En el momento del ataque, la ciudad estaba superpoblada como consecuencia de la llegada de gran número de civiles que habían huido de la zona de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
Muchos refugiados que habían huido de los combates en Mugunga en dirección al oeste, alejándose de Rwanda, fueron muertos en las colinas circundantes. | UN | وتعرض للقتل في التلال المحيطة كثير من اللاجئين الذين فروا من القتال غربا مبتعدين عن رواندا. |
El restante 50% eran niños belgas que habían huido de sus hogares. | UN | أما النسبة المتبقية وهي 50 في المائة فهم من الأطفال البلجيكيين الذين فروا من منازلهم. |
Durante nuestra visita a Gbadolite, algunos habitantes señalaron que los hombres del Sr. Bemba recolectaban café de algunas plantaciones privadas que pertenecían a personas que habían huido de la región. | UN | وخلال زيارتنا إلى غبادوليت، ذكر بعض السكان المحليين أن رجال السيد بمبا كانوا يقومون بجني البن من بعض المزارع الخاصة التي ترجع ملكيتها إلى أفراد كانوا قد فروا من تلك المنطقة. |
Gran número de personas que habían huido de la violencia en las zonas septentrional y oriental de Sri Lanka necesitaron asistencia. | UN | إن العدد الكبير من اﻷفراد الذين هربوا من العنف في جنوبي سري لانكا وشرقيها بحاجة الى المساعدة. |
Ejemplo notable de ello fue el plan de soluciones globales aprobado para unos 218.000 refugiados de Burundi en la República Unida de Tanzanía que habían huido de su país en 1972. | UN | ومن الأمثلة الجديرة بالذكر، خطة الحلول الشاملة التي اعتُـمدت لحوالي 000 218 من اللاجئين البورونديين في جمهورية تنزانيا المتحدة ممن فروا من بلدهم في عام 1972. |
En el período que abarca este informe, funcionaban albergues para mujeres y niños que habían huido de maridos y padres violentos en 33 de las 49 provincias del país. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، توجد ملاجئ للنساء والأطفال الهاربين من الأزواج والآباء الذين يلجأون للعنف في 33 من الأقاليم الـ 49 في البلد. |
Algunos de los refugiados que habían huido de la guerra en Côte d ' Ivoire se vieron obligados a regresar para huir del conflicto en Liberia. | UN | واضطر بعض اللاجئين الذين فروا من الحرب في كوت ديفوار للفرار ثانية لتجنب النزاع في ليبيريا. |
El Representante se reunió con desplazados cingaleses y musulmanes que habían huido de los combates o que habían sido expulsados por los rebeldes y cuyas perspectivas de regresar a sus zonas de origen en el futuro próximo son escasas. | UN | وقد قابل الممثل المجموعات المشردة من السنهاليين والمسلمين الذين فروا من القتال أو الذين طردهم الثوار، والذين تعد احتمالات عودتهم الى ديارهم في المستقبل القريب ضئيلة. |
También se manifestó preocupada por el éxodo en masa de burundianos que habían huido de su país para refugiarse en los países vecinos, y por el gran número de personas desplazadas en el interior del país. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد. |
El Gobierno de Croacia declaró que se permitiría el regreso a los serbocroatas que habían huido de Eslavonia occidental si se comprobaba que habían sido residentes legales de Croacia antes del conflicto de 1991. | UN | وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١. |
La ayuda a los repatriados de los casos antiguos, que habían huido de Rwanda en 1959 y años siguientes, representó una alta prioridad para el ACNUR desde 1996. | UN | ٧٤ - وظل تقديم المساعدة للاجئين القدامى الذين فروا من رواندا في عام ١٩٥٩ واﻷعوام اللاحقة أولوية عالية بالنسبة إلى المفوضية منذ عام ١٩٩٦. |
Informa el Gobierno que el 9 de marzo el Presidente Abdurrahman Wahid se desplazó a Madura para encontrar a las víctimas que habían huido de la provincia, asegurando que haría todo para garantizar su retorno en condiciones de seguridad, así como la restitución de los bienes perdidos. | UN | وتضيف الحكومة أن الرئيس عبد الرحمن واحد زار مادورا للقاء الضحايا الذين فروا من المقاطعة وطمأنهم بأنه سيبذل كل جهده لضمان عودتهم في ظروف آمنة وكذا إرجاع ممتلكاتهم التي فقدوها. |
Al mismo tiempo, el Primer Ministro de Kosovo, Bajram Kosumi, en su visita a Macedonia, ofreció garantías sobre el regreso de unos 6.000 romaníes que habían huido de Kosovo y Metohija y se habían instalado en el territorio de Macedonia. | UN | وفي الوقت نفسه، قدم باجرام كوسومي، رئيس وزراء كوسوفو، أثناء زيارته إلى مقدونيا، ضمانات بشأن عودة 000 6 من الغجر الذين فروا من كوسوفو وميتوهيا واستقروا في إقليم مقدونيا. |
A menudo había conflictos por la tierra violentos y a veces letales entre los propietarios de las tierras que habían huido de la guerra y regresado y los desplazados internos que se habían apropiado de sus tierras. | UN | وكثيراً ما تقع منازعات عنيفة وأحيانا قاتلة بين ملاك الأراضي العائدين الذين فروا من الحرب والمشردين داخليا الذين استولوا على أراضيهم. |
Se afirmó que la mayoría de los detenidos eran reclutas que habían huido de Eritrea para evitar el servicio militar y que se los iba a deportar inminentemente a Eritrea. | UN | وزُعم أن غالبية المعتقلين من المجندين الذين فروا من إريتريا لتجنب أداء الخدمة العسكرية، وكانوا يواجهون الترحيل الوشيك إلى إريتريا. |
Los judíos que habían huido de Alemania y los que procedían de otras naciones fueron avasallados, perseguidos, aprisionados y enviados a la muerte, a menudo con la colaboración de una parte del aparato estatal de muchos de esos países. | UN | إن اليهود الذين كانوا قد فروا من ألمانيا واليهود من الأمم المستعبدة تم تعقبهم واعتقالهم أو أرسلوا إلى معسكرات القتل، في اغلب الأحيان بالتعاون من جانب جهاز الدولة لكثير من هذه البلدان. |
En el segundo semestre de 1995 el ACNUR supervisó la repatriación en condiciones de seguridad de 1.859 camboyanos de origen étnico vietnamita que habían huido de Camboya antes de las elecciones de mayo de 1993. | UN | وخلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥، أشرفت المفوضية على سلامة عودة ١ ٨٥٩ كمبوديﱠا من أصل فييتنامي كانوا قد فروا من كمبوديا قبل انتخابات أيار/مايو ١٩٩٣. |
El ACNUR envía artículos básicos de socorro para cubrir las necesidades de 60.000 beneficiarios por semana; esto incluye la comunidad de acogida de Al-Nabek y los desplazados internos que habían huido de Al-Sahel, Meshrefeh y Jarjeer. | UN | فقد أرسلت المفوضية مواد إغاثة أساسية لتغطية احتياجات أكثر من 000 60 مستفيد في الأسبوع؛ ويشمل ذلك المجتمع المضيف في النبك والمشردين داخليا الذين هربوا من الساحل والمشرفة والجراجير. |
Cabe señalar que la República Federativa de Yugoslavia acogió en un momento dado a más de 700.000 refugiados que habían huido de Bosnia y Herzegovina y de Croacia como resultado de la presión política y las prácticas de depuración étnica. | UN | وينبغي ملاحظة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفرت المأوى في وقت من اﻷوقات ﻷكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ ممن فروا من البوسنة والهرسك وكرواتيا بسبب الضغط السياسي ونتيجة لسياسة التطهير اﻹثني. |
Según el mismo párrafo, en 33 de las 49 provincias del país funcionaban albergues para mujeres y niños que habían huido de maridos y padres violentos. ¿Ha habido algún aumento en el número de albergues y alguna mejora en los servicios prestados a las víctimas de la violencia en el hogar? | UN | وتذكر الفقرة نفسها أنه توجد ملاجئ للنساء والأطفال الهاربين من عنف الأزواج أو الآباء في 33 من أقاليم بولندا الـ49. هل هناك أي زيادة في عدد الملاجئ أو أي تحسُّن في الخدمات المقدمة لضحايا العنف العائلي؟ |
En ella se refugiaban más de 400 personas que habían huido de sus hogares en la región de Beit Lahiyeh. | UN | وكان هناك أكثر من 400 شخص يحتمون في المدرسة بعد أن فروا من منازلهم في منطقة بيت لاهيا. |
En el Chad meridional, el ACNUR prestó asistencia a unos 41.000 refugiados procedentes de la República Centroafricana, que habían huido de las hostilidades del norte del país a finales de 2002. | UN | 49 - وفي جنوبي تشاد، قدمت المفوضية المساعدة إلى زهاء 000 41 لاجئ من جمهورية أفريقيا الوسطى فرّوا من القتال في الشمال في أواخر عام 2002. |
Más del 22% de los alimentos distribuidos durante el período sobre el que se informa se destinó a grupos vulnerables que habían huido de la guerra y a programas terapéuticos y de alimentación complementaria. | UN | وذهبت أكثر من ٢٢ في المائة من الكمية التي جرى توزيعها خلال الفترة التي يغطيها التقرير لدعم الفئات اﻷضعف التي فرت من الحرب وكذلك إلى برامج التغذية العلاجية والتكميلية. |
Esas personas se sumaron a unos 14.000 serbios de Bosnia que habían huido de Glamoc y Grahovo en dirección a Banja Luka a finales de julio tras el avance de las fuerzas conjuntas croatas y bosniocroatas. | UN | وانضم هؤلاء إلى صفوف الصرب البوسنيين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ١٤ شخص والذين فروا من غلاموش وغراهوفو في طريقهم إلى بانيا لوكا في أواخر تموز/يوليه، عقب تقدم القوات الكرواتية والكرواتية ـ البوسنية المشتركة. |