Por ello, no podemos dejar de expresar nuevamente nuestra convicción de que los países que han optado por las armas y la disuasión nuclear tienen una responsabilidad muchísimo mayor. | UN | لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير. |
Argelia figura entre la vasta mayoría de Estados que han optado por utilizar la energía atómica exclusivamente con fines civiles, como la investigación y el desarrollo, en virtud del artículo IV del TNP. | UN | والجزائر من بين الأغلبية الساحقة للدول التي اختارت استخدام الطاقة الذرية لخدمة الأغراض المدنية البحتة التي تشمل البحوث والتنمية بموجب المادة الرابعة من اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Prevenir la propagación de armas nucleares crea un entorno propicio para el desarme nuclear, mientras que los progresos en materia de desarme envían mensajes positivos a los países que han optado por no fabricar armas nucleares. | UN | إن منع انتشار الأسلحة النووية يهيئ بيئة مؤاتية لنـزع السلاح النووي، وفي الوقت نفسه يبعث إحراز التقدم في نزع السلاح برسائل إيجابية إلى البلدان التي اختارت عدم استحداث أسلحة نووية. |
Esa medida afectaría al creciente número de miembros de la Organización que han optado por el aprendizaje y la práctica del español. | UN | وقال إن هذا اﻹجراء سوف يؤثر في عدد موظفي المنظمة المتزايد الذين اختاروا تعلم اللغة اﻹسبانية واستخدامها. |
A todos los niveles hay organizaciones que velan por los intereses de los desplazados, los retornados y los que han optado por un asentamiento diferente. | UN | فهناك منظمات على جميع المستويات تعمل لصالح المشردين، والعائدين وأولئك الذين اختاروا التوطين البديل. |
Además, los Estados que han optado por una u otra de esas posibilidades siempre han actuado en el marco de un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي اختارت أياً من البديلين قد تصرفت دائماً في إطار تعاهدي. |
Por tanto, el Grupo insta a las partes que han optado por no participar en el segundo período de compromiso a que revoquen esa decisión. | UN | ولذلك تدعو المجموعة الدول الأطراف التي اختارت عدم الانضمام إلى فترة الالتزام الثانية إلى أن تعكس ذلك القرار. |
Actualmente, las garantías negativas de seguridad son aún más críticas tanto para la seguridad regional como para la mundial, en especial para aquellos que han optado por renunciar a sus opciones nucleares al adherirse al TNP. | UN | وفي الوقت الراهن، تكتسي الضمانات الأمنية السلبية أهمية أكبر للأمن الإقليمي والعالمي على حد سواء، ولا سيما بالنسبة للدول التي اختارت التخلي عن خيارها النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار. |
. Globalmente, algunos países que han optado por reformar las medidas de protección social siguen teniendo tasas de desempleo altas, como el Reino Unido, o grandes diferencias salariales, como los Estados Unidos. | UN | وعلى الصعيد الكلي، لا تزال ببعض البلدان التي اختارت أن تصلح شبكات اﻷمان معدلات بطالة عالية، مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، أو تفاوت شديد في توزيع اﻷجور، مثلما هو الحال في الولايات المتحدة. |
Globalmente, algunos países que han optado por reformar las medidas de protección social siguen teniendo tasas de desempleo altas, como el Reino Unido, o grandes diferencias salariales, como los Estados Unidos. | UN | وعلى الصعيد الكلي، لا تزال ببعض البلدان التي اختارت أن تصلح شبكات اﻷمان معدلات بطالة عالية، مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، أو تفاوت شديد في توزيع اﻷجور، مثلما هو الحال في الولايات المتحدة. |
La mejor prueba de ello es que los países, incluso países en desarrollo, que han escogido la democracia y el respeto de los derechos humanos, no están en un estado de desarrollo peor que los que han optado por regímenes autoritarios. | UN | وأفضل دليل على ذلك هو أن مستوى التنمية في البلدان، بمــا فيها حتى البلدان النامية التي اختارت الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، ليس دون المستوى الذي بلغته البلدان التي اختارت نظما استبدادية. |
Lamenta que, en algunos casos, la condonación de la deuda se haya condicionado a la eliminación virtual de la asistencia oficial para el desarrollo destinada a proyectos de desarrollo en los países que han optado por la condonación de la deuda. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن اﻹعفاء من الديون أصبح مشروطا بالتخلص الفعلي من دعم المساعدة اﻹنمائية الرسمية لمشاريع التنمية في البلدان التي اختارت اﻹعفاء من الديون. |
