أميل إلى السماح بإمكانية فصل أحكام المعاهدات، بتأثير مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، من واضعي اتفاقية فيينا. |
En la reunión de expertos participaron los jefes de las operaciones sobre el terreno del Alto Comisionado y otros expertos muy conocidos que examinaron el texto del proyecto y formularon varias sugerencias detalladas para mejorarlo. | UN | وضم اجتماع الخبراء رؤساء العمليات الميدانية التابعة للمفوض السامي وغيرهم من الخبراء المعروفين، الذين ناقشوا محتويات المسودة، وأبدوا العديد من الاقتراحات المفصلة لتحسينها. |
Los médicos que examinaron a los huelguistas pidieron que se enviara al hospital a 10 de los detenidos a causa del agotamiento y el empeoramiento de | UN | وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة. |
El Sr. Garvalov y la Sra. Sadiq Ali, que examinaron la situación en Europa, América del Norte y Asia, adoptaron un enfoque temático sin citar países por su nombre. | UN | فالسيد جارفالوف والسيدة صديق علي، اللذان بحثا الوضع في أوروبا وأمريكا الشمالية وآسيا، اعتمدا نهجا موضوعيا من غير الاشارة إلى البلدان باﻷسماء. |
El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. | UN | ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة. |
Sin embargo, la autora no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte, que examinaron su caso, no hayan llevado a cabo una investigación adecuada. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
Sin embargo, la autora no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte, que examinaron su caso, no hayan llevado a cabo una investigación adecuada. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
A juicio del Comité, está claro que al menos los órganos nacionales que examinaron el caso consideraron que la orientación sexual del autor era un factor determinante para su falta de legitimación. | UN | وترى الدولة الطرف أن الهيئات المحلية التي نظرت في القضية، من جهتها على الأقل، استنتجت أن ميول صاحب البلاغ الجنسية هي عامل مقرِّر لعدم الاستحقاق. |
En 81 casos, en los que estaban implicadas 141 personas, las investigaciones concluyeron y los casos fueron remitidos a los tribunales rusos, que examinaron 75 casos de delitos relacionados con el terrorismo y condenaron a 104 personas. | UN | واكتملت التحقيقات بخصوص 81 قضية تورط فيها 141 شخصا، وأحيلت القضايا إلى المحاكم الروسية، التي نظرت في 75 قضية جنائية مرتبطة بالإرهاب وأصدرت إدانات بحق 104 أشخاص. |
No hay nada en el expediente que haga pensar que los factores de riesgo pertinentes no fueron examinados debidamente en las instancias administrativas o judiciales que examinaron el caso del autor. | UN | فلا شيء في الملف يشير إلى أن الهيئات الإدارية والقضائية التي نظرت في قضية صاحب البلاغ لم تدرس بالشكل الواجب عوامل الخطر الهامة. |
7. El presente resumen del Presidente señala algunos de los principales desafíos y oportunidades que examinaron los ministros y otros jefes de delegación en relación con la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 7 - ويحدد موجز الرئيس هذا بعضاً من أهم التحديات والفرص التي ناقشها الوزراء وسائر رؤساء الوفود والمتعلقة بمؤتمر الأمم المتحدة القادم للتنمية المستدامة. |
7. El presente resumen del Presidente señala algunos de los principales desafíos y oportunidades que examinaron los ministros y otros jefes de delegación en relación con la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 7 - ويحدد موجز الرئيس هذا بعضاً من أهم التحديات والفرص التي ناقشها الوزراء وسائر رؤساء الوفود والمتعلقة بمؤتمر الأمم المتحدة القادم للتنمية المستدامة. |
El informe incluye también las conclusiones de los expertos que examinaron la cuestión desde el punto de vista de la integridad arquitectónica del complejo de edificios de las Naciones Unidas. | UN | ويتضمن التقرير كذلك استنتاجات الخبراء الذين نظروا في المسألة من وجهة نظر السلامة المعمارية لمجمع الأمم المتحدة. |
A la reunión asistieron expertos gubernamentales y no gubernamentales, que examinaron una serie de ejemplos de medidas de fomento de la confianza en distintas regiones, y, en concreto, esbozaron una historial del fomento y afianzamiento de la confianza en el Asia meridional. | UN | وحضر الاجتماع خبراء غير حكوميين وحكوميون نظروا في أمثلة لتدابير بناء الثقة في عدد من المناطق، وعلى وجه التحديد في تاريخ عملية بناء الثقة وتحقيق الاطمئنان في جنوب آسيا. |
De conformidad con el artículo 37 del Código de Procedimiento Penal, la Fiscalía de la República de Chechenia ordenó distintas medidas de investigación, como el interrogatorio complementario del autor y del agente del Ministerio de Situaciones de Emergencia, el interrogatorio de los investigadores del Departamento de Asuntos Internos que examinaron el lugar del crimen el 7 de mayo de 2000 y el examen medicoforense del cadáver de la Sra. Amirova. | UN | ووفقاً للمادة 37 من قانون الإجراءات الجنائية، فقد أمر مكتب المدعي العام لجمهورية الشيشان بالقيام بعدد من إجراءات التحقيق، مثل الاستجواب التكميلي لصاحب البلاغ ولموظف وزارة حالات الطوارئ، واستجواب محقِّقي إدارة الشؤون الداخلية الذين درسوا مسرح الجريمة في 7 أيار/مايو 2000، والفحص الطبي الشرعي لجثة السيدة أميروفا. |
La reunión, que se celebró en Viena, contó con la participación de numerosos representantes de Estados Miembros, que examinaron la experiencia nacional e internacional en el campo de la prevención del delito. | UN | وحضر الاجتماع الذي عقد في فيينا عدد كبير من الممثلين عن الدول الأعضاء، الذين ناقشوا الخبرات الوطنية والدولية في مجال منع الجريمة. |
Según los doctores civiles que examinaron al presidente la bala entró por la herida de la garganta. | Open Subtitles | لا أحد من الأطباء المدنيين الذين فحصوا الرئيس يعتبر الجرح بحنجرته شيء هام مجرد جرح فتحة دخول |
El Sr. Bengoa y el Sr. Mehedi, que examinaron la situación en América Latina y África, respectivamente, citaron la documentación relativa a los distintos países de su análisis. | UN | أما السيدان بنجوا ومهدي اللذان بحثا في وضع أمريكا اللاتينية وأفريقيا، على التوالي، فقد أشارا إلى وثائق تتعلق ببلدان فرادى في تحليليهما. |
Asistieron a la conferencia más de 100 expertos y consultores que examinaron formas de promover el turismo en el Golán sirio ocupado. | UN | وحضر المؤتمر ما يزيد على 100 من الخبراء والاستشاريين في مجال السياحة حيث ناقشوا السبل الكفيلة بالترويج للسياحة في الجولان السوري المحتل. |
El seminario reunió a más de 200 participantes que examinaron cuestiones complejas relacionadas con los vínculos entre los artículos 19 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وجمعت الحلقة الدراسية قرابة 200 مشارك تدارسوا خلالها مسائل متشعبة تتعلق بالصلات بين المادتين 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tenían expertos que examinaron la película y todos dijeron, sin lugar a dudas... | Open Subtitles | لديهم خبراء قاموا بدراسة الفيلم وجميعهم قالوا .. بلا شكّ |