Aplaudimos a los países que han tomado medidas positivas para la eliminación de esas armas. | UN | إننا نحيي البلدان التي اتخذت خطوات إيجابية نحو إزالة هذه اﻷسلحة. |
Por otra parte, el número de gobiernos que han tomado medidas para controlar y a menudo para reducir esos flujos estuvo creciendo hasta hace poco. | UN | ومن ناحية أخرى، استمر نمو عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمراقبة هذه التدفقات وعادة خفضها حتى وقت قريب. |
Países que han tomado algún tipo de medida para poner en práctica el Programa de Acción Mundial | UN | البلدان التي اتخذت أي نوع من الإجراءات الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
La efectividad progresiva de los derechos significa que los Estados Partes están obligados a demostrar que han tomado medidas, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, para lograr progresivamente la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فالإعمال التدريجي يعني أن الدول الأطراف مطالبة بإثبات أنها اتخذت خطوات، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً تدريجياً. |
El debate puede facilitar ejemplos de Estados miembros que han tomado medidas para fomentar la recopilación de estadísticas de comercio electrónico en sus países. | UN | ويمكن أن تعطي المناقشة أمثلة للدول الأعضاء التي اتخذت إجراءات للنهوض بجمع إحصاءات التجارة الإلكترونية في بلدانها. |
Instamos a la plena aplicación de la Convención, y encomiamos a los países que han tomado medidas activas para acatar sus disposiciones. | UN | ونحث على تنفيذ الاتفاقية بشكل كامل، ونثني على البلدان التي اتخذت خطوات فعلية للامتثال لأحكامها. |
También damos las gracias a los países que han tomado medidas concretas para mitigar los desastres y que están trabajando con la CARICOM a ese respecto. | UN | ونحن شاكرون أيضا للبلدان التي اتخذت خطوة ملموسة من أجل تخفيف حدة الكارثة ونعمل مع الجماعة الكاريبية في هذا الصدد. |
Aplaudimos también a los países que han tomado medidas encaminadas a alcanzar la meta establecida por las Naciones Unidas de destinar el 0,7% a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما نحيي البلدان التي اتخذت خطوات صوب بلوغ هدف 0.7 في المائة الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
El número de organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que han tomado la decisión de ejecutar e integrar el Programa de Acción se incrementó aún más durante el año pasado. | UN | وقد ازداد أكثر عدد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي اتخذت قرارات بتنفيذ وتعميم برنامج العمل خلال السنة الماضية. |
No ha habido esta puerta giratoria entre Monsanto oficinas corporativas y de los distintos reguladores y los órganos judiciales que han tomado las decisiones clave. | Open Subtitles | بين مكاتب شركة منتسانتيو و هياكله التنظيمية والهيئات القضائية التي اتخذت القرارات الرئيسية |
58. Mientras que en ciertos Estados se aplica cada vez con mayor frecuencia la pena de muerte, son ahora más de un centenar los países que han tomado medidas para abolirla. | UN | ٥٨ - وقال إنه إذا كانت عقوبة اﻹعدام تطبقها بعض الدول على نحو متزايد، فإن عدد البلدان التي اتخذت تدابير من أجل إلغائها يتجاوز اليوم المائة. |
3. Encomia los esfuerzos realizados a nivel nacional, regional y subregional por los países afectados, en particular por los países en desarrollo, que han tomado medidas para reducir los efectos de El Niño; | UN | ٣ - تشيد بالجهود الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي اتخذت إجراءات من أجل التخفيف من أثر النينيو؛ |
Entre los que han tomado medidas, unos han transformado el Pacto en legislación interna, complementando o enmendado la legislación ya vigente, sin invocar los términos específicos del Pacto. | UN | وقامت بعض الدول التي اتخذت تدابير بتحويل العهد إلى قانون محلي بتكملة أو تعديل التشريع القائم من غير الاحتجاج بالأحكام المحددة للعهد. |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
Puede llegar a haber más Partes que han tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir rigurosamente el producto químico, así como también otras que no lo hayan hecho. | UN | وقد تكون هناك أطراف أخرى اتخذت إجراءات تنظيمية بحظر مادة كيميائية معينة أو تقييدها بشدة وأطراف أخرى لم تحظر تلك المادة أو تقيدها بشدة. |
40. Para demostrar el cumplimiento de sus obligaciones generales y particulares, los Estados Partes deben demostrar que han tomado las medidas necesarias y factibles para garantizar el ejercicio del derecho al agua. | UN | 40- ولكي تبرهن الدول الأطراف على وفائها بالتزاماتها العامة والمحددة، يتعين عليها أن تثبت أنها اتخذت الخطوات اللازمة والممكنة لإعمال الحق في الماء. |
40. Para demostrar el cumplimiento de sus obligaciones generales y particulares, los Estados Partes deben demostrar que han tomado las medidas necesarias y factibles para garantizar el ejercicio del derecho al agua. | UN | 40- ولكي تبرهن الدول الأطراف على وفائها بالتزاماتها العامة والمحددة، يتعين عليها أن تثبت أنها اتخذت الخطوات اللازمة والممكنة لإعمال الحق في الماء. |
40. Para demostrar el cumplimiento de sus obligaciones generales y particulares, los Estados Partes deben demostrar que han tomado las medidas necesarias y factibles para garantizar el ejercicio del derecho al agua. | UN | 40- ولكي تبرهن الدول الأطراف على وفائها بالتزاماتها العامة والمحددة، يتعين عليها أن تثبت أنها اتخذت الخطوات اللازمة والممكنة لإعمال الحق في الماء. |
Tengo el honor de informarle de que su carta de fecha 18 de diciembre de 2002 (S/2002/1402), relativa a su misión de buenos oficios en Chipre, se ha señalado a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad, que han tomado nota de ella. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأنه جرى إطلاع أعضاء مجلس الأمن على رسالتكم المؤرخة 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 (S/2002/1402) بشأن مهمتكم للمساعي الحميدة في قبرص. وقد أحاطوا علما بما جاء فيها. |
En este sentido, deseo reconocer y felicitar a los gobiernos y asociados en el desarrollo que han tomado la iniciativa de responder a esas necesidades prioritarias convirtiendo la deuda bilateral de los países más pobres de África en subsidios y aumentando sus partidas presupuestarias destinadas al desarrollo en general. | UN | وأود، عند هذه النقطة، أن أعرب عن عرفاني وتهنئتي للحكومات، ولشركاء التنمية، الذين أخذوا زمام المبادرة في الاستجابة إلى هذه الاحتياجات ذات اﻷولوية، بتحويل الديون الثنائية المستحقة على أفقر البلدان اﻷفريقية إلى منح، وبزيادة ميزانيتها المخصصة للتنمية بصفة عامة. |
Tengo el honor de comunicarle que su carta de fecha 12 de septiembre de 2005 (S/2005/589) relativa a su decisión de designar al Sr. Michael Møller (Dinamarca) su Representante Especial en Chipre y Jefe de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) se ha señalado a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad, que han tomado nota de la intención manifestada en ella. | UN | أتشرف بإعلامكم بأنه تم إبلاغ أعضاء مجلس الأمن برسالتكم المؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2005 (S/2005/589) بشأن اعتزامكم تعيين السيد مايكل مولر (الدانمرك) كممثلكم الخاص في قبرص ورئيسا لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. وهم يحيطون علما بالعزم الذي أعربتم عنه في رسالتكم. |