El concepto adquirió una forma más definida en la Carta de las Naciones Unidas, que también estableció los principios que forman la base del derecho internacional moderno. | UN | وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث. |
Proteger la diversidad biológica es esencial para la conservación de las redes y sistemas de vida que forman la base de nuestra existencia. | UN | إن حماية التنوع البيولوجي جوهرية لحفظ شبكات العيش والنظم التي تشكل أساس وجودنا. |
La proliferación de movimientos radicales, racistas y extremistas contradicen los principios que forman la base de las sociedades democráticas. | UN | إن انتشار الحركات المتعصبة والعنصرية والمتطرفة تتنافى والمبادئ التي تشكل أساس المجتمعات الديمقراطية. |
La doctrina establece los procedimientos aceptados y puestos a prueba que forman la base para guiar al personal en sus funciones y obligaciones. | UN | ويحدد مبدأ العمليات الممارسات المقبولة والمجربة التي تشكل الأساس لتوجيه الموظفين في مهامهم ومسؤولياتهم. |
Iniciativas emprendidas por la Organización en apoyo de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que forman la base de la agenda mundial para el siglo XXI | UN | المبادرات المتخذة من قِبَل المنظمة دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل الآن الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن 21 |
Modernizar el derecho mercantil internacional no es suficiente para garantizar que todas las naciones pueden beneficiarse de la globalización, pero la CNUDMI promueve actividades económicas que forman la base de una economía abierta y bien organizada. | UN | وتحديث قانون الأعمال التجارية لا يكفي لكفالة استفادة جميع الدول من العولمة. غير أن اللجنة تعزز مع ذلك الأنشطة الاقتصادية التي تشكّل أساس اقتصاد منفتح وحسن التنظيم. |
Lo que está en juego aquí no es solamente el sufrimiento humano en Bosnia y Herzegovina sino también la universalidad de las normas civilizadas que forman la base de nuestras relaciones mutuas. ¿Podemos aceptar el principio de la adquisición de territorios por la fuerza y, por ende, el uso o amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales? | UN | فالمسألة لا تتعلق فقط بالمعاناة البشرية في البوسنة والهرسك، ولكن فكرة عالمية القواعد المتحضرة والتي تشكل أساس تعاملنا الحضاري اﻹنساني تتعرض للتجربة والانهيار أيضا. فهل يجوز القبول بمبدأ الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، وبالتالي قبول استخدام القوة أو التهديــــد بها في العلاقات الدولية؟ |
Esperamos que esa decisión facilite la promoción activa por las Naciones Unidas del disfrute de los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, que forman la base de un desarrollo centrado en el ser humano. | UN | ومن المتوقع أن يسفر هذا القرار عن تعزيز اﻷمم المتحدة بشكل نشط للتمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تشكل أساس التنمية المتركزة على اﻹنسان. |
Independientemente de las circunstancias, sean cuales sean los temores que forman la base de la institución de un bloqueo contra Cuba por parte de los Estados Unidos hace más de 30 años, el mundo ha tenido enormes cambios, la propia Cuba ha cambiado. | UN | فأيا كانت الظروف، وأيا كانت المخاوف التي تشكل أساس فرض حظـر علـــى كــــوبا من جانب الولايات المتحدة منذ أكثــر مـــن ٣٠ عاما. فإن العالم يمر بتغيرات هائلة اليوم. وكوبا نفسها تغيرت. |
El puesto del cuadro orgánico es para un funcionario superior de estadística y responde a la necesidad de fortalecer la capacidad de la Oficina para asegurar la cabalidad de los datos estadísticos que forman la base del Informe sobre el Desarrollo Humano. | UN | وسيشغل الوظيفة الفنية إحصائي أقدم وتتعلق وظيفته بضرورة تعزيز قدرة المكتب على كفالة سلامة البيانات الاحصائية التي تشكل أساس تقرير التنمية البشرية. |
La aceptación de esos conceptos iría en contra de los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia que forman la base del sistema de las relaciones internacionales. | UN | فالقبول بمثل هذه المفاهيم سيتنافى مع مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل، التي تشكل أساس منظومة العلاقات الدولية. |
Esa actividad estaba en consonancia con los objetivos de desarrollo del Milenio, que forman la base del programa de la comunidad mundial para el siglo XXI. Su objetivo era promover la ordenación sostenible del medio ambiente. | UN | ويأتي هذا النشاط تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل أساس جدول الأعمال العالمي للقرن الحادي والعشرين. وكان هذا النشاط يهدف إلى الاستدامة البيئية. |
