ويكيبيديا

    "que exigen un" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتطلب
        
    • تتطلب درجة
        
    Esos problemas, que exigen un enfoque integrado y equilibrado, afectan igualmente a los países de tránsito. UN وأضاف ان هذه المشاكل، التي تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، تؤثر أيضا على بلدان النقل العابر.
    El estudio contiene diversas ideas que exigen un examen profundo. UN وتتضمن الدراسة عددا من اﻷفكار التي تتطلب التفكير المتأني.
    Llegar a un acuerdo sobre una definición del terrorismo es una de las numerosas cuestiones que exigen un examen serio y una solución en nuestros esfuerzos generales para hacer frente al terrorismo. UN وفي جهدنا العالمي لمكافحة الإرهاب، نرى أن الاتفاق على تعريف الإرهاب من بين المسائل العديدة التي تتطلب نظرا جادا وحلا.
    De nuestro trabajo en todas partes del mundo sabemos que la trata y la prostitución son formas particularmente inhumanas de la violencia contra la mujer que exigen un análisis sistémico y cambios estructurales. UN نعلم من خلال عملنا في جميع أنحاء العالم أن الاتجار بالنساء والبغاء هما، بوجه خاص، شكلان من الأشكال الفظيعة للعنف ضد النساء التي تتطلب تحليلا شاملا وتغييرا هيكليا.
    Los conductores intervienen, pues, en funciones que exigen un alto grado de responsabilidad y constantes precauciones de seguridad, por lo que precisan capacitación sobre las normas de seguridad de las Naciones Unidas. UN وبناء عليه، فإن السائقين يقومون بمهام تتطلب درجة عالية من المسؤولية واحتياطات مستمرة للسلامة، ويحتاجون بالتالي إلى الاستفادة من التدريب على معايير الأمم المتحدة في مجال السلامة.
    Asimismo, el informe se utilizó para determinar cuestiones ambientales de suma importancia en África que exigen un esfuerzo concertado en materia de gestión. UN واستخدم التقرير أيضاً لتحديد القضايا البيئية الحرجة في أفريقيا التي تتطلب أنشطة إدارية متضافرة.
    Incluye 15 esferas prioritarias que exigen un esfuerzo permanente e importante. UN ويحدد 15 مجالاً من مجالات الأولوية التي تتطلب جهوداً هامة ومتواصلة.
    Este aumento de capacidad, imperativo reconocido por todos, es necesario para hacer frente al aumento constante de las operaciones de mantenimiento de la paz que exigen un seguimiento político y militar permanente. UN فهذه الزيادة في القدرة، المعترف بحتميتها من قِبل الجميع، تشكل ضرورة للاستجابة للتعزيز المتواصل لعمليات حفظ السلم التي تتطلب متابعة مستمرة من الناحيتين السياسية والعسكرية.
    Por lo tanto, el Tribunal Marítimo y Comercial se ocupa de los casos que exigen un conocimiento especial de los asuntos marítimos y comerciales y los casos relacionados con los impuestos son tratados por el Tribunal de Impuestos. UN وهكذا فإن المحكمة البحرية التجارية تنظر القضايا التي تتطلب معرفة خاصة بالشؤون البحرية والتجارية، وقضايا الضرائب تنظرها محكمة الضرائب.
    Los aspectos concretos del subtema que exigen un estudio por ese órgano y la adopción de decisiones por la CP figuran en las anotaciones al programa provisional del OSE adjunto a la presente nota. UN وترد في شروح جدول اﻷعمال المؤقت للهيئة الفرعية للتنفيذ المرفق بهذه المذكرة الجوانب المحددة لهذا البند الفرعي التي تتطلب دراسة من جانب الهيئة الفرعية للتنفيذ وإجراء من جانب مؤتمر اﻷطراف.
    No obstante, con una población de 76,5 millones de habitantes desde 2002 y una tasa de crecimiento del 2,3%, Filipinas, sigue enfrentando retos socioeconómicos que exigen un enfoque amplio y holístico. UN إلا أن الفلبين بسكانها البالغ عدهم 76.5 مليون نسمة منذ 2002، وبمعدل نمو يبلغ 2.3 في المائة، ستظل تواجه التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تتطلب اتباع نهج كلي وشمولي.
    Se determinarán las áreas prioritarias que exigen un apoyo continuo de las Naciones Unidas, así como indicadores clave que sirvan de orientación para aplicar una estrategia de salida de la ONUB. UN وسيتم تحديد المجالات ذات الأولوية التي تتطلب مواصلة تقديم الأمم المتحدة للدعم فيها، فضلا عن المقاييس الرئيسية التي من شأنها توجيه عملية تنفيذ استراتيجية لانسحاب عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Las mujeres siguen estando más enfrentadas con los problemas de la conciliación de las responsabilidades personales y de familia, lo que probablemente se acentúa todavía más en las profesiones que exigen un alto nivel de calificación que en las otras categorías profesionales. UN وما برحت النساء يواجهن إشكالية التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية، وقد تكون هذه الإشكالية أكثر حدة أيضا في المهن التي تتطلب مستوى عاليا من الكفاءة منها في الفئات المهنية الأخرى.
