Indonesia recomendó a Azerbaiyán que garantizara la aplicación efectiva de estas nuevas leyes. | UN | وأوصت إندونيسيا أذربيجان بأن تكفل التنفيذ الفعال لهذه القوانين الجديدة. |
El Comité recomendó asimismo al Gobierno de Samoa que garantizara la disponibilidad de refugios para todas las mujeres víctimas de la violencia doméstica. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تكفل الحكومة إتاحة أماكن الإيواء لجميع النساء ضحايا العنف العائلي. |
El Comité recomendó al Gobierno de Israel que garantizara la aplicación de la Convención en todo el territorio bajo su jurisdicción. | UN | ١٧٠ - وأوصت اللجنة حكومة إسرائيل بأن تكفل تنفيذ الاتفاقية في جميع اﻷراضي الواقعة تحت ولايتها القضائية. |
En la JS1 se exhortó al Gobierno a que garantizara la igualdad de acceso a una educación sexual global para todos los niños y adolescentes. | UN | وناشد معدو الورقة المشتركة 1 الحكومة بأن تضمن المساواة في حصول جميع الأطفال والمراهقين على تربية جنسية شاملة. |
25. El CERD recomendó al Pakistán que garantizara la aplicación efectiva de las leyes destinadas a proteger a las mujeres contra la violencia. | UN | 25- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تضمن باكستان تنفيذ القوانين الرامية إلى حماية النساء من العنف تنفيذاً فعالاً. |
Francia recomendó a Azerbaiyán que garantizara el pleno ejercicio de la libertad de expresión y la libertad de todos los medios de comunicación independientes, tanto nacionales como extranjeros, cualquiera fuera su naturaleza: prensa, Internet, radio o televisión. | UN | وأوصت فرنسا أذربيجان بأن تكفل الممارسة الكاملة لحرية التعبير وحرية جميع وسائط الإعلام المستقلة، الوطنية منها والأجنبية، بصرف النظر عن طبيعتها: الصحافة أو الإنترنت أو الإذاعة أو التلفزيون. |
Estonia recomendó a Azerbaiyán que garantizara la aplicación eficaz del Plan nacional de lucha contra la trata de seres humanos y que ofreciera la asistencia necesaria a las víctimas de la trata. | UN | وأوصت إستونيا أذربيجان بأن تكفل التنفيذ الفعلي لخطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار، وأن تقدم المساعدة اللازمة إلى ضحايا الاتجار. |
En la JS2 se recomendó a Jamaica, entre otras cosas, que garantizara la investigación minuciosa y el enjuiciamiento penal de los agentes de policía en los casos de muertes de civiles provocadas por el uso ilícito de la fuerza y las armas de fuego. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 جامايكا، ضمن جملة أمور، بأن تكفل التحقيق الجنائي الجاد مع أفراد الشرطة وملاحقتهم قضائياً في الحالات التي يتسبب فيها الاستخدام غير المشروع للقوة والأسلحة النارية في قتل مدنيين. |
En sus Observaciones Finales al último informe, el Comité recomendó al Gobierno de Samoa que garantizara la aplicación de la Convención como marco para evaluar la idoneidad de los proyectos de desarrollo desde la perspectiva de género. | UN | في ملاحظاتها الختامية على التقرير الأخير، أوصت اللجنة كذلك بأن تكفل الحكومة أن تكون الاتفاقية بمثابة إطار العمل بتقييم استدامة مشاريع التنمية من منظور جنساني. |
AI recomendó a Ucrania que garantizara que todo agente de las fuerzas del orden sospechoso de tortura fuese procesado. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل أوكرانيا ملاحقة موظفي أجهزة إنفاذ القوانين قضائياً إذا ما اشتُبه في ارتكابهم التعذيب. |
Señalando las denuncias de que el poder ejecutivo ejercía una presión cada vez mayor sobre el poder judicial, recomendó al Pakistán que garantizara la independencia del poder judicial, por ejemplo fijando unas normas estrictas e instituyendo un mecanismo claro de nombramiento y cese de jueces. | UN | وفي سياق إشارة رومانيا إلى تقارير تفيد بتزايد الضغوط التي تمارسها السلطة التنفيذية على السلطة القضائية، أوصت باكستان بأن تكفل استقلال السلطة القضائية، بسُبلٍ منها وضعُ قواعدَ صارمة وإنشاءُ آليةٍ واضحة لتعيين القضاة وعزلهم. |
