Procesos, instrumentos y recursos que facilitan la cooperación en el rastreo a nivel nacional | UN | العمليات والأدوات والموارد التي تيسر التعاون في مجال التعقب على الصعيد الوطني |
Procesos, instrumentos y recursos que facilitan la cooperación en el rastreo a nivel nacional | UN | العمليات والأدوات والموارد التي تيسر التعاون في مجال التعقب على الصعيد الوطني |
El sistema financiero abarca múltiples instituciones e instrumentos que facilitan la reasignación de recursos dentro de una economía nacional y entre distintos países. | UN | ويتألف النظام المالي من مجموعات متعددة من المؤسسات واﻷدوات التي تيسر إعادة توزيع الموارد داخل أحد الاقتصادات وفيما بين البلدان. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
5. La transmisión de información con arreglo al párrafo 4 del presente artículo se hará sin perjuicio de las indagaciones y procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades competentes que facilitan la información. | UN | 5- يتعين أن تكون احالة المعلومات المقدمة عملا بالفقرة 4 من هذه المادة دون اخلال بما يجري من تحريات واجراءات جنائية في الدولة التي تتبعها السلطات المختصة التي تقدم تلك المعلومات. |
La segunda parte está dedicada a las políticas que facilitan la integración de las PYMES en las cadenas mundiales de valor. | UN | ويُكرّس الجزء الثاني للسياسات العامة التي تيسّر دمج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السلاسل العالمية للقيمة. |
:: Disponibilidad, alcance y cobertura de los programas que facilitan la denuncia de casos de abandono, maltrato y violencia contra las personas de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية البرامج التي تيسِّر الإبلاغ عن إهمال كبار السن وسوء معاملتهم وممارسة العنف ضدهم |
En el curso se impartió capacitación en técnicas que facilitan la incorporación de una perspectiva que tenga en cuenta las diferencias de trato por razón de sexo en el proceso de supervisión y evaluación. | UN | وأتاحت حلقة العمل التدريب على اﻷساليب التي تيسر إدماج منظور المرأة في عملية الرصد والتقييم. |
Los terroristas incluso atacan los cruces que facilitan la entrada de productos en la Franja de Gaza. | UN | بل إن الإرهابيين يهاجمون حتى المعابر التي تيسر نقل السلع إلى قطاع غزة. |
Procesos, instrumentos y recursos que facilitan la cooperación en el rastreo | UN | العمليات والأدوات والموارد التي تيسر التعاون على التعقب |
Procesos, instrumentos y recursos que facilitan la cooperación en el rastreo | UN | العمليات والأدوات والموارد التي تيسر التعاون على التعقب |
Las instituciones y los mecanismos que facilitan la inclusión y la búsqueda del consenso son clave para el éxito de la transición. | UN | والمؤسسات والآليات التي تيسر إشراك الجميع والسعي إلى تحقيق توافق الآراء تؤدي دورا جوهريا في نجاح العملية الانتقالية. |
El ACNUR supervisó el bienestar de quienes volvieron a muchos países de retorno, y participó activamente en proyectos que facilitan la reintegración de los retornados. | UN | وقد شاركت المفوضية مشاركة نشطة في رصد حسن حال العائدين في العديد من البلدان التي عادوا إليها وكذلك في المشاريع التي تيسر إعادة إدماج العائدين. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Se usa para proporcionar luz, calor y climatización, a todos los servicios que facilitan la actividad humana, desde la producción alimentaria industrial a las comunicaciones y el transporte moderno. | UN | وتستخدم الطاقة لتوفير جميع الخدمات التي تسهل المساعي البشرية ابتداء من الإضاءة والتدفئة وتكييف الهواء، ومرورا بالإنتاج الغذائي والصناعي، ووصولا إلى الاتصالات ووسائل النقل الحديثة. |
Egipto también ha concertado distintos acuerdos bilaterales de asistencia jurídica mutua que facilitan la cooperación en las investigaciones penales. | UN | وأبرمت أيضا عدة اتفاقات ثنائية لتبادل المساعدة القانونية التي تسهل التعاون في التحقيقات الجنائية. |
5. La transmisión de información con arreglo al párrafo 4 del presente artículo se hará sin perjuicio de las indagaciones y procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades competentes que facilitan la información. | UN | 5- تكون إحالة المعلومات، عملا بالفقرة 4 من هذه المادة دون إخلال بما يجري من تحريات وإجراءات جنائية في الدولة التي تتبعها السلطات المختصة التي تقدم تلك المعلومات. |
