Somalia, la ex Yugoslavia, Chechenia, Rwanda no son las únicas regiones que han sufrido recientemente. | UN | فلم تكن الصومال ويوغوسلافيا السابقة والشيشان ورواندا المناطق الوحيدة التي عانت مؤخرا. |
La mayor parte de las minas terrestres han sido diseminadas en los países —más de 60— que han sufrido, o sufren en la actualidad, los estragos de la guerra y de la pobreza. | UN | ومعظم اﻷلغام اﻷرضية قد زرعت في البلدان التي يزيد عددها على الستين التي عانت أو تعاني حاليا من ويلات الحرب والفقر. |
Sistemas de indemnización y rehabilitación para los particulares que han sufrido violaciones de los derechos humanos | UN | نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان |
Además, el Gobierno ha puesto en marcha un proyecto de construcción de 10.000 viviendas para las personas que han sufrido ataques de las bandas. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات. |
:: Los países menos adelantados, los Estados insulares, los Estados débiles y los Estados que han sufrido un conflicto necesitan una atención particular | UN | :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نموا، والدول الجزرية، والدول الضعيفة، والدول الخارجة من الصراعات. |
El plan de ayuda jurídica de Ontario proporciona dos horas de asesoramiento jurídico gratuito a las mujeres que han sufrido agresiones. | UN | وتتيح خطة المعونة القانونية ﻷونتاريو ساعتين من المشورة القانونية المجانية للمرأة التي تعرضت لاعتداء. |
Los habitantes del mundo, que han sufrido el flagelo de la guerra, la pobreza, los desastres y muchas otras formas de opresión, esperan que hoy actuemos. | UN | ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن. |
Lo que es más importante es la contribución positiva que está haciendo el Proceso de Kimberley en los países que han sufrido los devastadores efectos de los diamantes procedentes de zonas de conflicto. | UN | والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع. |
Nauru se solidariza con aquellos países y pueblos que han sufrido pérdidas como resultado del conflicto y de los actos terroristas. | UN | وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية. |
Azerbaiyán figura entre los países que han sufrido directamente las consecuencias de los conflictos armados en su territorio. | UN | وأذربيجان من بين البلدان التي عانت بشكل مباشر من عواقب الصراعات المسلحة على أراضيها. |
Los esfuerzos para combatir el incesto y ayudar a aquellos que han sufrido abuso sexual están dirigidos a ambos sexos. | UN | والجهود المبذولة لمكافحة سفاح المحارم ولمساعدة أولئك الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي تستهدف كلا الجنسين. |
Además, existen varias líneas telefónicas para personas que han sufrido violencia en las relaciones cercanas: | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك عدد من الخطوط الساخنة للأفراد الذين تعرضوا للعنف في علاقات وثيقة: |
Otros ejemplos de personas que han sufrido hostigamiento recientemente son los siguientes: | UN | ١٤ - وفيما يلي أسماء اﻷشخاص اﻵخرين الذين تعرضوا للمضايقة مؤخرا: |
Quiero transmitirle nuestras condolencias a él y a todos los que han sufrido debido a las hostilidades actuales. | UN | وأود أن أتقدم بتعازينا له ولجميع الذين عانوا بسبب اﻷعمال القتالية الحالية. |
Este es un día para honrar a todos los que han sufrido y a todos los que han luchado y han convertido ese sufrimiento en una causa. | UN | اليوم يوم تكريم أولئك الذين عانوا وكافحوا وجعلوا من معاناتهم قضية. |
Grupo 2 sobre “Medidas efectivas para mitigar las crisis del sector financiero de los países que han sufrido desastres o conflictos” | UN | الحلقة 2 حول " اتخاذ خطوات مجدية لتخفيف حدة أزمات القطاع المالي في البلدان الخارجة من كوارث/صراعات " |
D. Los recursos al alcance de las mujeres que han sufrido | UN | أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز |
Debido a los ataques de las organizaciones terroristas palestinas, el Gobierno de Israel se ha visto obligado a desarrollar una amplia capacidad de atención a los niños que han sufrido traumas. | UN | وأضاف قائلا إنه بسبب الهجمات التي تشنها المنظمات الفلسطينية الإرهابية، فقد اضطرت إسرائيل إلى تطوير خبرات واسعة النطاق من أجل معالجة الأطفال الذين يعانون من الصدمات. |
En Suiza, además de tratamiento médico, se ofrecen a las mujeres y las niñas que han sufrido mutilación genital cursos de alfabetización para empoderarlas más. | UN | وبالإضافة إلى العلاج الطبيعي، يتم في سويسرا تقديم دورات لمحو الأمية للنساء والفتيات اللاتي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية، إمعانا في تمكينهن. |
También es posible que aumente la inflación en los países que han sufrido recientemente depreciaciones de su moneda. | UN | كذلك قد تحدث زيادات في التضخم في الاقتصادات التي شهدت مؤخرا تخفيضات في قيمة عملاتها. |
Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. | UN | وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها. |
El Comité observa asimismo que las personas que han sufrido lesiones están preocupadas por la falta de acceso a la justicia para hacer valer sus reclamaciones. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بأن الأشخاص الذين يتعرضون لإصابات يشعرون بالقلق لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى القضاء لتقديم طلباتهم. |
Apreciamos mucho las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad hacia los países que han sufrido pérdidas económicas y han hecho uso de su derecho a consultar al Consejo de Seguridad, en virtud del Artículo 50 de la Carta. | UN | ونحن نقدر تمام التقدير الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن حتى اﻵن، بشأن البلدان التي تكبدت خسائر اقتصادية واستخدمت حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن بموجب المادة ٥٠ من الميثاق. |
En este caso se trata de las personas que han sufrido directa y personalmente el perjuicio causado por ese tipo de violaciones. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات. |
El programa se concentra en mejorar los servicios sanitarios para las mujeres que han sufrido la mutilación genital, mediante capacitación amplia de los médicos generales, los ginecólogos y el personal de obstetricia, las parteras y las enfermeras. | UN | ويركز البرنامج على تحسين الرعاية الصحية للنساء اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية عن طريق توفير تدريب شامل لﻷطباء العامين، والعاملين في مجال أمراض النساء والتوليد، والقابلات، والممرضات. |
Existe una red de centros de recuperación para mujeres que han sufrido actos violentos. | UN | فهناك شبكة من مراكز إعادة تأهيل النساء اللاتي عانين من العنف. |
Inquieta al Comité que las prácticas tradicionales de reconciliación puedan convertir nuevamente en víctimas a los niños reclutados o utilizados en hostilidades, especialmente a las niñas que han sufrido actos de violencia sexual. | UN | ويساور اللجنة القلق من احتمال أن تؤذي ممارسات المصالحة العرفية مرة أخرى الأطفال الذين جُندوا أو استُخدموا في أعمال قتالية، ولا سيما الفتيات اللائي عانين من العنف الجنسي. |