El problema se agrava por el hecho de que, hasta no hace mucho tiempo, todos los investigadores eran varones. | UN | ومما يزيد من حدة هذه المشكلة، أنه حتى وقت غير بعيد، كان جميع المحققين من الرجال. |
Y al nivel macro, algunos de los que han hablado han inferido que hasta la salud debe de privatizarse. | TED | وعلى المستوى الجزئي، بعض المتحدثين قد نفذوا إلى أنه حتى القطاع الصحي يجب أن يتم خصخصته. |
Y luego debía admitir que hasta la información adicional demostró que nos habíamos equivocado. | TED | وكان عليّ مواجهة الحقيقة أنه حتى بيانات المتابعة أظهرت أننا كنا مخطئون. |
Esta es la función que tiene el desarrollo de los recursos humanos, que hasta hace poco ha sido una esfera descuidada en muchas comunidades. | UN | وهذا هو الدور الذي تقوم به تنمية الموارد البشرية التي كانت حتى الآونة الأخيرة مجالاً مهملاً في كثير من المجتمعات. |
Se estima que hasta el 38% de los recursos del presupuesto ordinario están dedicados a la administración y a otros gastos distintos de los programas. | UN | يقدر أن ما يصل إلى ٣٨ في المائة من موارد الميزانية العادية يخصص لﻹدارة وغير ذلك من التكاليف غير المتعلقة بالبرامج. |
MG: Creo que hasta cierto punto, uno tiene que entender que está en la naturaleza del hacker hacerlo. | TED | ميشا جليني: أعتقد أنه إلى حد ما يجب عليك أن تفهم أنه من البديهي أن يفعلوا هذا. |
Me entristece comunicar que hasta la fecha se ha confirmado la muerte de 34 personas, y miles más han sufrido heridas graves. | UN | ويحزنني أن أبلغ بأنه حتى اليوم تأكد موت ٣٤ شخصـــا، بينمــا أصيــب اﻵلاف باصابات بالغة. |
Los televidentes recordarán... que hasta ahora,163 MIG-21 de la IAF se han estrellado y 66 pilotos han perdido sus vidas. | Open Subtitles | ربما يتذكر المشاهدون.. أنه حتى الآن فقد انفجرت 163 طائرة ميج و 66 طيار قد لقوا حتفهم. |
Parece que hasta en sus propias filas, se cree que el primer ministro es incapaz de gestionar una crisis nacional. | Open Subtitles | يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية |
En el informe se indicaba, entre otras cosas, que hasta la fecha las autoridades militares de Haití no habían prestado la cooperación necesaria: no habían cumplido los compromisos asumidos solemnemente en el Acuerdo de Governors Island. | UN | وأشار التقرير، في جملة أمور، الى أنه حتى ذلك التاريخ، لم يكن التعاون اللازم متوقعا من السلطات العسكرية في هايتي: فلم تف بالالتزامات التي ارتبطت بها رسميا بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Incluso esta cifra es en cierto sentido una señal de progreso, ya que hasta 1990 el número de analfabetos registraba una marcada tendencia ascendente. | UN | وحتى هذا يعتبر، من ناحية، علامة على التقدم من حيث أنه حتى ١٩٩٠ كان هناك اتجاه تصاعدي ملحوظ في عدد اﻷميين. |
Los cálculos recientes indican que hasta la fecha solamente se han certificado del orden de 3,5 millones de metros cúbicos procedentes de 5,1 millones de hectáreas de bosque. | UN | وتشير التقديرات اﻷخيرة إلى أنه حتى اليوم، لم تصدر شهادات إلا لحوالي ٣,٥ مليون متر مكعب من ٥,١ مليون هكتار من الغابات. |
Lamento informarles que hasta el momento sólo ha habido un proyecto de resolución presentado a la Secretaría. | UN | ويؤسفني أن أبلغ أعضاء اللجنة أنه حتى اﻵن لم يقدم إلى اﻷمانة العامة إلا مشروع قرار واحد. |
Subrayó que hasta entonces no había habido ninguna cifra neta negativa en la actividad de adquisición. | UN | وأبرز أنه حتى اﻵن لم يسجل أي مبلغ سلبي صاف في أنشطة الشراء. |
Aludió al cambio que se había producido en el mercado, que hasta hace poco había conocido una abundancia de ofertas a precios competitivos de esos productos. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