    Los retiros de trabajo y las reuniones de coordinación interinstitucionales y de equipos de las Naciones Unidas en los países se han multiplicado y han aumentado sobremanera los documentos que exigen un detenido estudio. UN وقد تضاعف عدد المعتكفات واجتماعات التنسيق المشتركة بين الوكالات وتلك التي يعقدها فريق الأمم المتحدة القطري، وتزايدت بشكل كبير الوثائق التي تتطلب إجراء دراسة دقيقة.
    Ente ellos pueden tal vez contarse los efectos de los biocombustibles en la seguridad alimentaria, las sustancias peligrosas que exigen un ordenamiento inmediato y la incidencia del cambio climático, que requiere la elaboración y aplicación de políticas de adaptación. UN وقد يكون من بينها آثار الوقود الأحيائي على الأمن الغذائي، والمواد الخطرة التي تتطلب استجابة إدارية فورية، وآثار تغير المناخ التي تتطلب رسم وتنفيذ سياسات التكيف.
    Ello sirvió también para evaluar riesgos importantes que exigen un examen especial durante la auditoría y riesgos para los que los procedimientos sustantivos por sí solos no permiten obtener pruebas de auditoría apropiadas y suficientes. UN وأفاد ذلك أيضا في تقييم المخاطر الكبيرة التي تتطلب اهتماما خاصا أثناء المراجعة والمخاطر التي لا يكفي بشأنها أن تكون الإجراءات الموضوعية بمفردها دليلا مناسبا كافيا لأغراض المراجعة.
    Esto incluye la transición hacia la contabilización plena de los activos en Umoja para las operaciones de mantenimiento de la paz, habida cuenta de que los arreglos de transición, que exigen un alto coeficiente de recursos y conllevan riesgos para la integridad de los datos, no son sostenibles. UN ويشمل ذلك الانتقال إلى محاسبة أصول عمليات السلام بالكامل في نظام أوموجا، علما بأن الترتيبات الانتقالية، التي تتطلب موارد كثيفة للغاية وتنطوي على مخاطر تهدّد سلامة البيانات، هي ترتيبات لا يمكن تحملها.
    Esta situación se ha visto agravada por la ampliación del alcance de las actividades que habrán de someterse a auditoría, particularmente en esferas que exigen un alto nivel de especialización como el Sistema Integrado de Información de Gestión y otras esferas orientadas a la tecnología, como la de telecomunicaciones. UN وقد تفاقم هذا الموقف نتيجة توسيع نطاق اﻷنشطة التي ستراجع، ولا سيما في المجالات التي تتطلب خبرات متخصصة بدرجة عالية مثل نظام المعلومات للادارة المتكاملة وغيره من المجالات التكنولوجية المتخصصة مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Según la Oficina Marítima Internacional, los secuestros son obra de delincuentes organizados ya que exigen un grado de organización que sólo pueden tener los sindicatos de delincuencia internacional. UN 180 - وتعتبر حوادث الاختطاف، حسب ما ذكره المكتب البحري الدولي، من أعمال الجريمة المنظمة، نظرا إلى أنها تتطلب درجة عالية من التنظيم، لا تتوفر إلا عند عصابات الجريمة الدولية فقط.
    3. Reitera su convicción de que el Instituto debe seguir llevando adelante investigaciones independientes sobre los problemas relativos al desarme y la seguridad y realizando investigaciones especializadas que exigen un alto grado de conocimientos de expertos; UN 3 - تكرر الإعراب عن اقتناعها بضرورة أن يواصل المعهد إجراء بحوث مستقلة بشأن المشاكل المتصلة بنزع السلاح والأمن، وأن يجري بحوثا متخصصة تتطلب درجة عالية من الخبرة الفنية؛
    3. Reitera su convicción de que el Instituto debe seguir llevando adelante investigaciones independientes sobre los problemas relativos al desarme y la seguridad y realizando investigaciones especializadas que exigen un alto grado de conocimientos de expertos; UN 3 - تكرر الإعراب عن اقتناعها بضرورة أن يواصل المعهد إجراء بحوث مستقلة بشأن المشاكل المتصلة بنزع السلاح والأمن، وأن يجري بحوثا متخصصة تتطلب درجة عالية من الخبرة الفنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد