Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. | UN | إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة. |
Se determinaron algunas esferas que exigían atención con carácter prioritario para aumentar la cooperación entre ambas organizaciones, especialmente las siguientes: | UN | وتم تحديد عدد من المجالات التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية لزيادة التعاون بين المنظمتين، وبخاصة ما يلي: |
La Junta debería hacer una distinción entre los documentos que exigían que se adoptara una decisión y los que se presentaban con fines de información. | UN | ومن الواجب على المجلس أن يميز بين الوثائق التي تتطلب اتخاذ قرار ما والوثائق المقدمة بغرض اﻹعلام فقط. |
189. Había varias cuestiones de interés que exigían el apoyo sostenido de la comunidad internacional. | UN | ١٨٩- وهناك عدد من الشواغل التي تقتضي دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي. |
Después de la auditoría de la Junta, el UNRISD se comprometió a cumplir las instrucciones que exigían la firma de acuerdos de pasantía. | UN | وبعد مراجعة الحسابات، تعهد المعهد بالامتثال للتعليمات التي تشترط توقيع اتفاقات التدرب الداخلي. |
El PNUD comunicó a la Junta que los adelantos pendientes de utilización eran una de las cuestiones clave que exigían ulterior análisis y que tenía previsto asignar recursos adicionales a esta importante tarea en 2002. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن السلف غير المسددة كانت من المجالات الأساسية التي تستلزم مزيدا من التحليل، وبأنه يعتزم تخصيص موارد إضافية لهذه المهمة الأساسية في عام 2002. |
La Junta debería hacer una distinción entre los documentos que exigían que se adoptara una decisión y los que se presentaban con fines de información. | UN | وينبغي أن يميز المجلس بين الوثائق التي تتطلب اتخاذ قرار ما والوثائق المقدمة للعلم فقط. |
El retraso en la renovación del mandato de la Misión supuso un freno para las actividades de fomento de los derechos humanos y educación cívica que exigían desembolsos. | UN | وتباطأت أنشطة النهوض بحقوق اﻹنسان وأنشطة التثقيف المدني التي تتطلب إنفاقا، بسبب التأخر في تجديد ولاية البعثة. |
La Comisión recomendó que al elegir una cuestión para examinar, se diera preferencia a los temas claramente definidos de importancia mundial que exigían la cooperación interparlamentaria e intergubernamental. | UN | وأوصت اللجنة أن تُعطى اﻷفضلية، عند اختيار قضايا المناقشات، للموضوعات المحددة بوضوح وذات اﻷهمية العالمية التي تتطلب تعاونا فيما بين البرلمانات وفيما بين الحكومات. |
Las cuestiones principales que exigían la adopción de medidas prioritarias abarcaban 11 elementos de programa y se agrupan en las siguientes categorías interrelacionadas: | UN | وتشتمل القضايا الرئيسية التي تتطلب أولوية العمل على ١١ عنصرا برنامجيا، مقسمة على الفئات المترابطة التالية: |
En la administración pública y el servicio exterior de su país ocupó una gran variedad de puestos que exigían experiencia en administración. | UN | وشغل طائفة واسعة من الوظائف التي تتطلب كفاءة إدارية في إطار السلك المدني والدبلوماسي في بلده. |
También se observó que un fondo de esa índole podría ayudar a resolver el problema emergente de la fuerte competencia en el plano nacional entre prioridades que exigían financiación adicional. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا الصندوق يمكنه أن يساعد في تسوية المشكلة الناشئة عن التنافس القوي على المستوى الوطني فيما بين الأولويات التي تتطلب تمويلا إضافيا. |
En la administración pública y el servicio exterior de su país ocupó una gran variedad de puestos que exigían experiencia en administración. | UN | وتقلد طائفة واسعة من الوظائف التي تتطلب كفاءة إدارية في الخدمة المدنية والسلك الدبلوماسي في بلده. |
En las deliberaciones se pusieron de relieve ámbitos de preocupación que exigían una atención especial. | UN | وأبرزت المناقشات المجالات المثيرة للقلق التي تتطلب اهتماما خاصا، |
En la administración pública y el servicio exterior de su país, ocupó una gran variedad de puestos que exigían experiencia y conocimientos de administración. | UN | وشغل السيد فيزنر طائفة واسعة من الوظائف التي تتطلب كفاءة إدارية في الخدمة المدنية والسلك الدبلوماسي في بلده. |
Durante nuestra reunión con el Presidente Mbeki examinamos esas cuestiones pendientes, y el Presidente dijo estar convencido de que había algunas zonas grises que exigían más aclaraciones, acerca de las cuales convino en escribir al Presidente Gbagbo. | UN | وفي سياق اجتماعنا مع الرئيس مبيكي، قمنا باستعراض هذه المسائل المعلّقة، وكان مقتنعا بأنه كان هناك بعض مجالات الشك التي تقتضي مزيدا من التوضيح، والتي وافق بشأنها على الكتابة إلى الرئيس غباغبو. |
En el párrafo 305, la Junta recomendó que el UNFPA aplicara un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que exigían el pago por adelantado. | UN | 487 - في الفقرة 305، أوصى المجلس بأن يتبع الصندوق نهجا متسقا مع النهج المستعمل في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تشترط تقديم مدفوعات مسبقة. |
