El Grupo entrevistó a 15 niños que habían escapado de las FDLR y habían sido reclutados por la fuerza. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع 15 طفلا كانوا قد فروا من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وجُندوا قسرا. |
En Cabo Ferrat, vi a Khasinau hacer experimentos con las personas que habían estado expuestas al líquido de la bola roja. | Open Subtitles | في القبّعة فررات، رأيت خاسينو تجربة على الناس الذين كانوا قد عرّضوا إلى السائل من داخل الكرة الحمراء. |
Esas casas, que habían sido clausuradas en el decenio de 1970, pertenecían a residentes condenados por delitos contra la seguridad. | UN | وتعود ملكية المنازل التي كانت قد ختمت بالشمع اﻷحمر في السبعينات الى سكان كانوا قد أدينوا بجرائم لها صلة باﻷمن. |
El Viceministro negó que los albaneses que habían estado en contacto con los observadores de la CSCE hubiesen sido detenidos. | UN | ونفى نائب الوزير القبض على اﻷلبانيين الذين كانوا على اتصال بالمراقبين التابعين لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
[Posteriormente, las delegaciones de Liberia y Bangladesh informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] | UN | بعد ذلك، أبلغ وفدا ليبريا وبنغلاديش اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين. |
La patrulla vio cajas de municiones de 23 milímetros que habían sido declaradas cuando se realizó la patrulla anterior. | UN | ورأت الدورية صناديق للذخيرة من عيار 23 ملم كان قد جرى الإقرار بها خلال الدورية السابقة. |
Ayudando a los compañeros que habían escapado de un campo de concentración. | Open Subtitles | مساعدة الرفاق الذين كانوا قد هربوا من معسكر إعتقال ألماني. |
Se informó de que tres jóvenes habían sido heridos después de lanzar piedras contra los soldados que habían venido a clausurar dos escuelas de la ciudad de Gaza. | UN | وأفيد أن ثلاثة شبان قد أصيبوا بجراح بعد إلقائهم حجارة على جنود كانوا قد حضروا ﻹغلاق مدرستين في مدينة غزة. |
Análogamente, soldados que habían engrosado las filas del Frente Patriótico Rwandés (FPR) han visto a sus familiares ejecutados como consecuencia de su incorporación. | UN | وبالمثل، فإن جنودا كانوا قد انضموا إلى صفوف الجبهة الوطنية الرواندية بفعل تطوعهم ذاته قد رأوا بأنفسهم إعدام والديهم. |
El Relator Especial se reunió con varias familias que habían regresado hacía poco y restaurado sus viviendas dañadas por la guerra. | UN | واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب. |
Se reunió también con la dirigenta de los fugitivos del mar que habían tratado de dirigirse a Australia, la Sra. Maria F. Pereira, en la Dirección Central de Policía. | UN | بيريرا، التي كانت قد حاولت الذهاب إلى استراليا. |
El Relator Especial se reunió con varias familias que habían regresado hacía poco y restaurado sus viviendas dañadas por la guerra. | UN | واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا الى بلد منشئهم. |
[Posteriormente, las delegaciones de Saint Kitts y Nevis y de Santa Lucía informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor] | UN | بعد ذلك أبلغ وفدا سانت كيتس ونيفيس وسانت لوسيا اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين. |
Cuando escribí mis artículos, hice un perfil de todos los matemáticos que habían dedicado verdaderamente sus vidas al problema. | Open Subtitles | عندما كتبت مقالاتي , أنا محة جميع الرياضيين الذي كان قد كرس حقا أنفسهم لهذه المشكلة. |
Cuarenta y un gobiernos, o sea la mitad de los que respondieron al cuestionario, indicaron que habían adoptado medidas de esa índole. | UN | وذكرت احدى وأربعون حكومة، أي نصف الحكومات التي ردت ردا على الاستبيان، أنها قد اتخذت تدابير من هذا القبيل. |
En informes futuros se incluirán otras estadísticas relativas a las organizaciones que habían empleado a quienes solicitaban asistencia. | UN | وستتضمن التقارير المقبلة إحصائيات إضافية تتصل بالمنظمات التي كان من يطلبون المساعدة يعملون بها سابقا. |
También expresó su agradecimiento a los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que habían patrocinado las actividades. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن تقديرها للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي قامت برعاية الأنشطة. |
Testigos presenciales indicaron que dos colonos que habían llegado al lugar de los hechos molestaron al Dr. Tibi y escupieron a su mujer e hija. | UN | وأشار شاهد عيان إلى أن اثنين من المستوطنين كانا قد وصلا إلى مكان الحادث وتحرشا بالدكتور الطيبي وبصقا على زوجته وابنته. |
Dijeron que habían llamado a una ambulancia y la estaban esperando. | UN | وكان السبب الذي احتجوا به هو أنهم قد اتصلوا لطلب سيارة إسعاف وأنهم كانوا ينتظرون قدومها. |
La Comisión entregó varios premios a personas que habían realizado una labor excepcional en la esfera de los derechos humanos. | UN | ووزعت هذه اللجنة أيضا مختلف جوائز حقوق اﻹنسان على اﻷفراد الذين قاموا بعمل بارز في هذا الميدان. |
El Representante Residente agradeció a los donantes que habían realizado contribuciones al Fondo Fiduciario para Rwanda. | UN | وأعرب عن شكره للمانحين الذين قدموا مساهمات للصندوق الاستئماني لرواندا. |
* Las delegaciones de Belarús, Kuwait, Montenegro y Uganda informaron posteriormente a la Comisión de que habían tenido la intención de votar a favor del proyecto de resolución. | UN | بعد ذلك، أبلغت وفود أوغندا وبيلاروس والجبل الأسود والكويت اللجنة بأنها كانت تنوي التصويت مؤيدة لمشروع القرار. |
Los coacusados, de quienes se dijo que habían permanecido de vigilancia mientras el autor hacía los disparos, fueron declarados culpables de homicidio involuntario. | UN | وأدين المتهمان اﻵخران مع السيد باريل، اللذان ادعي أنهما كانا يراقبان أثناء إطلاق الرصاص، بالقتل غير العمد. |