Pakistán respeta la decisión de los países que han abolido la pena capital, pero espera que esos países respeten la decisión de aquellos que han optado por una legislación adaptada a su situación y a su cultura. | UN | وذكر أن باكستان تحترم قرار البلدان التي قامت بإلغاء عقوبة اﻹعدام، ولكنها واثقة من أن هذه البلدان ستحترم قرار البلدان التي اختارت تشريعات تتفق مع ظروفها وثقافاتها الوطنية. |
Al mismo tiempo que hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que no descuidase las posibles consecuencias de este peligro, condenaron a aquellos que han optado por exacerbar la crisis en Somalia, sumirla más profundamente en el abismo y crear el caos en la subregión mediante su cooperación con los grupos terroristas. | UN | وبينما ناشدوا المجتمع الدولي ألا يغفل اﻵثار التي ينطوي عليها هذا الخطر المحتمل، فإنهم أدانوا جميع اﻷطراف الثالثة التي اختارت أن تضاعف من حدة اﻷزمة في الصومال، وأن تقترب به إلى الهاوية، وأن تبعث الفوضى في المنطقة دون اﻹقليمية من خلال التعاون مع الجماعات اﻹرهابية. |
Además, deseamos que todos los togoleses que han optado por vivir en el extranjero sepan que el Togo sigue siendo su país y que pueden regresar a él cuando quieran. | UN | ونود أيضا أن يعلم جميع بنات توغو وأبناؤه الذين اختاروا العيش في الخارج بأن توغو ما زالت بلدهم وأنهم أحرار في العودة إليها متى شاؤوا. |
El Gobierno de Guinea debe ocuparse, según corresponda, de la situación jurídica de los niños que han optado por reasentarse en ese país. | UN | وستقوم حكومة غينيا، حسب الاقتضاء، بتناول مسألة الوضع القانوني لهؤلاء الأطفال الذين اختاروا الاندماج محليا في غينيا. |
Además, el ACNUR se sigue ocupando de la repatriación voluntaria de casos individuales y el proceso jurídico de integración de los refugiados que han optado por quedarse en el país de asilo. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل المفوضية تنفيذ عمليات العودة الطوعية لﻷفراد، كما تواصل اﻷنشطة القانونية المتعلقة بإدماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلد اللجوء. |
Con todo, ha aumentado rápidamente (de unos 600 a 5.500) el número de abogados calificados, muchos de los cuales son abogados del Oeste que han optado por ejercer en el Este. | UN | غير أن أعداد المحامين المؤهلين ارتفعت بسرعة، من حوالي ٦٠٠ الى ٥ ٥٠٠ محام، ومنهم عدد كبير من المحامين من المقاطعات الغربية الذين اختاروا ممارسة مهنتهم في المقاطعات الشرقية. |
22. Un aspecto importante de la labor del ACNUR continuó siendo el seguimiento de la seguridad de los refugiados que han optado por la repatriación. | UN | ٢٢ - واستمر رصد سلامة اللاجئين الذين اختاروا العودة إلى الوطن يمثل جانبا مهما لعمل المفوضية. |
Los que han optado por burlarse del derecho y han cometido crímenes serán responsabilizados invidualmente. | UN | أما الذين آثروا انتهاك القانون وارتكبوا الجرائم التي نعلمها جميعا فسيتحملون المسؤولية عن ذلك بصورة فردية. |
Se trata de una comunidad católica, integrada por personas que han optado por compartir su vida con los olvidados por la sociedad y los oprimidos. | UN | والرابطة هي طائفةٌ كاثوليكية تتألف من أشخاص اختاروا أن يتقاسموا حياتهم مع الأشخاص الذين يعانون من الإهمال والاضطهاد الاجتماعي. |
La delegación no cuenta con un perfil de las muchachas adolescentes que han optado por abortar, pero los números son relativamente bajos. | UN | ولا يوجد لدى الوفد معلومات عن مواصفات الفتيات المراهقات اللواتي اخترن الإجهاض، غير أن الأرقام قليلة نسبيا. |
Esto resulta más evidente en el ejemplo de los artistas independientes que han optado por vivir de su creación artística, es decir, no han entrado en una relación laboral que les otorgaría los derechos previstos en la Ley de relaciones laborales. | UN | ويبرز ذلك بوضوح في مثل الفنانين الذين يعملون لحسابهم الخاص والذين اختاروا العيش من إبداعهم، أي أنهم لم يقيموا علاقات عمل تمكنهم من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في القانون الخاص بعلاقات العمل. |
Nuestro Gobierno presta ayuda a las personas que se han desplazado involuntariamente, a los refugiados, a las personas que tratan de obtener la ciudadanía kirguisa y a las personas de origen kirguís que han optado por vivir en el exterior. | UN | وتوفر حكومتنا المساعدة للأشخاص النازحين قسرا، واللاجئين والأشخاص الذين يسعون إلى الحصول على الجنسية القيرغيزستانية والأشخاص ذوي الأصول القيرغيزستانية ممن اختاروا العيش في الخارج. |