En consecuencia, se estima que hasta dos tercios de las tierras de la Ribera Occidental pueden clasificarse como tierras del Estado. | UN | وبناء على ذلك، يقدر أن ما يصل إلى ثلثي الأراضي في الضفة الغربية يمكن تصنيفه كأراض مملوكة للدولة. |
Recuerden que hasta la década de los 70, la propagación de la democracia siempre había estado acompañada de la disminución de la desigualdad. | TED | ولنتذكر أنه إلى السبعينيات تواكب انتشار الديمقراطية بتقلص عدم المساواة. |
Informó al Comité de que hasta la fecha 60 países habían ratificado la Convención o se habían adherido a ella. | UN | وأبلغ اللجنة بأنه حتى ذلك الحين بلغ عدد البلدان التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ٦٠ بلدا. |
Las milicias tribales, que hasta ahora estaban aliadas con el Gobierno, cada vez persiguen más sus propios objetivos. | UN | علما بأن الميليشيات القبلية، التي ظلت حتى الآن حليفة للحكومة، بدأت بصورة متزايدة في اتباع طريق مستقل. |
La importancia concedida a esta cuestión refleja en primer lugar lo mucho que ya se ha avanzado; además, los efectos en los costos de las futuras leyes posiblemente sean más graves que hasta ahora. | UN | ويعكس هذا التركيز في المقام اﻷول تغطية كاملة للموضوع؛ وباﻹضافة إلى ذلك، يحتمل أن تكون آثار التشريعات المستقبلية في التكلفة أشد وطأة مما كان عليه الحال حتى اﻵن. |
Aunque, en términos generales, se consideraba una buena iniciativa, se señaló no obstante que hasta el momento se trataba de un simple esbozo. | UN | ومع أنه جرى الترحيب بها عموماً بوصفها مبادرة طيبة، فقد أشير أيضاً إلى أنها ليست سوى مخططاً تمهيدياً لحد الآن. |
En consecuencia, se ha importado el uso indebido de drogas en el país, que hasta hace pocos años estaba totalmente libre de drogas. | UN | وكان من نتيجة ذلك استيراد إساءة استعمال المخدرات إلى البلد، الذي كان حتى سنوات قريبة خاليا خلوا تاما من المخدرات. |
La tasa bruta de natalidad, que en 1970 fue de 42,4 nacimientos por 1.000 habitantes, disminuye a 29,8 en 1990, consecuencia de la caída en el nivel de la fecundidad que, hasta 1970, expresaba en una tasa global de fecundidad de 6,2 hijos por mujer, para luego llegar a 4,9 en 1980. | UN | ذلك ﻷن إجمالي معدل المواليد، الذي كان ٤ر٢٤ مولودا لكل ٠٠٠ ١ من السكان في ٠٧٩١ انخفض إلى ٨,٩٢ في ٠٩٩١، كنتيجة للانخفاض في معدل الخصوبة العام الذي ظل حتى عام ٠٧٩١، يبلغ ٢ر٦ طفلا لكل امرأة وهبط إلى ٩ر٤ في المائة في ٠٨٩١. |
Sugeriría que hasta que esta cuestión sea resuelta, lo mantengas fuera de los periódicos. | Open Subtitles | أود أن أقترح أن حتى حل هذه المسألة، كنت يبقيه خارج الصحيفة. |
Te estoy diciendo que hasta Rembrandt debió estudiar. | Open Subtitles | كل ما أحاول قوله بأن حتى ريمبرانت توجب عليه أن يدرس |
Las elecciones proporcionarán a la mayoría negra la oportunidad de forjar su propio destino participando en un proceso que hasta ahora se les había negado. | UN | وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ. |
Si fracasamos en esta prueba al no demostrar nuestro compromiso pleno y serio con los derechos humanos del pueblo palestino, entonces el movimiento internacional de derechos humanos, que hasta el presente ha promovido los derechos humanos en todo el mundo y ha probado ser el mayor logro de la comunidad internacional de los últimos 60 años, realmente correrá peligro. | UN | إذا ما فشلنا في هذا الاختبار، ولم نبرهن على وجود التزام جدي بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، فإن حركة حقوق الإنسان الدولية، التي أدت حتى الآن إلى تعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، والتي يمكن أيضا أن تدّعي أنها أكبر إنجاز للمجتمع الدولي في العقود الستة الماضية، ستكون معرّضة لخطر الزوال. |
Los pocos países que hasta ahora han permanecido fuera del Tratado a nuestro juicio deben aceptar sus responsabilidades. | UN | وفي رأينا أن تلك البلدان القليلة التي لا تزال حتى اﻵن خارج المعاهدة ينبغي أن تقوم بمسؤولياتها. |