A juicio del Comité, ello debería incluir una indemnización suficiente por la duración de la detención a que fue sometido cada uno de los autores. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يشمل التعويض الملائم طول فترة الاحتجاز التي تعرض لها كل شخص من أصحاب البلاغات. |
El autor observa que la falta de una investigación exhaustiva de los malos tratos a que fue sometido demuestra la superficialidad con que las autoridades abordaron la investigación. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
Afirma que fue sometido a malos tratos graves, y que lo mantuvieron esposado a un lecho durante la noche. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل. |
2.9. El autor dice que todavía tiene la salud quebrantada como consecuencia de la tortura a que fue sometido. | UN | 2-9 ويذكر مقدم البلاغ أنه ما زال يعاني من مشاكل صحية نتيجة للتعذيب الذي تعرض له. |
Asimismo, observa que el autor no ha aportado suficientes pruebas que corroboren sus afirmaciones en cuanto a que fue sometido a tortura en Costa Rica. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مقدم الشكوى لم يقدم أدلة كافية تؤيد تأكيداته بأنه تعرض للتعذيب في كوستاريكا. |
Asimismo, constató que los malos tratos a los que fue sometido el autor durante la detención también constituían una violación del artículo 7. | UN | وإضافة إلى ذلك، وجدت اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز شكّلت أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
El autor observa que la falta de una investigación exhaustiva de los malos tratos a que fue sometido demuestra la superficialidad con que las autoridades abordaron la investigación. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
Por ello, su desaparición forzada y las condiciones a las que fue sometido constituyen en sí mismas violaciones del artículo 10 del Pacto. | UN | وبالتالي، فإن اختفاءه القسري والظروف التي تعرض لها تشكل في حد ذاتها انتهاكات للمادة 10 من العهد. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera verosímiles las alegaciones del autor sobre el trato al que fue sometido en el pabellón de los condenados a muerte y concluye que se han violado el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تأكيدات صاحب البلاغ بشأن المعاملة التي تعرض لها في زنزانته التي ينتظر فيها تنفيذ حكم اﻹعدام، تأكيدات موثوقة وتخلص الى أنه حدث انتهاك للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Un ex preso describió al Comité Especial cómo el trato a que fue sometido dio como consecuencia la grave afección que actualmente sufre en los ojos: | UN | ٤٦٤ - ووصف سجين سابق للجنة الخاصة كيف أدت المعاملة التي تعرض لها إلى الحالة الخطيرة لعينة اﻵن: |
El Comité acoge complacido que en el verano de 1995 el Estado parte conmutara la pena de muerte dictada contra el autor, pero considera que éste tiene derecho a una indemnización por los malos tratos a que fue sometido durante su reclusión en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٥ بتخفيف عقوبة اﻹعدام المفروضة على مقدم البلاغ، لكنها ترى أن من حقه الحصول على تعويض عن المعاملة السيئة التي تعرض لها أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
El Comité considera que el tratamiento a que fue sometido el autor y las condiciones de su detención, según la descripción del autor, constituyen una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها مقدم البلاغ وظروف الاحتجاز التي يصفها، تشكلان انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Se dijo que fue sometido a palizas durante dos días, durante cuyo tiempo se lo privó de alimentos, comida y sueño. | UN | وادعي أنه تعرض للضرب مرارا لمدة يومين وأنه حرم خلال هذه الفترة من الطعام والشراب والنوم. |
El autor de la queja afirma también que fue sometido a malos tratos en sus genitales, que lo obligaron a beber orina y que la policía lo amenazó de muerte con un cuchillo. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه تعرض لمعاملة سيئة على أعضائه التناسلية، وأجبر على شرب البول، وهددته الشرطة بالقتل بسكين. |
Durante su detención, parece ser que fue sometido en diversas ocasiones a malos tratos y torturas. 2.2. | UN | ويزعم أنه تعرض مراراً وتكراراً، خلال فترة احتجازه، للمعاملة السيئة ولأعمال تعذيب. |
En un tercer caso de muerte, la víctima fue Khaled Ali Ayesh Abu Dayah, que falleció debido a la violencia a que fue sometido. | UN | " وحدثت حالة وفاة ثالثة، والضحية هو خالد على عياش أبو دايه. وقد توفي بسبب العنف الذي تعرض له. |
Un examen médico realizado por la Oficina de Asesoramiento Médico del Ministerio de Justicia habría podido demostrar que la tortura a que fue sometido el autor en Sri Lanka redundó en trastornos de estrés postraumático. | UN | وكان يمكن إثبات تسبب التعذيـب الذي تعرض له مقدم البلاغ في سري لانكا في اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة بفحص طبي يجريه مكتب المشورة الطبية التابع لوزارة العدل. |
13.6 Impugna también la observación del Estado parte de que nunca informó a los representantes de las organizaciones internacionales de que fue sometido a torturas. | UN | ١٣-٦ كما أنه يطعن في ملاحظة الدولة الطرف القائلة بأنه لم يبلغ قط ممثلي المنظمات الدولية بأنه تعرض للتعذيب. |
El autor afirma que las condiciones a que fue sometido también violaban las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, de las Naciones Unidas. | UN | ويزعم أن الظروف التي تعرّض لها تشكل أيضاً إخلالاً بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
De hecho, la documentación referente al examen médico a que fue sometido el Sr. Al-Ajrami en el hospital de Shifa poco después del incidente contradice esa afirmación. | UN | والواقع أن هذا الادعاء كان مخالفا لسجل الفحص الطبي الذي خضع له السيد العجرمي في مستشفى الشفاء بعد وقوع الحادث بوقت قصير. |
El autor ha facilitado una relación detallada del trato a que fue sometido y ha presentado copias de los informes médicos que apoyan sus alegaciones. | UN | وأعطى صاحب البلاغ وصفا مفصلا للمعاملة التي لقيها وقدم نسخا من تقارير طبية تثبت ادعاءاته. |
Además, se afirma que permanentemente se violan los derechos protegidos por el artículo 7, en la medida en que el derecho de Sri Lanka no prevé recursos eficaces respecto de la tortura y los malos tratos a los que fue sometido ya el autor. | UN | بيد أنه يؤكِّد، بالإضافة إلى هذا، أن ذلك يشكل انتهاكاً مستمراً للحقوق المحمية بموجب المادة 7، حيث إن قانون سري لانكا لا ينص على سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما بالفعل صاحب البلاغ. |
El Comité acoge con satisfacción el Quinto Informe Periódico de Chile, aún cuando observa que fue sometido con cuatro años de retraso. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم شيلي تقريرها الدوري الخامس، إلا أنها تنوه أنه قُدِّم متأخراً مدة أربع سنوات عن الموعد المقرر لتقديمه. |
5.3 Respecto a la condición de preso FIES, el autor reitera que fue sometido a un régimen penitenciario inhumano y discriminatorio. | UN | 5-3 وبخصوص إدراجه على قائمة السجناء الخاضعين لمراقبة خاصة، يكرر صاحب البلاغ أنه خضع لنظام سجن تمييزي ولا إنساني. |
Dos representantes de la Embajada de los Estados Unidos de América también presenciaron la detención y el trato a que fue sometido el solicitante. | UN | وحضر ممثلان عن سفارة الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً خلال نقل صاحب الشكوى وشهدا الكيفية التي عومل بها. |
En el sumario presuntamente figuran las conclusiones del reconocimiento a que fue sometido a petición suya en razón de su declaración de que había sido golpeado. | UN | ويتضمن الملف، على ما يُزعم، نتائج فحص طبي أجري لابنها بناء على طلبه بصدد إفادته بأنه تعرّض للضرب. |
4.9 En vista de lo que antecede, el Estado parte sostiene que las alegaciones del autor de que fue sometido a malos tratos por los agentes de policía del CDIA y las reclamaciones que hace a tenor de los artículos 1; 12; 13; 14; 15 y 16 de la Convención son manifiestamente infundadas e inadmisibles. | UN | 4-9 وفي ضوء هذه الحيثيات، تدفعّ الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بتعرّضه لسوء معاملة على أيدي ضباط الشرطة في الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني وبأن تظلماته المقدَّمة بموجب المواد 1 و12 و13 و14 و15 و16 من الاتفاقية تفتقر بكل وضوح إلى أسس سليمة ولا يمكن قبولها. |
Poco después, en torno a las 23.30 horas del 12 de julio de 2000, se redactó un informe sobre la detención del hijo de la autora como sospechoso, seguido de un informe sobre el interrogatorio a que fue sometido, que el hijo de la autora tuvo que firmar bajo amenaza de nuevas torturas. | UN | وبعد فترة وجيزة، أي في حوالي الساعة 30/11 مساءً من يوم 12 تموز/يوليه 2000، صيغ تقرير عن احتجاز ابنها بصفته مشتبهاً به، تلاه تقرير عن الاستجواب، وأُجبر ابنها على توقيعه تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |