ويكيبيديا

    "que habían regresado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العائدين
        
    • الذين عادوا
        
    • التي عادت
        
    • قد عادوا
        
    • ممن عادوا
        
    Asimismo, continuó ejecutando, en colaboración con el PMA, el programa de arrendamiento de tierras, del que se beneficiaron 2.000 familias que habían regresado al país. UN وما برحت المفوضية تنفذ مع برنامج الأغذية العالمي مشروع تأجير الأراضي، الذي أفادت منه 000 2 أسرة معيشية من أسر العائدين.
    Se sintió alentada por la determinación de las personas que habían regresado a permanecer en las aldeas. UN وكان إصرار العائدين على البقاء في القرى مثار تشجيع لها.
    Además de la repatriación, el ACNUR facilitó la reintegración de los que habían regresado. UN وإلى جانب العودة إلى الوطن، يسرت المفوضية إعادة إدماج العائدين.
    Añaden que varios sijes que habían regresado de Europa entre 2006 y 2008 habían sido interrogados por la policía sobre ellos. UN ويضيفون أن الشرطة سألت عنهم عدداً من السيخ الذين عادوا من أوروبا بين سنتي 2006 و2008.
    El Estado parte se refiere al argumento de los autores en el sentido de que diversos sijs que habían regresado a la India desde Europa entre 2006 y 2008, habían sido interrogados por la policía sobre ellos. UN وتشير الدولة الطرف إلى حجة أصحاب البلاغ بأن الشرطة سألت عنهم عدداً من السيخ الذين عادوا من أوروبا بين سنتي 2006 و2008.
    Además, la mayoría de los entrevistados que han regresado dijeron que se sentían seguros en los lugares a los que habían regresado. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أغلبية النازحين المشمولين بالدراسة الذين عادوا أنهم يشعرون بالأمان في أماكن عودتهم الحالية.
    Además de la repatriación, el ACNUR facilitó la reintegración de los que habían regresado. UN وإلى جانب العودة إلى الوطن، يسرت المفوضية إعادة إدماج العائدين.
    Con las actividades desplegadas se prestó ayuda para que encontraran trabajo a unas 150 personas del total aproximado de 300 que habían regresado a la República de Moldova. UN ونجم عن هذه الأنشطة تقديم المساعدة إلى حوالي 150 من الأشخاص العائدين إلى مولدوفا، وعددهم زهاء 300، في الحصول على عمل.
    También estaban alojados en el centro de tránsito unos 317 burundianos que habían regresado de la República Democrática del Congo y la República Unida de Tanzanía. UN ويأوي مركز العبور أيضا نحو 317 من العائدين البورونديين من جمهورية الكونغو الديمقراطية وتنزانيا.
    Los atacantes no causaron daños en ninguna de las 16 tiendas que albergaban burundianos que habían regresado. UN ولم يستهدف المهاجمون أيا من الخيام الست عشرة في المجموعة التي تأوي العائدين البورونديين.
    La brutal oleada de violencia reciente no ha permitido que la situación humanitaria mejore de manera efectiva y duradera y ha obligado a muchas personas que habían regresado a acudir nuevamente a los campamentos que habían dejado pocas semanas antes. UN فمن شأن موجة العنف الوحشية التي حدثت مؤخرا أن تجعل إدخال تحسينات دائمة على الحالة الإنسانية في حكم المستحيل، وقد أجبرت عددا كبيرا من العائدين على الرجوع إلى المخيمات التي تركوها منذ أسابيع قلائل.
    Estas listas de personas fueron elaboradas sobre la base de los testimonios de ciudadanos que habían regresado del cautiverio y de otras fuentes. UN وجمعت قوائم أولئك الأشخاص استناداً إلى شهادات المواطنين العائدين من الأسر ومن مصادر أخرى.
    La semana anterior, en las aldeas de Suvi Lukavac, Tučep y Osojane, fueron robados cuatro tractores y siete vacas pertenecientes a serbios que habían regresado. UN وفي الأسبوع السابق على ذلك، سرقت أربعة جرارات وسبع بقرات من الصرب العائدين من قرى سوقي لوكالفاك، وتوشيب، وأوسوياني.
    Allí pudieron percatarse de que el Ejército Patriótico de Rwanda hacía frente a los militares del antiguo régimen que habían regresado recientemente del ex Zaire y que estaba decidido a proteger a la población civil víctima de los ataques de esos criminales. UN ففي ذلك اليوم، أدركوا أن الجيش الوطني الرواندي يواجه العسكريين المنتمين للنظام السابق الذين عادوا مؤخرا من زائير السابقة، وأنه عاقد العزم على حماية السكان المدنيين ضحية هجمات هؤلاء المجرمين.
    Además, muchas personas que habían regresado a sus hogares necesitaban ayuda permanente y a algunas sólo se las podía abastecer por vía aérea. UN وعلاوة على ذلك، فمعظم الناس الذين عادوا إلى ديارهم كانوا في حاجة إلى مساعدة مستمرة ولم يكن في الإمكان تزويد بعضهم بالإمدادات إلا عن طريق الجو.
    Con el fin de reducir el riesgo de que se reclutara de nuevo a los niños que habían regresado a los campamentos, el ACNUR realizó visitas periódicamente para supervisar su reintegración. UN وللحد من خطر إعادة تجنيد الأطفال الذين عادوا إلى المخيمات، قامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بزيارات منتظمة لرصد مدى إعادة إدماجهم.
    81. Para mediados de abril de 1993, todos los alcaldes que habían regresado habían organizado cabildos abiertos para individualizar proyectos destinados a la reconstrucción de sus comunidades. UN ٨١ - وبحلول منتصف نيسان/أبريل ١٩٩٣، كان كل رؤساء البلديات الذين عادوا قد نظموا اجتماعات جماهيرية في مدنهم بغية تعيين المشاريع اللازمة لتعمير مجتمعاتهم المحلية.
    197. El 14 de septiembre de 1993, fuentes palestinas de Gaza y Naplusa informaron de que varias docenas de los activistas que habían regresado del Líbano unos días antes y permanecían en centros de detención fueron puestos en libertad y regresaron a sus hogares. UN ١٩٧ - وفي ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أوردت مصادر فلسطينية في غزة ونابلس أن عدة عشرات من النشاطين الذين عادوا من لبنان قبل ذلك بعدة أيام قد أفرج عنهم من مراكز الاحتجاز وأرسلوا إلى ديارهم.
    Sindicalistas, activistas de derechos humanos, miembros de organizaciones populares, periodistas, personas vinculadas con la Iglesia que trabajaban en favor de los sectores marginados, así como refugiados guatemaltecos que habían regresado de México y las personas que trabajaban con ellos, seguían siendo el blanco principal. UN وما زال يُستهدف خصوصا بهذه الانتهاكات النقابيون والنشطاء في ميدان حقوق اﻹنسان وأعضاء المنظمات الشعبية والصحفيون واﻷشخاص المرتبطون بالكنيسة والمباشرين ﻷنشطة لصالح القطاعات المهمﱠشة، وكذلك اللاجئون الغواتيماليون الذين عادوا من المكسيك واﻷشخاص الذين يعملون معهم.
    Hasta fines del período sobre el que se informa, el número de familias que habían regresado desde comienzos de 2008 sumaba casi 50.000. UN وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد الأسر التي عادت منذ أوائل عام 2008 قد وصل إلى قرابة 000 50 شخص.
    Varios grupos de desplazados internos de esa zona declararon que habían regresado voluntariamente para cultivar la tierra durante la estación de las lluvias. UN وذكر العديد من جماعات المشردين داخليا أنهم قد عادوا طوعا للمشاركة في الزراعة خلال موسم الأمطار.
    Al 31 de mayo de 1997 se había organizado el pago de pensiones a 6.302 beneficiarios que habían regresado de las zonas liberadas tras las operaciones " Chispa " y " Tormenta " . A estos pensionistas se les asignan anualmente 85.443.736 kuna. UN ٦ - وبحلول ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧ نظم دفع المعاشات لمستفيدين يبلغ عددهم ٣٠٢ ٦ ممن عادوا إلى المناطق المحررة في أعقاب عمليــات " الشـرارة والعاصـفة " ؛ وخصص لهـم مبلـغ ٧٣٦ ٤٤٣ ٨٥ كونا سنويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد