| Además, muchas delegaciones estimaron que se debería alentar el agrupamiento de las cuestiones normativas, siempre que fuera posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأت وفود عديدة تشجيع عرض القضايا المتعلقة بالسياسة في هيئة مجموعات، كلما أمكن ذلك. |
| En los principios se estipulaba que, en todos los casos en que fuera posible, los ciclos del sistema de las Naciones Unidas debían coincidir con el ciclo del plan nacional de desarrollo. | UN | ونصت تلك المبادئ على أن تتوافق دورات منظومة اﻷمم المتحدة مع دورة خطة التنمية الوطنية حيثما أمكن ذلك. |
| En cumplimiento de esa recomendación la Directora Ejecutiva aseguró al Consejo de Administración que se adoptarían medidas para empezar a planificar las adquisiciones con antelación siempre que fuera posible. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس التنفيذي أنه سيتم اتخاذ إجراء للبدء في التخطيط المسبق للشراء كلما كان ذلك ممكنا. |
| Otro orador subrayó la necesidad de que, siempre que fuera posible, se estableciera una Casa de las Naciones Unidas. | UN | وأكد متكلم آخر الحاجة إلى إنشاء دار اﻷمم المتحدة حيثما كان ذلك ممكنا. |
| Se señaló que los datos de las publicaciones estadísticas se debían desglosar por edad y género siempre que fuera posible. | UN | وأُشير إلى ضرورة تصنيف المنشورات الإحصائية للبيانات حسب العُمر والجنس، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
| Siempre que fuera posible, esos sistemas debían cambiarse por sistemas operativos a los que sí se diera servicio. | UN | ويتعين تحويل هذه النُظم إلى نظام تشغيل مدعوم إذا كان ذلك ممكناً. |
| La Junta recomendó que se cumplieran las instrucciones y disposiciones del Manual de adquisiciones y que, siempre que fuera posible, se tratara de hacer economías de escala. | UN | وأوصى المجلس بالامتثال ﻷحكام دليل المشتريات، مع الحصول على وفورات الحجم كلما أمكن ذلك. |
| Una innovación importante fue la solicitud dirigida a los Estados partes para que evitaran informes largos siempre que fuera posible y trataran de que tuvieran menos de 120 páginas. | UN | ومن الابتكارات الرئيسية أن يطلب من الدول الأطراف تجنب تقديم تقارير مطولة حيثما أمكن ذلك وأن تسعى إلى أن تكون تقاريرها أقل من 120 صفحة. |
| Deberían utilizarse las infraestructuras existentes para aplicar los códigos siempre que fuera posible. | UN | ينبغي للمدونة أن تستخدم الهياكل الأساسية القائمة لتنفيذ المدونة متى أمكن ذلك |
| Al respecto, debía procurarse celebrar reuniones públicas siempre que fuera posible. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لعقد جلسات علنية كلما أمكن ذلك. |
| El Grupo decidió ofrecer esa información siempre que fuera posible. | UN | وقد بادر الفريق إلى تقديم مثل هذه التفاصيل حيثما أمكن ذلك. |
| Indicaron también que siempre que fuera posible obtendrían tres cotizaciones en las licitaciones. | UN | وقالت هذه المكاتب إنها ستحصل على ثلاثة قوائم سعرية لكل من عطاءاتها متى كان ذلك ممكنا. |
| La Secretaría explicó que la sala de conferencias 4, el local preferido para las reuniones del Comité Especial, se ponía a su disposición toda vez que fuera posible. | UN | وأوضحت الأمانة العامة أن غرفة الاجتماعات 4، مكان الاجتماعات المفضل للجنة المخصصة، تتاح لدوراتها كلما كان ذلك ممكنا. |
| La ejecución de las operaciones sobre el terreno debería canalizarse a través de los colaboradores operacionales siempre que fuera posible. | UN | وينبغي تنفيذ العمليات الميدانية من خلال الشركاء التنفيذيين، كلما كان ذلك ممكنا. |
| Otro orador destacó la necesidad de que, siempre que fuera posible, se estableciera una Casa de las Naciones Unidas. | UN | وشدد متحدث آخر على ضرورة إنشاء " دار اﻷمم المتحدة " حيثما كان ذلك ممكنا. |
| Se señaló que los datos de las publicaciones estadísticas se debían desglosar por edad y género siempre que fuera posible. | UN | وأُشير إلى ضرورة تصنيف المنشورات الإحصائية للبيانات حسب العُمر والجنس، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
| Siempre que fuera posible, la organización debía integrar programas y funciones a fin de maximizar los resultados y evitar duplicaciones. | UN | فالمنظمة بحاجة إلى تكامل البرامج والمهام، حيثما يكون ذلك ممكنا عمليا، لتحقيق أقصى النتائج وتجنب الازدواجية. |
| El Gobierno destacó los esfuerzos realizados por sus fuerzas en todas las operaciones aéreas para advertir previamente de los ataques siempre que fuera posible. | UN | وشددت الحكومة على الجهود التي تبذلها قواتها في جميع العمليات الجوية للإخطار المسبق بالغارات كلما كان ذلك ممكناً. |
| Mi delegación esperaba que fuera posible llegar a un consenso sobre una prórroga del Tratado por períodos renovables de 25 años. | UN | لقد كان وفد بلادي يأمل في أن يتسنى التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن معاهدة يجري تمديدها كل ٢٥ عاما. |
| No creí que fuera posible hipnotizar a alguien que ya estaba hechizado. | Open Subtitles | إنني لم أكن أعتقد أنه من الممكن أن تنوم شخصاً مغناطيسياً و هو بالفعل تحت تأثير تعويذة سحرية |
| Es decir, como, nunca creerías que fuera posible a menos que vieras la evidencia. | Open Subtitles | أَعْني، مثل، أنت لَنْ يَعتقدُ حتى بأنّه كَانَ محتملَ مالم رَأيتَ الدليل بنفسك. |
| Yo pruebo cosas de una manera en la que nunca creí que fuera posible. | Open Subtitles | أتذوق الأشياء بطريقة لم أعتقد أنها ممكنة. |
| Pero nunca imaginé que fuera posible. | Open Subtitles | لكني لم أحلم أبداً أن هذا ممكناً |
| Benny, no creí que fuera posible ¡pero tu boca se agranda más que tu sombrero! | Open Subtitles | لا أعتقد أن ذلك ممكن , ولكن فمك أصبح أكبر من قبعتك |
| No creía que fuera posible. | Open Subtitles | لم أعتقد انه ممكن. |
| No creí que fuera posible, pero verlo a él me hace más lesbiana. | Open Subtitles | لم أعتقد أنه ممكن لكن مشاهته جعلتني شاذة أكثر |