El informe objeto de examen ha sido preparado de conformidad con las directrices establecidas por el Comité y se ha aportado en él la información adicional que había solicitado el Comité. | UN | والتقرير قيد النظر تم إعداده وفقا للمبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة ويقدم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة. |
Si bien esto se llevó a cabo con cierta cooperación del Iraq, no se facilitaron a la Comisión la información y los documentos que había solicitado. | UN | وفي حين تم إنجاز تلك المهام بشيء من التعاون من العراق، لم تُزود اللجنة بالمعلومات والوثائق التي طلبتها. |
Se habían llevado a cabo todas las tareas entre reuniones que había solicitado la Conferencia en su decisión RC-4/6 sobre el endosulfán. | UN | وقد تم تنفيذ جميع مهام ما بين الدورات التي طلبها المؤتمر في المقرر ا ر - 4/6 بشأن الإندوسلفان. |
La Sra. Khan indicó que había solicitado asimismo a varias organizaciones no gubernamentales que fomentaran la ratificación. | UN | وأشارت السيدة خان إلى أنها طلبت أيضا من عدد من المنظمات غير الحكومية أن تشجع التصديق على الاتفاقية. |
El tribunal no encontró motivos para validar ese argumento, porque el primer demandado era la parte que había solicitado el arbitraje. | UN | ولم تجد المحكمة أيَّ أساس يثبت هذه الدعوى، حيث إنَّ المدَّعى عليه الأول هو الطرف الذي طلب التحكيم. |
El autor afirma que había solicitado al tribunal que le permitiera estar presente cuando estudiara su apelación, pero el tribunal resolvió en su ausencia. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه طلب من المحكمة النظر في طعنه حضورياً، لكنها اتخذت قرارها غيابياً. |
El Comité considera que la hermana de la autora no estaba en condiciones de ofrecer dicha asistencia o representación, ya que había solicitado personalmente el internamiento. | UN | وترى اللجنة أن أخت صاحبة البلاغ لم تكن في وضع يمكِّنها من تقديم مثل هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها هي التي طلبت استصدار أمر الإيداع في المقام الأول. |
Durante su 47º período de sesiones, el Grupo de Trabajo revisó la lista de países que había solicitado visitar en misión oficial. | UN | وقام الفريق العامل، خلال دورته السابعة والأربعين بمراجعة قائمة البلدان التي طلب زيارتها في بعثة رسمية. |
No obstante, el nuevo informe es una actualización en la que se describen las novedades del período intermedio y no el informe exhaustivo que había solicitado el Comité. | UN | ومع ذلك، فإن التقرير الجديد هو تقرير يستكمل ما ورد في التقارير السابقة ويصف التطورات التي حدثت في الفترة الفاصلة، وليس تقريرا شاملا على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Esa documentación no incluía la información que había solicitado la Comisión acerca de los suministros de combate. | UN | ولم تتضمن هذه الوثائق المعلومات التي طلبتها اللجنة بشأن اﻹمدادات القتالية. |
También es motivo de preocupación el hecho de que la Comisión Consultiva no haya recibido la información que había solicitado sobre contratos de servicios. | UN | ومن دواعي القلق أيضا، أن اللجنة الاستشارية لم تتلق المعلومات التي طلبتها بشأن عقود الخدمات. |
22. El Comité recomendó encarecidamente que la información concreta que había solicitado fuera presentada al Comité en su 16° período de sesiones por una delegación de expertos. | UN | ٢٢- وأوصت اللجنة بشدة بأن يتولى وفد من الخبراء تقديم المعلومات المحددة التي طلبتها إلى دورتها السادسة عشرة. |
El 17 de septiembre, el Consejo escuchó una exposición sobre la misión de las Naciones Unidas para la determinación de los hechos en Djibouti y Eritrea que había solicitado con anterioridad. | UN | استمع المجلس في 17 أيلول/سبتمبر إلى إحاطة عن بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في جيبوتي وإريتريا، التي طلبها المجلس. |
La Corte de Justicia también observó que dada la parcialidad de los dos árbitros ucranianos se había denegado al demandante acceso a documentación esencial que había solicitado a fin de defender su caso. | UN | كما لاحظت المحكمة أنه نتيجة لانحياز المحكَّمَيْن الأوكرانيَّين، فقد حُرم المدَّعِي من الوصول إلى الوثائق الضرورية التي طلبها لتقديم دفاعه. |
La Sra. Khan indicó que había solicitado asimismo a varias organizaciones no gubernamentales que fomentaran la ratificación. | UN | وأشارت السيدة خان إلى أنها طلبت أيضا من عدد من المنظمات غير الحكومية أن تشجع التصديق على الاتفاقية. |
En julio de 1998 el Representante Especial envió una carta al Ministro de Defensa que había solicitado la puesta en libertad bajo fianza. | UN | وقد بعث الممثل الخاص، في تموز/يوليه ١٩٩٨، رسالة إلى وزير الدفاع الذي طلب إطلاق سراح فردي الدرك بكفالة. |
