Los límites de tiempo no me permiten explayarme sobre la diversidad y complejidad de las causas que han conducido a la falta de equilibrio que acabo de mencionar. | UN | وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا. |
Hemos seguido y tomado nota con atención de las causas y las razones que han conducido a la decisión de seguir con los ensayos. | UN | لقد استمعنا وأحطنا علماً بدقة باﻷسباب والدوافع التي أدت إلى اتخاذ قرار بإجراء هذه التجارب. |
Un recuento ha permitido concretar las diferentes situaciones que han conducido a la edificación de una red de intereses comunes de los diversos actores con los siguientes resultados: | UN | وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي: |
Además, refleja los acontecimientos positivos que han conducido al final de la guerra fría. | UN | كما عكس التطورات الايجابية التي أفضت إلى نهاية الحرب الباردة. |
Reconociendo iniciativas regionales recientes que han conducido a medidas exitosas para promover la integridad, la transparencia y la responsabilidad, | UN | وإذ يعترف ببعض المبادرات الإقليمية الأخيرة التي أسفرت عن اتخاذ إجراءات ناجحة من أجل تعزيز النـزاهة والشفافية والمساءلة، |
La Secretaría estima que su participación en estas reuniones apoyó los esfuerzos de cumplimiento de las Partes, así como sus actividades para compartir con el mundo los factores que han conducido al éxito del Protocolo. | UN | وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد ساندت جهود الامتثال لدى الأطراف بجانب جهودها الرامية الى أن تتقاسم مع العالم العوامل التي أدت إلى ما حققه البروتوكول من نجاحات. |
Su Gobierno abraza una filosofía alternativa a los paradigmas del capitalismo y la globalización, que han conducido al subdesarrollo y la pobreza. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة بلدها اتبعت فلسفة بديلة للنماذج الرأسمالية ونماذج العولمة، التي أدت إلى تخلُّف النمو والفقر. |
Uno de los motivos que han conducido al surgimiento de focos de tirantez social y económica en el mundo en desarrollo ha sido la falta de desarrollo en estas dos esferas fundamentales. | UN | فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين. |
Gambia ha seguido con gran interés los recientes acontecimientos políticos y militares en Rwanda que han conducido a la cesación de las hostilidades y al establecimiento de un Gobierno de reconciliación nacional, que esperamos se consolide aún más. | UN | وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك. |
14. Todas las delegaciones, incluidas las que han patrocinado el proyecto de resolución y las que votarán a favor de él, están al tanto de las acciones arbitrarias que han conducido a la situación en su estado actual. | UN | ١٤ - ومضى يقول إن جميع الوفود، بما فيها الوفود المشاركة في تقديم مشروع القرار وتلك التي ستصوت لصالحه، على علم باﻷعمال التعسفية التي أدت بالوضع الى المرحلة التي توصل إليها حاليا. |
Al mismo tiempo, no debemos dejar de lado la diversidad de nuestras experiencias y las situaciones políticas e históricas que han conducido a los diferentes sistemas administrativos. | UN | وفـــي الوقــت ذاتـــه، ينبغــي ألا يغيــب عــن بالنـا التنوع في خبراتنا وأوضاعنا السياسية والتاريخيـــة التي أدت الــى نظم إدارية مختلفة. |
Por otra parte, es necesario emprender una intensa actividad de educación y formación para difundir el espíritu de los derechos humanos y cambiar mentalidades y comportamientos, que han conducido en particular a agresiones contra romaníes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي القيام بعمل تعليمي وتدريبي كبير من أجل إشاعة روح حقوق اﻹنسان ومن أجل تغيير العقليات وأنماط السلوك التي أدت بصفة خاصة إلى اعتداءات على أفراد من الغجر. |
A este respecto, nos complace celebrar los recientes acontecimientos positivos de Somalia, que han conducido a la elección de un Presidente. Apreciamos todos los esfuerzos que se realizaron para obtener ese resultado que, esperamos, lleve seguridad y estabilidad a Somalia y a su pueblo hermano. | UN | ويسرنا في هذا الصدد أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي جرت في الصومال مؤخرا وأفضت إلى انتخاب رئيس للبلاد معربين عن تقديرنا لكافة الجهود التي أدت إلى هذه النتيجة التي نأمل في أن تعود على الصومال وشعبه الشقيق بالأمن والاستقرار. |
El Estado Parte debería especificar las razones que han conducido a la prohibición de algunas publicaciones y debería abstenerse de adoptar medidas que restrinjan la disponibilidad de diarios extranjeros para el público. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحدد الأسباب التي أدت إلى حظر مطبوعات معينة وينبغي لها أن تمتنع عن التدابير التي تقيد توافر الصحف الأجنبية للجمهور. |
La violencia contra las mujeres se consideró también prioritaria y se enfocó por medio de estrategias multidisciplinarias que han conducido a la introducción de una gama de servicios y estructuras para la erradicación eficaz de la violencia contra las mujeres. | UN | أعطيت الأسبقية للعنف ضد المرأة وتم تناوله من خلال الاستراتيجيات الصارمة العديدة التي أدت إلى سلسلة كاملة من الخدمات والهياكل المعنية بالاستئصال الفعال للعنف ضد المرأة. |
Las causas que han conducido a esta situación son la ineficiencia del sistema fiscal, la reducción del personal de la economía nacional, la evasión de impuestos y las altas tasas de deducciones para el seguro social. | UN | والأسباب التي أدت إلى نشوء هذا الوضع هي: عدم كفاءة النظام المالي وتخفيض عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الوطني والتهرب من دفع الضرائب وارتفاع معدلات تخفيض التأمينات الاجتماعية. |
21. Las situaciones históricas que han conducido a la denegación o privación de la ciudadanía a los grupos minoritarios son múltiples y difieren de un Estado a otro. | UN | 21- والأوضاع التي أدت إلى حرمان فئات من الأقليات أو تجريدها من الجنسية متشعبة وتختلف من دولة إلى أخرى. |
La secretaría permanente del comité proporciona una estructura formal para realizar consultas, que han conducido a la elaboración de un programa nacional de actividades. | UN | وتوفر اﻷمانة الدائمة للجنة هيكلا رسميا للمفاوضات التي أفضت الى وضع برنامج وطني لﻷنشطة. |
Tuvo la oportunidad de tomar parte activa en las negociaciones que han conducido a la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y al Tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. | UN | وأتيحت له الفرصة ليقوم بدور نشط في المفاوضات التي أفضت إلى وضع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Si bien toma nota de los mecanismos jurídicos que han conducido a la destitución de personal militar haciendo uso de facultades discrecionales, la Comisión pide con insistencia al Gobierno de Colombia que siga velando por que se suspenda a los agentes de la fuerza pública contra quienes se hayan formulado denuncias verosímiles, al tiempo que se realizan investigaciones rápidas para llevar a los culpables ante los tribunales civiles. | UN | وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحضار المسؤولين أمام القضاء المدني. |
Reconociendo iniciativas regionales recientes que han conducido a medidas exitosas para promover la integridad, la transparencia y la responsabilidad, | UN | وإذ يعترف بالمبادرات الإقليمية الأخيرة التي أسفرت عن اتخاذ إجراءات ناجحة من أجل تعزيز النـزاهة والشفافية والمساءلة، |
Sr. REY (Colombia): Sr. Presidente: En primer lugar, quisiera expresarles a usted y a toda la Mesa mi complacencia por la forma en que han conducido los trabajos de este período de sesiones de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | السيد ري )كولومبيا( )ترجمة شفوية عن اﻹسبانية(: سيدي، أود أولا أن أعبر عن مدى سعادتي للطريقة التي تديرون فيها، أنتم وكامل أعضاء المكتب، عمل هذه الدورة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |