ويكيبيديا

    "que ha sufrido" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي عانى
        
    • التي عانت
        
    • التي تكبدها
        
    • التي أصابت
        
    • التي شهدتها
        
    • التي لحقت
        
    • التي عانى منها
        
    • التي تكبدتها
        
    • الذي تعرض
        
    • التي مرت بها
        
    • الذي يعاني
        
    • التي شهدها
        
    • التي عاناها
        
    • التي وقعت بين
        
    • الذي تعاني منه
        
    Su pueblo, que ha sufrido una guerra continuada por más de 30 años, ahora tiene que hacer frente a un conflicto aún más intensificado. UN أما شعبها الذي عانى من حرب مستمرة دامت أكثر من ثلاثة عقود، فعليه اﻵن أن يناضل في صراع أكثر حدة عن ذي قبل.
    Es decir, que la persona que ha sufrido daños y perjuicios negocia con el organismo administrativo correspondiente la existencia de esos daños y perjuicios y el tipo y el valor de la indemnización. UN أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض.
    Esperamos que el impulso de paz que comienza en algunas partes del mundo llegue a Bosnia y Herzegovina, que ha sufrido durante demasiado tiempo. UN ونأمل أن تنتقل قوة دفع السلام التي بدأت في أجزاء معينة من العالم الى البوسنة والهرسك التي عانت أطول من اللازم.
    No es necesario describir en detalle todas las penurias que han asolado a nuestra patria, que ha sufrido durante tanto tiempo. UN لا حاجة الى تقديم وصف مفصل عن جميع المصاعب التي حلت بامتنا التي عانت لفترة طويلة.
    Las pérdidas humanas y materiales que ha sufrido el pueblo palestino en los dos últimos años no han sido ni más ni menos que un desastre. UN فالخسائر البشرية والمادية التي تكبدها الشعب الفلسطيني خلال العامين الماضيين تمثل كارثة بكل معنى الكلمة.
    Dado que comparte plenamente la preocupación ante las graves pérdidas que ha sufrido la economía de la República de Moldova, Rusia fue uno de los primeros países en patrocinar el proyecto de resolución sobre asistencia de emergencia. UN وكانت روسيا، التي تشاطر بالكامل القلق إزاء الخسائر الخطيرة التي أصابت اقتصاد جمهورية مولدوفا، من أوائل الذين شاركوا في تقديم مشروع القرار بشأن تقديم المساعدة العاجلة.
    El tiempo transcurrido y las conmociones que ha sufrido la política internacional no justifican que el Japón se beneficie de esa supresión. UN فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام.
    El pueblo del Pakistán, que ha sufrido presiones y sanciones discriminatorias durante muchos años, no puede por menos de extrañarse ante esta doble norma. UN وشعب باكستان الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية لعدد كبير من السنوات لا يمكنه إلا أن يتعجب من هذا الكيل بمكيالين.
    La Unión Europea desea sinceramente seguir prestando asistencia al pueblo afgano, que ha sufrido tanto en muchos años de conflicto. UN وتحدو الاتحاد اﻷوروبي رغبة شديدة في مواصلة تقديم العون إلى الشعب اﻷفغاني الذي عانى اﻷمرين من نزاع دام عدة سنوات.
    Por supuesto, Bangladesh no es el único país que ha sufrido graves inundaciones durante la estación de los monzones. UN وبطبيعة الحال، فإن بنغلاديش ليست هي البلد الوحيد الذي عانى من شدة الفيضانات في موسم الرياح الموسمية هذا.
    Azerbaiyán, que ha sufrido en carne propia las consecuencias trágicas de esos hechos, ha condenado y condena una vez más la práctica del terrorismo internacional. UN إن أذربيجان التي عانت نتائج مأسوية لمثل هذه اﻷعمال، قد أدانت من قبل وهي تدين مرة أخرى ممارسة اﻹرهاب الدولي.
    Como parte de un continente que ha sufrido en gran medida la amenaza de las minas terrestres, Nigeria se ha comprometido totalmente con su eliminación. UN وبوصف نيجيريا جزءا من القارة التي عانت كثيرا من خطر الألغام الأرضية فإنها ملتزمة تماما بالقضاء على تلك الألغام.
    Todos hemos estado profundamente conmovidos por los atentados terroristas que ha sufrido la Organización y por la injusta pérdida de vidas humanas. UN ولقد تأثرنا جميعا تأثرا عميقا بالهجمات الإرهابية التي عانت منها المنظمة ومات بسببها أشخاص بغير وجه حق.
    Reafirmando que el Líbano tiene derecho a exigir una indemnización por las pérdidas de vidas humanas, los daños materiales y las considerables pérdidas económicas que ha sufrido como resultado de las reiteradas agresiones de Israel contra su población y su infraestructura, UN وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات:
    Pese a las crisis que ha sufrido el país, en su presupuesto correspondiente a 1999 el Gobierno ha asignado fondos en apoyo a las actividades de este comité y ha dotado a sus instalaciones de los medios esenciales necesarios para ejecutar el proyecto. UN وعلى الرغم من الأزمات التي أصابت البلد، فإن الحكومة خصصت في ميزانية 1999، اعتمادات لدعم أنشطة هذه اللجنة، ولتزويد المكتب بالوسائل الضرورية اللازمة لتسير المشروع.
    La catástrofe actual es uno de los desastres naturales más graves que ha sufrido el Pakistán desde su creación. UN إن الكارثة الحالية هي إحدى أخطر الكوارث الطبيعية التي شهدتها باكستان منذ قيامها.
    Además, el apoyar al pueblo palestino en esta etapa crítica compensará las injusticias que ha sufrido durante casi 50 años, incluyendo largos años de ocupación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Este es el resultado de los muchos años de guerra que ha sufrido el país. UN وقد نتج هذا عن السنوات العديدة من الحرب التي عانى منها هذا البلد.
    El Consejo toma nota con grave preocupación de las numerosas bajas que ha sufrido la Fuerza y rinde un homenaje especial a todos los que han ofrendado su vida prestando servicio. UN ويلاحظ المجلس مع بالغ القلق ارتفاع عدد الخسائر في الأرواح التي تكبدتها القوة، ويشيد إشادة خاصة بذكرى كل أولئك الذين لقوا حتفهم أثناء الخدمة في القوة.
    Como único país que ha sufrido un ataque nuclear, y adhiriéndose firmemente a sus tres principios no nucleares, el Japón se esfuerza por alcanzar el objetivo final de eliminar todas las armas nucleares. UN وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي تعرض لهجوم نووي، ونظرا لالتزامها الراسخ بمبادئها اللانووية الثلاثة، فإنها تسعى جاهدة إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    No hay ningún problema físico que impida hablar a su hija, su silencio es una respuesta emocional a la gran conmoción que ha sufrido. Open Subtitles لايُوجد هناك شييء جسدي يمنع إبنتكم من التحدث. صمتها هذا مُجرد رد فعل نفسي نتيجة سلسلة الصدمات التي مرت بها.
    Debe realizarse un mayor esfuerzo para ayudar al pueblo de Birmania a que viva libre de la represión que ha sufrido durante tanto tiempo. UN وينبغي بذل جهد أكبر لمساعدة شعب بورما على العيش متحررا من القمع الذي يعاني منه منذ فترة طويلة.
    Desafortunadamente, la situación de emergencia no ha concluido y comenzamos a vivir las secuelas de uno de los peores desastres climatológicos que ha sufrido nuestro país. UN وللأسف، لم تنته حالة الطوارئ بعد وقد بدأنا نشهد عواقب إحدى أسوأ الكوارث المتصلة بالمناخ التي شهدها بلدنا.
    Estos logros permiten abrigar la esperanza de que el pueblo somalí pueda reanudar una vida normal tras las penurias que ha sufrido durante los últimos años. UN وهذه الانجازات أساس لﻷمل في تمكين الشعب الصومالي من استئناف حياته العادية بعد المشقة التي عاناها خلال السنوات العديدة الماضية.
    El Consejo toma nota con honda preocupación del elevado número de bajas que ha sufrido la FPNUL y rinde especial homenaje a todos los que han dado la vida mientras servían en la Fuerza. UN ويلاحظ المجلس ببالغ القلق ارتفاع مستوى اﻹصابات التي وقعت بين صفوف القوة ويشيد بصفة خاصة بذكرى كل أولئك الذين جادوا بأرواحهم أثناء خدمتهم في القوة.
    La humillación que ha sufrido Milán durante estos años es ahora intolerable. Open Subtitles الإذلال الذي تعاني منه ميلان على مدى أعوام أصبح لا يطاق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد