ويكيبيديا

    "que han impedido a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي منعت
        
    • التي حالت دون
        
    Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. UN وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار.
    Finalmente, se examinan cuestiones que han impedido a algunos Estados convertirse en Partes en el Acuerdo. UN وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. UN والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. UN والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22.
    En el Protocolo, que aún no ha entrado en vigor, se tratan los problemas prácticos que han impedido a muchos Estados ratificar el Convenio de 1996. UN ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996.
    Quisiera recordar que las razones que han impedido a Turquía convertirse en parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    El Comité también expresa su preocupación por la tasa de desempleo en los territorios ocupados, superior al 50% como consecuencia de los cierres, que han impedido a los palestinos trabajar en Israel. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل.
    El Comité también expresa su preocupación por la tasa de desempleo en los territorios ocupados, superior al 50% como consecuencia de los cierres, que han impedido a los palestinos trabajar en Israel. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل.
    Quisiera recordar que los motivos que han impedido a Turquía adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar en el pasado siguen siendo válidos. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Y resulta necesario identificar y examinar las razones de orden político y de seguridad que han impedido a casi dos tercios de los Estados Miembros de esta Organización participar en el sistema para la normalización de los informes y atender los exhortos para presentar dichos informes. UN ونعتقد أن الأمر اللازم هو تحديد التدابير السياسية والأمنية والنظر في هذه التدابير التي منعت ثلثي الدول الأعضاء في المنظمة تقريبا من المشاركة في نظام توحيد التقارير والاستجابة للمطالبة بتقديم التقارير.
    El Estado parte sostiene igualmente que las reclamaciones se deberían declarar inadmisibles ratione personae dado que el autor no ha proporcionado ninguna autorización que le permita presentar comunicaciones en nombre de su hijo y no ha explicado las razones que han impedido a su hijo presentar su propia comunicación. UN وتحاج الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي عدم قبول الشكاوى من حيث الاختصاص الشخصي نظراً لأن صاحب البلاغ لم يثبت أن لديه تفوضاً يجيز له تقديم بلاغ باسم ابنه، ولم يبين الأسباب التي منعت ابنه من تقديم بلاغ بنفسه.
    El Estado parte sostiene igualmente que las reclamaciones se deberían declarar inadmisibles ratione personae dado que el autor no ha proporcionado ninguna autorización que le permita presentar comunicaciones en nombre de su hijo y no ha explicado las razones que han impedido a su hijo presentar su propia comunicación. UN وتحاج الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي عدم قبول الشكاوى من حيث الاختصاص الشخصي نظراً لأن صاحب البلاغ لم يثبت أن لديه تفوضاً يجيز له تقديم بلاغ باسم ابنه، ولم يبين الأسباب التي منعت ابنه من تقديم بلاغ بنفسه.
    Por consiguiente, el orador encomia las actividades que han permitido su codificación, la cual, a su juicio, servirá para disipar los temores y el escepticismo que han impedido a algunos países adoptar medidas positivas para ratificar o firmar el Estatuto. UN وذكر أنه لهذا يثني على الجهود التي أدت إلى تقنين هذه القواعد والأركان، وهو ما يؤدي في رأيه إلى تبديد المخاوف والشكوك التي منعت بعض البلدان من اتخاذ خطوات إيجابية للتوقيع و/أو التصديق على النظام الأساسي.
    En este sentido, deseamos reiterar, tal como lo señalamos en la reunión del Grupo de Trabajo celebrada en febrero de 2006 en Nueva York y durante las recién finalizadas consultas oficiosas, que las razones que han impedido a Venezuela ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar aún persisten en el tiempo. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا، كما فعلنا في اجتماع الفريق العامل في نيويورك، في شباط/فبراير 2006، وخلال المشاورات غير الرسمية الأخيرة، أن الأسباب التي منعت فنزويلا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    El motivo por el que mi delegación votará en contra es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que han impedido a Turquía adherirse a la Convención, se han mantenido una vez más en el proyecto de resolución de este año. UN وسبب تصويت وفدي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي العناصر التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية، قد تم الإبقاء عليها مرة أخرى في مشروع القرار لهذا العام.
    La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos con el fin de aliviar esas preocupaciones de seguridad que han impedido a ciertos Estados sumarse al TNP y que han llevado a otros a tratar de conseguir, clandestinamente, la capacidad de dotarse de armas nucleares. UN ويجب أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لتخفيف الشواغل الأمنية التي حالت دون انضمام دول معينة لمعاهدة عدم الانتشار، ودفعت دولاً أخرى للسعي سراً لتحقيق قدرات على صناعة أسلحة نووية.
    Es preciso realizar esfuerzos concertados y enérgicos, con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas, para hacer desaparecer esos mecanismos de exclusión que han impedido a los pueblos indígenas ser dueños de su destino y disponer de los mismos derechos y prerrogativas que el resto de la población. UN وينبغي بذل جهود متضافرة ووطيدة بدعم من منظومة الأمم المتحدة للتخلص من خطط الاستبعاد هذه التي حالت دون جعل الشعوب الأصلية سيدة مصيرها ودون تمتّعها بنفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها سائر السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد