| Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
| Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
| Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة. |
| La mayor parte de los serbios ancianos que han permanecido en los antiguos sectores han sufrido de modo muy profundo debido a esos ataques. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بالسكان الصرب الباقين في القطاعين السابقين ومعظمهم من كبار السن، فإن هذه الاعتداءات مضنية بصورة شديدة. |
| Estos incidentes de arrestos repetidos han contribuido también a la inseguridad que sienten los serbios que han permanecido en el Sector. | UN | وأسهمت حوادث إعادة الاعتقال هذه في عدم اﻷمن الذي يحس به الصرب المتبقون في القطاع. |
| Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية. |
| Los habitantes que han permanecido en sus aldeas son obligados a pagar una cantidad de dinero a la milicia rebelde que controla la zona. | UN | ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها. |
| Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas que han permanecido en el territorio de Kosovo y Metohija también están en una situación difícil. | UN | ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا. |
| Los no serbios que han permanecido en sus hogares siguen siendo expulsados, muertos, obligados a hacer trabajos forzados y despojados de sus bienes. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. واﻵن أصبحت علامات توضع على بيوتهم. |
| El Consejo reconoce también los importantes progresos que ha hecho el Gobierno de Croacia para aliviar la difícil situación humanitaria de la población serbia, en su mayoría ancianos, que han permanecido en los antiguos sectores de la República de Croacia. | UN | ويسلم المجلس أيضا بالتقدم الملموس الذي أحرزته حكومة كرواتيا في التخفيف من المحنة اﻹنسانية التي يعانيها المسنون من السكان الصرب الذين بقوا في القطاعات السابقة في جمهورية كرواتيا. |
| El Consejo reconoce también los importantes progresos que ha hecho el Gobierno de Croacia para aliviar la difícil situación humanitaria de la población serbia, en su mayoría ancianos, que han permanecido en los antiguos sectores de la República de Croacia. | UN | ويسلم المجلس أيضا بالتقدم الملموس الذي أحرزته حكومة كرواتيا في التخفيف من المحنة اﻹنسانية التي يعانيها المسنون من السكان الصرب الذين بقوا في القطاعات السابقة في جمهورية كرواتيا. |
| El objetivo del bombardeo de las misiones diplomáticas y consulares y las residencias de embajadores es ejercer presión sobre los representantes diplomáticos que han permanecido en la República Federativa de Yugoslavia para que abandonen el país. | UN | والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد. |
| A este respecto, los hijos de las pocas familias que han permanecido en la reserva han figurado entre aquellos que han seguido aprovechando los servicios de alojamiento y también se les proporciona transporte de ida y vuelta a la reserva por cuenta del Gobierno durante las vacaciones escolares. | UN | وفي هذا الصدد، إن أطفال القلائل الذين بقوا في المحتجزات كانوا من بين الذين ظلوا يستفيدون من مرافق الإقامة الداخلية للطلبة وهم ينقلون إلى محتجزات الصيد ومنها خلال الإجازات المدرسية على حساب الحكومة. |
| El Gobierno ha tenido que crear y financiar numerosos servicios de bienestar y desarrollo social, sobre todo para el gran número de personas de edad vulnerables que han permanecido en la isla. | UN | وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، بما يشمل إتاحة الخدمات للعدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة. |
| El Gobierno ha tenido que crear y financiar numerosos servicios de bienestar y desarrollo social, sobre todo para el gran número de personas de edad vulnerables que han permanecido en la isla. | UN | وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، يشمل العدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة. |
| Todos los miembros de la familia M. que han permanecido en el Congo están en peligro de ser perseguidos por agentes del Estado que buscan información sobre el hermano mayor del autor. | UN | ويواجه كل أعضاء عائلة مابلومونو الذين بقوا في الكونغو خطر التعرض للاضطهاد من قِبل أجهزة أمن الدولة التي تبحث عن معلومات عن الشقيق الأكبر لصاحب الشكوى. |
| Todos los miembros de la familia M. que han permanecido en el Congo están en peligro de ser perseguidos por agentes del Estado que buscan información sobre el hermano mayor del autor. | UN | ويواجه كل أعضاء عائلة مابلومونو الذين بقوا في الكونغو خطر التعرض للاضطهاد من قِبل أجهزة أمن الدولة التي تبحث عن معلومات عن الشقيق الأكبر لصاحب الشكوى. |
| Pero esto es sólo una parte del problema, ya que también existen conflictos entre los desplazados internos y las personas que han permanecido en su región de origen. | UN | وهذه الصراعات ليست سوى جزء من المشكلة: ثمة صراعات أخرى بين الأشخاص المشردين داخليا والأشخاص الباقين في موطنهم. |
| Muchas de las funciones que llevaban a cabo anteriormente esos funcionarios han debido ser cumplidas por los que han permanecido en la Sede, que han debido soportar así una carga aún mayor. | UN | وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر. |
| Tras la partida de la MICIVIH, no se han comunicado amenazas específicas contra los funcionarios de las Naciones Unidas que han permanecido en el país. Pero ha seguido habiendo informes de haitianos atacados y muertos. | UN | وبعد رحيل البعثة، لم يبلغ عن حدوث تهديدات محددة بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة الباقين في هايتي، وإن كانت هناك تقارير مستمرة عن حدوث عمليات هجوم وقتل تتعلق بالهايتيين. |
| Estos incidentes de arrestos repetidos han contribuido también a la inseguridad que sienten los serbios que han permanecido en el Sector. | UN | وأسهمت حوادث إعادة الاعتقال هذه في عدم اﻷمن الذي يحس به الصرب المتبقون في القطاع. |
| Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية. |
| 17. El Comité está preocupado por el hecho de que extranjeros que han permanecido en régimen cerrado en espera de su expulsión y que luego han sido puestos en libertad por decisión judicial, hayan sido mantenidos en la zona de tránsito del aeropuerto nacional en condiciones sanitarias y sociales precarias. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء إبقاء الأجانب الذين يتم احتجازهم في مراكز مغلقة في انتظار إبعادهم، وإخلاء سبيلهم بعد ذلك بموجب قرار من المحكمة، في منطقة عبور بالمطار الوطني وذلك في ظروف صحية واجتماعية مشكوك في سلامتها. |