Recomendó a Benin que garantizara el derecho de los detenidos a obtener los servicios de un abogado en las primeras horas de detención y a ser informados de sus derechos; que se previera un reconocimiento médico al comienzo y al final de la detención y se ofrecieran recursos rápidos y eficaces para que los interesados pudieran recusar la legalidad de la detención y defender sus derechos. | UN | وأوصت بنن بأن تكفل حق المعتقلين في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاعتقال؛ وفي إطلاعهم على حقوقهم؛ وبأن تتيح لهم إجراء فحص طبي في بداية فترة الاعتقال ونهايتها؛ ووسائل انتصاف سريعة وفعالة تمكنهم من الطعن في شرعية احتجازهم وتأكيد حقوقهم. |
El Comité de Derechos Humanos recomendó a Benin que garantizara el derecho de reunión pacífica. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تكفل بنن الحق في التجمع السلمي(77). |
El Comité recomendó a México que garantizara su derecho a participar en el gobierno y en la dirección de los asuntos públicos a cualquier nivel. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل المكسيك حق السكان الأصليين في المشاركة في الحكم وفي إدارة الشؤون العامة على جميع المستويات(97). |
El COE recomendó a Alemania que garantizara que los migrantes irregulares pudieran disfrutar efectivamente de su derecho a la educación. | UN | وأوصى مجلس أوروبا بأن تضمن ألمانيا حصول المهاجرين غير النظاميين على حقهم في التعليم بصورة فعالة(105). |
24. El CAT recomendó a Israel que garantizara que nadie permanecería privado de libertad en ningún centro de detención secreto situado bajo su control. | UN | 24- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب إسرائيل بأن تضمن عدم احتجاز أي شخص في أي مرفق سري للاحتجاز يخضع لسيطرتها(67). |
El CRC también recomendó a Cuba que garantizara el derecho del niño a poseer una nacionalidad. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل أيضاً بأن تضمن كوبا حق الطفل في الحصول على جنسية(71). |
La Junta observó que el personal directivo del OOPS no había elaborado un plan de realización de beneficios que garantizara una comprensión y documentación claras de los beneficios del proyecto, de modo que pudieran demostrarse o comprobarse una vez que este se hubiera concluido. | UN | وخلص المجلس إلى أن إدارة الأونروا لم تضع خطة لتحقيق الفوائد من شأنها أن تكفل الفهم الواضح للفوائد العائدة من المشروع وتوثيقها على نحو يؤدي إلى إمكانية توضيحها وإثبات جدواها بمجرد إنجاز المشروع. |
48. El siguiente caso se refiere a la violación del principio de doble enjuiciamiento en la Federación de Rusia. Los dictámenes del Comité se publicaron y el Estado parte pidió al Tribunal Supremo que garantizara que no se repitiera ese tipo de violación. | UN | 48- وتتعلق القضية التالية بانتهاك حدث مرتين في الاتحاد الروسي، حيث كانت آراء اللجنة قد نشرت وعمدت الدولة الطرف إلى إصدار تعليمات للمحكمة العليا بأن تتأكد من عدم حدوث ذلك النوع من الانتهاكات مرة أخرى. |
Desde un principio fuimos partidarios de que se adoptara un enfoque consensuado que garantizara la unidad del Consejo en torno a esta cuestión. | UN | وأعربنا عن تأييدنا منذ البداية للتوصل إلى نهج يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يكفل وحدة المجلس حيال هذه المسألة. |
Con arreglo a la estrategia fiscal, debía adoptarse un presupuesto sostenible respaldado por un sistema fiscal equitativo, eficiente y fácil de administrar, y un plan de gastos que garantizara la prestación de servicios públicos básicos. | UN | وتدعو الاستراتيجية المالية إلى اعتماد ميزانية قابلة للاستدامة مدعمة بنظام للضرائب عادل وشفاف وسهل التطبيق وخطة للإنفاق تكفل توفير الخدمات العامة الأساسية. |
50. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte elogió a Filipinas por su ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y el Estatuto de Roma, pero la instó a que garantizara el estado de derecho, los recursos legales para obtener reparación y la independencia del poder judicial. | UN | 50- وأثنت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية على الفلبين لتصديقها على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وعلى نظام روما الأساسي، لكنها حثت الفلبين على ضمان سيادة القانون واستقلالية السلطة القضائية وتوافر سبل انتصاف قانونية. |
También le recomendó que garantizara la aplicación plena y efectiva del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية النمسا بضمان التنفيذ الكامل والفعال للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل(9). |