Todavía no se ha encontrado una solución que goce del consenso entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولا يبدو حتى اﻵن أن في اﻷفق حلا قريبا يمكن أن يحظى بتوافق اﻵراء داخل المنظمة الدولية في هذا الصدد. |
La Carta no puede reemplazarse ni soslayarse, ya que no existe otro instrumento jurídico internacional que goce del apoyo unánime de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وليس هناك بديل للميثاق، كما لا يمكن إلغاؤه، حيث لا يوجد صك دولي قانوني آخر يحظى بالتأييد اﻹجماعي من جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Además, no existe ningún otro instrumento internacional que goce del apoyo unánime de la humanidad como la Carta. | UN | والأكثر من ذلك أنه لا يوجد صك دولي آخر يحظى كما يحظى الميثاق بتأييد إجماعي من البشرية. |
Es imprescindible fortalecer al Consejo Económico y Social para que pueda hacer cumplir la aplicación de cuestiones relacionadas con el desarrollo y que goce de las mismas facultades que otros órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يُمّكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من إقرار تنفيذ القضايا الإنمائية وأنه ينبغي أن يتمتع بالصلاحيات نفسها التي تتمتع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى الرئيسية. |
vi) El funcionario que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. | UN | يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا. |
Esperamos que goce del apoyo de todos los países. | UN | ويحدونا الأمل أن يحظى بدعم جميع البلدان. |
Presentaremos el proyecto de resolución pertinente ante la Cuarta Comisión de la Asamblea General y esperamos que goce del apoyo de los Estados Miembros. | UN | وسنقدم مشروع القرار ذا الصلة لكي تنظر فيه اللجنة الرابعة للجمعية العامة، ونأمل أن يحظى بتأييد الدول الأعضاء. |
Por nuestra parte, deseamos trabajar con otras delegaciones a fin de llegar a una solución que goce del apoyo de una gran mayoría de Estados Miembros. | UN | ونحن، بدورنا، نتطلع إلى العمل مع الوفود الأخرى للوصول إلى حل يحظى بدعم أكثرية واسعة من الدول الأعضاء. |
Confío sinceramente en que este tipo de instrumento permita lograr el equilibrio entre los intereses en liza y que goce de aceptación universal. | UN | وآمُل بصدق أن يستطيع هذا الصك إقامة توازن جيد بين المصالح المتضاربة وأن يحظى بالقبول على صعيد العالم. |
Sólo entonces será un sistema legítimo, que goce de la confianza de toda la comunidad internacional. | UN | وعندئذ فقط سيكون النظام نظاما شرعيا يحظى بثقة المجتمع الدولي بأسره. |
Agradecemos la flexibilidad y el espíritu constructivo de todos, incluida la flexibilidad demostrada por las delegaciones en beneficio de un acuerdo que goce del consenso amplio de la Asamblea General. | UN | إننا نقدِّر ما أبداه جميع المشاركين من مرونة وتعاون بناء، بما في ذلك المرونة التي أبدتها الوفود في سعيها لتحقيق اتفاق يحظى بتأييد واسع من الجمعية. |
Lamentamos que hasta el momento las negociaciones en torno a un protocolo sobre las municiones en racimo no hayan producido una propuesta que goce de consenso. | UN | ونأسف من أن المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية لم تتمخض حتى الآن عن اقتراح يحظى بتوافق الآراء. |
Debe elegirse para ese cargo a una persona que goce de alta reputación ante la opinión pública y cumpla los requisitos especificados para los diputados. | UN | ويجوز لأي شخص يحظى بسمعة جيدة بين الجمهور العام ويستوفي الشروط المفروضة على النواب أن يُنتخَب مدافعاً لحقوق الإنسان. |
Es alentador comprobar que las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares han progresado mucho durante el año transcurrido y esperamos que pueda elaborarse pronto un texto que goce del acuerdo de todos. | UN | ومن المشجع أن المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أحرزت تقدما هاما في العام الماضي، ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى التوصل قريبا الى اعتماد نص يحظى بقبول الجميع. |
Ha llegado el momento de adoptar un procedimiento para el prorrateo de todos los gastos, incluidas las operaciones de mantenimiento de la paz, que goce de la confianza de todos los Estados Miembros y que de este modo asegure la financiación estable de la Organización. | UN | ولقد حان الوقت لاعتماد إجراء لتقسيم جميع المصروفات، بما في ذلك ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام، على نحو يحظى بثقة جميع الدول اﻷعضاء ويكفل من ثم تمويل المنظمة بصورة ثابتة. |
En este orden de cosas, atribuimos una gran importancia a que se llegue a un acuerdo general sobre la forma en que debe transformarse el Consejo de Seguridad para que pase a ser un órgano que goce de la confianza y el apoyo de todos los Estados. | UN | وفــي خضـم هــذه اﻷمـور، نعلق أهمية كبيرة على التوصل إلى اتفاق عام بشأن الطريقة التي يتحول بها مجلس اﻷمن إلى جهاز يحظى بثقة ودعم جميع الدول. |
3. La inmunidad de jurisdicción de que goce un Estado no resultará afectada en ningún proceso relativo a una transacción mercantil realizada por una empresa estatal u otra entidad creada por el Estado que esté dotada de personalidad jurídica propia y tenga capacidad: | UN | 3- لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها دولة ما في دعوى تتصل بمعاملة تجارية دخلت فيها مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر أنشأته الدولة تكون له شخصية قانونية مستقلة وأهلية: |
3. Los presentes artículos se aplicarán sin perjuicio de la inmunidad de que goce un Estado en virtud del derecho internacional, respecto de las aeronaves o los objetos espaciales de propiedad de un Estado u operados por un Estado. | UN | 3 - لا تخل هذه المواد بالحصانات التي تتمتع بها أي دولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالطائرات أو الأجسام الفضائية التي تملكها الدولة أو تشغلها. |
f) El personal de proyectos que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | )و( لا يجوز لموظف المشاريع أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. | UN | يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا. |
La garantía real sobre los bienes gravados quedará extinguida, al igual que los derechos del otorgante y los de todo otro acreedor garantizado que goce de menor prelación sobre los bienes. | UN | وينتهي الحق الضماني في الموجودات المرهونة، كما تنتهي حقوق المانح وحقوق أي دائن مضمون أو شخص آخر تكون لحقوقه في الموجودات أولوية أدنى. |