También recordó que había solicitado al Presidente del OSE que prosiguiera sus consultas sobre la cuestión. | UN | كما أشار الرئيس إلى أنه طلب إلى رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ أن يواصل مشاوراته بشأن هذه المسألة. |
En 2005, el autor había sido detenido en su domicilio canadiense, en virtud de un mandamiento de detención provisional para ser extraditado a México, país que había solicitado su extradición para que purgara el resto de su condena y respondiera de la acusación de homicidio del guardián de la prisión y de quebrantamiento de custodia. | UN | وفي عام 2005، قُبض عليه في بيته في كندا بموجب مذكرة تسليم مؤقتة إلى المكسيك التي طلبت تسليمه كي يُتمّ مدة سجنه وليردّ على تهمة قتل حارس السجن وتهمة الهروب من احتجاز قانوني. |
El Comité consideró también que la hermana de la autora no podía ofrecer dicha asistencia o representación, ya que había solicitado personalmente el internamiento. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن شقيقة صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تقديم هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها نفسها التي طلب أمر الإدخال إلى مؤسسة الأمراض النفسية في المقام الأول. |
No obstante, el nuevo informe es una actualización en la que se describen las novedades del período intermedio y no el informe exhaustivo que había solicitado el Comité. | UN | ومع ذلك، فإن التقرير الجديد هو تقرير يستكمل ما ورد في التقارير السابقة ويصف التطورات التي حدثت في الفترة الفاصلة، وليس تقريرا شاملا على النحو الذي طلبته اللجنة. |
La empresa también informó al Grupo de que había solicitado una exención al Comité para poder reembolsar un préstamo. | UN | وأبلغت الشركة الفريق أيضا بأنها طلبت إلى اللجنة إعفاء لتمكين يو سي آي من خدمة قرض. |
Después de los golpes, algunos de los cuales, según se afirma, fueron infligidos con bastones, una barra de hierro y un detector de metales, se denegó al autor el tratamiento médico que había solicitado. | UN | وبعد الضرب، الذي يزعم أنه شمل الضرب بهراوات وبأنبوب من الحديد وبمكشاف معادن، رفض تزويد صاحب البلاغ بالعلاج الطبي الذي طلبه. |
3. Con respecto a la labor realizada por otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos desde el último período de sesiones del Comité, el orador dice que el Comité contra la Tortura examinó, entre otros, el informe especial que había solicitado a Israel sobre la decisión del Tribunal Supremo de autorizar la utilización de una presión física y psicológica moderada y razonable durante los interrogatorios de ciertos sospechosos. | UN | ٣- وأوجز التطورات في عمل الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان منذ دورة اللجنة اﻷخيرة، فقال إن لجنة مناهضة التعذيب قد نظرت، من جملة أمور، في التقرير الخاص الذي طلبت من إسرائيل تقديمه فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا بجواز استخدام الضغط الجسدي والنفسي المعتدل والمعقول خلال استجواب بعض المشتبه بهم. |
El Presidente informó a la CP de que había solicitado al Presidente del OSACT que prosiguiera las consultas y de que además había invitado a dos ministros a llevar a cabo una ronda de contactos ministeriales sobre este asunto. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأنه طلب من رئيس الهيئة أن يواصل مشاوراته، وأنه دعا أيضاً وزيرين لإجراء اتصالات وزارية بشأن هذه المسألة. |
El 2 de octubre de 2013, la OPAQ recibió también otra información que había solicitado con posterioridad a la información inicial presentada el 19 de septiembre de 2013, y hasta el 4 de octubre de 2013 trabajó con expertos gubernamentales para aclarar algunos aspectos adicionales. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر، تلقت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية معلومات إضافية كانت قد طلبتها في أعقاب الكشف عن المعلومات المقدمة في 19 أيلول/سبتمبر 2013، وعملت مع خبراء حكوميين لزيادة توضيح تلك المعلومات بحلول 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
El comprador sostuvo además que había solicitado un plazo de espera para la entrega y estimaba que esta solicitud fue aceptada por el vendedor. | UN | وحاجج المشتري إضافة إلى ذلك بأنه كان قد طلب تمديد فترة التسليم، واعتبر أن ذلك الطلب قد قبل به البائع. |
La Secretaría también informó al Comité de que había solicitado ayuda a las misiones permanentes ante las Naciones Unidas de los Estados Miembros en que tenían su sede dichas organizaciones. | UN | وأفادت الأمانة العامة بأنها التمست أيضا المساعدة من البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة للبلدان التي تقع فيها مقار المنظمات غير الحكومية. |