Tras recuperar la independencia en 1990, Lituania había empezado a integrarse en el mundo globalizado, proceso acompañado de varios desafíos que exigían una vigilancia constante de las autoridades y de la sociedad civil. | UN | فبعد أن استعادت ليتوانيا استقلالها في عام 1990، بدأت تندمج في الاقتصاد المعولم، وهي عملية تنطوي على عدد من التحديات التي تستلزم من السلطات ومن المجتمع المدني اليقظة الدائمة. |
Se sugirió asimismo reducir el número de recomendaciones para centrar los trabajos en las cuestiones más importantes que exigían una atención inmediata. | UN | كما اقتُرح تقليل عدد التوصيات بغية تركيز الاهتمام على أهم المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا. |
De conformidad con el párrafo 17 de la sección V de la resolución 53/221 de la Asamblea General, los 11 nombramientos para puestos de categoría P–2 que exigían conocimientos especiales de idiomas se hicieron por concurso. | UN | ٢٩ - وعملا بالفقرة ١٧ من الفرع خامسا من قرار الجمعية العامة ٥٣/٢٢١، ملئت جميع الوظائف الاحدى عشرة ذات المتطلبات اللغوية الخاصة بعد اجتياز امتحان تنافسي. |
En sus informes anteriores, el Grupo había señalado una serie de temas que exigían mayor atención. Entre ellos cabe citar el uso indebido de determinadas instituciones benéficas o fundaciones humanitarias, la congelación de activos no financieros y las repercusiones de no incluir en la lista los nombres de personas que se sabe que han sido adiestradas por Al-Qaida o grupos terroristas asociados. | UN | وكان الفريق، في تقاريره السابقة، قد حدد عددا من المواضيع التي تطلبت مزيدا من الاهتمام، من بينها استغلال بعض المؤسسات الخيرية أو المؤسسات الإنسانية، وتجميد الأصول غير المالية، والآثار المترتبة على عدم تضمين القائمة أسماء أفراد معروف أمر تدربهم على يد القاعدة أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بها. |
Sin embargo, consideraron que esas obligaciones no eran suficientes a la luz de las crisis que menoscababan las expectativas de poblaciones de todo el mundo, que exigían obligaciones jurídicamente vinculantes. | UN | ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً. |
A continuación se indican, sin carácter exhaustivo, los principales aspectos que exigían atención: | UN | وفيما يلي قائمة، غير حصرية، بأبرز النقاط التي اعتُبرت في حاجة إلى متابعة: |
El Estado parte ha debido explicar los motivos que exigían o justificaban esa detención prolongada en la galería de los condenados a muerte; no obstante, el Estado parte no formuló ninguna justificación en los presentes casos. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تفسر اﻷسباب التي اقتضت هذا الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام أو تبرره، غير أن الدولة الطرف لم تقدم تبريرا في هاتين القضيتين. |
Además, ante nuevas situaciones que exigían una respuesta urgente, se efectuaron a lo largo del año llamamientos especiales, a menudo en colaboración con el Departamento de Asuntos Humanitarios y otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، صدرت نداءات مهمة خلال السنة، وغالبا بالتنسيق مع ادارة الشؤون الانسانية وسائر وكالات اﻷمم المتحدة، تعلقت بحالات جديدة كانت تتطلب استجابة عاجلة. |
Todas las partes informantes, excepto Noruega (aplicación parcial) y España (que no proporcionó la información obligatoria), indicaron que habían adoptado las medidas que exigían que las instituciones financieras mantuvieran registros adecuados (art. 52, párr. 3). | UN | وأشارت كل الأطراف المبلغة، باستثناء النرويج (الامتثال الجزئي) وأسبانيا (لم توفر معلومات بشأن مطلب تبليغ اجباري)، الى تنفيذ تدابير تقضي باحتفاظ المؤسسات المالية بسجلات مناسبة (الفقرة 3 من المادة 52). |
De los 31 Estados que respondieron a la pregunta, 18 indicaron que exigían el marcado en la cubierta o el embalaje de los explosivos, y 13 dijeron que exigían el marcado de la propia sustancia explosiva con fines de detección. | UN | ومن بين 31 دولة أجابت على السؤال، أشارت 18 دولة إلى أنها تشترط ذلك الشكل من أشكال الوسم على أغلفة المتفجرات أو عبواتها، وذكرت 13 دولة أنها تشترط وسم المادة المتفجرة ذاتها لغرض الكشف. |
Las reglamentaciones, fuesen nacionales o internacionales, que favorecían el uso de metilbromuro planteaban un obstáculo importante a la adopción de alternativas, aunque eran muy pocas las que exigían su uso. | UN | وتمثل القواعد التنظيمية، سواء كانت محلية أو دولية، التي تحبذ استخدام بروميد الميثيل، عقبة كبيرة أمام اعتماد البدائل، على الرغم من أن القليل يشترطون استخدامها. |
En las deliberaciones sobre la gestión del PNUMA, se había puesto en tela de juicio la capacidad del Consejo de Administración de orientar a la institución desde el punto de vista político, en circunstancias que exigían que las decisiones importantes se adoptaran de forma expedita y oportuna. | UN | فالنقاش الذي دار حول أسلوب إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، شكك في مدى قدرة مجلس اﻹدارة على توجيه المنظمة سياسيا، في ظل ظروف كانت تستدعي ضرورة اتخاذ قرارات هامة بسرعة وفي وقتها المناسب. |