Eslovaquia cuenta con varias disposiciones legislativas que facilitan la cooperación de los infractores en la investigación de delitos de corrupción. | UN | ولدى سلوفاكيا عدد من الأحكام التشريعية التي تيسّر تعاون الجناة مع سلطات إنفاذ القانون أثناء التحقيق في جرائم الفساد. |
Dentro de su mandato, la Secretaría presta apoyo a proyectos que facilitan la participación femenina en programas de alfabetización. Desde 1995 se han realizado, entre otros, los siguientes proyectos: | UN | وضمن نطاق ولايتها، تدعم الأمانة المشاريع التي تيسِّر إشراك المرأة في برامج محو الأمية، وثمة أمثلة من هذه المشاريع التي نُفذت من عام 1995 إلى الوقت الحاضر وهي تشمل ما يلي: |
18. Alienta a los Estados Miembros a cooperar en los programas de movilidad que facilitan la migración segura, ordenada y regular, incluso mediante la movilidad de la mano de obra, así como los programas que permiten que los migrantes se integren plenamente en la sociedad y que facilitan la reunificación familiar, de conformidad con la legislación y los criterios específicos de cada Estado Miembro; | UN | " 18 - تشجع الدول الأعضاء على التعاون على بلورة برامج للتنقل تيسر الهجرة الآمنة والمنظمة والقانونية، بطرق منها إتاحة حركة اليد العاملة، إضافة إلى البرامج التي تسمح للمهاجرين بالاندماج في المجتمع بصورة كاملة وتيسّر لم شمل الأسر، وفقا للقوانين والمعايير المحددة لكل دولة من الدول الأعضاء؛ |
23. Hay varios ejemplos de parlamentos y organizaciones que facilitan la participación de los pueblos indígenas, que pueden influir así en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que pueden afectarles. | UN | 23- يوجد عدد من الأمثلة على برلمانات ومنظمات الشعوب الأصلية التي تمكِّن الشعوب الأصلية من التأثير في صنع القرار في المسائل التي يمكن أن يكون لها علاقة بهم. |
Un tercer elemento son las pruebas de prácticas facilitadoras; es decir, de prácticas empresariales que facilitan la concertación y el mantenimiento de acuerdos. | UN | ويمثل نوع ثالث من البينات في الممارسات التيسيرية، أي الممارسات المتعلقة بالصفقات التجارية التي تسهِّل التوصل إلى اتفاق ودوامه. |
d) Instrumentos y metodologías de interés normativo que facilitan la elaboración o la utilización de los informes de la Plataforma; | UN | (د) الأدوات والمنهجيات التي تلائم السياسات و تُيسر إعداد أو استخدام تقارير المنبر؛ |
El autor añade que varias leyes de Bangladesh, como el Código de Procedimiento Criminal y la ley de poderes especiales, crean unas condiciones que facilitan la tortura, porque permiten a la policía detener a cualquier persona por razones vagas o sin formular cargos y mantenerla detenida durante largo tiempo. | UN | ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن عدداً من القوانين في بنغلاديش، مثل قانون الإجراءات الجنائية وقانون الصلاحيات الخاصة، ينشئ أوضاعاً تُسهّل ممارسة التعذيب من خلال تمكين الشرطة من إلقاء القبض على أي شخص لأسباب غامضة أو دون توجيه أية تهمٍة، وإبقاء هذا الشخص رهن الاحتجاز لمدة طويلة. |
Se organizaron dos cursos prácticos sobre la gestión de las organizaciones de autoayuda de las personas con discapacidades, en Dhaka y Manila, así como una reunión de un grupo de expertos en entornos que facilitan la autonomía de las personas con discapacidades y personas de edad. | UN | وعُقدت حلقتا عمل بشأن إدارة منظمات المساعدة الذاتية للمعوقين في دكا ومانيلا، كما عُقد اجتماع لفريق خبراء معني بالبيئات غير المعوقة للمعوقين وللمسنين. |
Se trata de un proceso que entraña la labor de educadores, maestros, trabajadores de la salud y de desarrollo de la comunidad y otros profesionales que facilitan la comunicación dirigida al fomento y la modificación de actitudes y conductas. | UN | وهي عملية تتحقق بعمل المربين والمعلمين والعاملين في الصحة المجتمعية والتنمية، وغيرهم من المهنيين الذين يسهلون التواصل من أجل وضع أنماط للمواقف والسلوك وتغييرها. |
Una persona del sector le dijo al Equipo que el éxito de los consultores que facilitan la respuesta depende de la compañía de seguros con la que están asociados. | UN | وقد أبلغ أحد الأشخاص العاملين في صناعة التأمين الفريق بأن نجاح الشركات الاستشارية المختصة بالتعامل مع حالات الاختطاف تقف وراءه شركات التأمين المرتبطة بها. |
También se han elaborado programas informáticos de supervisión que facilitan la vigilancia y detección de incidentes y problemas en la red del SIV. | UN | واستُحدثت كذلك برامجيات لتسهيل مهام الرصد وكشف الحوادث الطارئة والمشاكل الواقعة في شبكة نظام الرصد الدولي. |