El Consejo de Seguridad, al que la Carta encomienda la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, debe experimentar cambios cuantitativos que correspondan al enorme aumento en el número de Miembros de las Naciones Unidas, así como ajustes cualitativos en sus métodos de trabajo que mantengan los procesos democráticos que forman la base de las Naciones Unidas. | UN | ومجلس اﻷمن، الذي ينيط به الميثاق المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يلزم أن تجرى عليه تغييرات كمية تتناسب مع الزيادة الهائلة في عضوية اﻷمم المتحدة، كذلك ينبغي إدخال تعديلات نوعية على أسلوب عمله تحافظ على العمليات الديمقراطية التي تشكل أساس اﻷمم المتحدة. |
Objetivo 4.1 Se finalizarán, examinarán y revisarán, en caso necesario, las normas internacionales para las actividades relativas a las minas, que forman la base del sistema de calidad de la gestión de las Naciones Unidas. | UN | الهدف 4-1 إكمال المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، التي تشكل أساس نظام الأمم المتحدة لإدارة الجودة، واستعراضها وتنقيحها حسب الاقتضاء. |
b) Determinar los valores y los principios que forman la base de la relación entre Nueva Zelandia y Tokelau; | UN | (ب) تحديد القيـم والمبادئ التي تشكل أساس العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو؛ |
b) Determinar los valores y los principios que forman la base de la relación entre Nueva Zelandia y Tokelau; | UN | (ب) تحديد القيـم والمبادئ التي تشكل أساس العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو؛ |
Además, se han enviado misiones de alto nivel a diversos países para exhortarles a que se adhieran a los tratados que forman la base normativa de las actividades relativas a las minas. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى نشر بعثات رفيعة المستوى في عدد من البلدان بغية الحث على الامتثال للمعاهدات التي تشكل الأساس المعياري للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
No obstante, los acuerdos de tránsito individuales, que forman la base jurídica de los acuerdos de tránsito sobre el terreno, se conciertan en el plano regional o bilateral y a menudo surgen problemas relacionados con su aplicación y su cumplimiento. | UN | ومع ذلك، تُبرم اتفاقات العبور الفردية، التي تشكل الأساس القانوني لترتيبات العبور البرية، على الصعيد الإقليمي أو الثنائي، وكثيراً ما تبرز مشاكل تتصل بتنفيذها وتطبيقها. |
iii) Iniciativas emprendidas por la organización en apoyo de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que forman la base de la agenda mundial para el siglo XXI | UN | 3 - المبادرات التي اضطلعت بها المنظمة لدعم الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل الآن الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن الحادي والعشرين |
Los procedimientos del Tribunal establecen, asimismo, que las declaraciones realizadas al fiscal, que forman la base de las actuaciones judiciales, deben ser voluntarias, pero muchos acusados afirman posteriormente que realizaron las declaraciones bajo coacción. | UN | ومع أن الدعاوى تشترط أيضاً طواعية الإقرارات المقدّمة للمدعي العام، التي تشكّل أساس إجراءات المحكمة، فإن الكثير من المدعى عليهم يدعون لاحقاً أنهم قدموا هذه الإقرارات تحت الضغط. |
23. A falta de una respuesta por separado del Gobierno a las acusaciones formuladas en la comunicación de fecha 16 de marzo de 2009, que forman la base de esta opinión, se envió a la fuente la respuesta del Gobierno al llamamiento urgente, de 2 de febrero de 2009, para que formulase sus observaciones finales; no se ha recibido ninguna respuesta. | UN | 23- وفي غياب رد مستقل من جانب الحكومة على الادعاءات الواردة في الرسالة المؤرخة 16 آذار/مارس 2009، والتي تشكل أساس هذا الرأي، أُرسل رد الحكومة على النداء العاجل المؤرخ 2 شباط/فبراير 2009 إلى المصدر التماساً لملاحظاته الأخيرة؛ لكنه لم يرد. |
Sus nombres aparecen en el apéndice II. Estos consultores se encargaron de las revistas y la evaluación preliminares de la información técnica recibida por el Comité o disponible de la literatura científica publicada, que forman la base de las deliberaciones finales del Comité. | UN | فقد ساعد هؤلاء الخبراء الاستشاريون، الذين عينهم اﻷمين العام وترد أسماؤهم في التذييل الثاني، على إعداد النص والمرفقات العلمية، وكانوا مسؤولين عن الاستعراض والتقييم اﻷوليين للمعلومات التقنية التي تلقتها اللجنة أو توفرت في المؤلفات العلمية المتاحة للجميع، والتي استندت اليها اللجنة في مداولاتها النهائية. |