empleo de mujeres y muchachas que hayan sido víctimas de la violencia y la trata; | UN | توفير العمل للنساء والفتيات من ضحايا العنف والاتجار؛ |
También prevé la concesión de ayudas inmediatas de carácter económico a periodistas y a sus familiares que hayan sido víctimas de violencia u objeto de amenazas de violencia, a través del Fondo Internacional de Solidaridad. | UN | والاتحاد قادر على تقديم معونات مالية فورية للصحفيين وأسرهم من ضحايا العنف أو التهديد به عن طريق الصندوق الدولي للسلامة. |
Colocación de funcionarios de las Naciones Unidas que hayan sido víctimas de desastres naturales, actos dolosos u otros incidentes críticos | UN | تنسيب موظفي الأمم المتحدة المتضررين من الكوارث الطبيعية أو الأفعال الكيدية وغيرها من الحوادث الخطيرة |
iv) Proporcionar a los niños con discapacidad que hayan sido víctimas de violencia el tratamiento y la rehabilitación adecuados; | UN | ' 4` توفير المعاملة اللائقة للأطفال ذوي الإعاقة الذين تعرضوا للعنف وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب؛ |
iv) disponer, según un baremo adecuado, la indemnización de los niños y adultos jóvenes que hayan sido víctimas de explotación sexual; | UN | `٤` اتاحة مخطط مناسب لتعويض اﻷطفال واﻷحداث الذين وقعوا ضحايا للاستغلال الجنسي؛ |
12. Sírvanse aclarar si el actual Código Penal permite la penalización de los niños que hayan sido víctimas de la prostitución. | UN | 12- يرجى توضيح مدى سماح قانون العقوبات الحالي بتجريم الأطفال الذين وقعوا ضحية بغاء الأطفال. |
Si bien Eritrea no puede reclamar por la pérdida sufrida por las personas que hayan sido víctimas de dichos errores, Etiopía debe indemnizar a Eritrea por los daños que le hayan causado tales errores. | UN | فإذا كانت إريتريا لا تستطيع تقديم مطالبة عن الخسارة التي لحقت بالأشخاص الذين كانوا ضحايا تلك الأغلاط، فإن إثيوبيا تتحمل المسؤولية إزاء إريتريا عن أية أضرار تسببت فيها تلك الأغلاط. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |
Ello debe incluir la reunión y análisis de datos, el enjuiciamiento y castigo de los explotadores, y medidas de rehabilitación e integración social de las mujeres y niñas que hayan sido víctimas de la trata. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك جمع البيانات وتحليلها، ومقاضاة المتجرين ومعاقبتهم، وتدابير لإعادة تأهيل النساء والفتيات من ضحايا الاتجار وإدماجهن في المجتمع. |
Entre sus cometidos figura el trabajo encaminado a prevenir la violencia y el abuso sexual de las mujeres, así como a asegurar que las mujeres que hayan sido víctimas de abuso reciban una buena asistencia. | UN | ومهام ذلك المركز تشمل العمل من أجل منع العنف وتعرُّض النساء للاعتداءات الجنسية، ولضمان أن تتلقى النساء اللواتي كنّ من ضحايا الاعتداء مساعدة مفيدة. |
Asimismo, le exhorta a que vele por que se persiga y castigue dicho tipo de violencia con la severidad y la celeridad necesarias, y que las mujeres que hayan sido víctimas de esa violencia cuenten con medios inmediatos de reparación y protección. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة مقاضاة ومعاقبة هذا العنف بالجدية والسرعة اللازمين، وإتاحة الوسائل الفورية للحماية والانتصاف للنساء من ضحايا العنف. |
Asimismo, le exhorta a que vele por que se persiga y castigue dicho tipo de violencia con la severidad y la celeridad necesarias, y que las mujeres que hayan sido víctimas de esa violencia cuenten con medios inmediatos de reparación y protección. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة مقاضاة ومعاقبة هذا العنف بالجدية والسرعة اللازمين، وإتاحة الوسائل الفورية للحماية والانتصاف للنساء من ضحايا العنف. |
Cuarto, la oficina debe coordinar y promover las actividades de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales que asisten a los países afectados por la guerra, proporcionándoles prótesis para los adultos y los niños que hayan sido víctimas de trampas cazabobos y de minas terrestres. | UN | ورابعا، يتعين على المكتب أن ينسق ويعزز أنشطة الحكومات والمنظمات غير الحكومية التي تساعد البلدان النامية المبتلاة بالحروب، بواسطة تقديم وسائل تقويم اﻷعضاء المصابة للبالغين واﻷطفال من ضحايا اﻷلغام البرية والشراك الخداعية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que, para hacer frente a la causa última de la trata, redoble sus esfuerzos por mejorar la situación económica de la mujer y eliminar, de ese modo, su vulnerabilidad a la explotación y a la trata, y que adopte medidas para rehabilitar e integrar en la sociedad a las mujeres y niñas que hayan sido víctimas de la explotación y la trata. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف السبب الجذري للاتجار بالبشر من خلال زيادة جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية للمرأة بما يفضي إلى القضاء على ضعفها إزاء الاستغلال والاتجار في البشر، واتخاذ ما يلزم من تدابير لإعادة تأهيل النساء والفتيات من ضحايا الاستغلال والاتجار وإدماجهن في المجتمع. |
Colocación de funcionarios de las Naciones Unidas que hayan sido víctimas de desastres naturales, actos dolosos u otros incidentes críticos | UN | تنسيب موظفي الأمم المتحدة المتضررين من الكوارث الطبيعية أو الأفعال الكيدية وغيرها من الحوادث الخطيرة |
A/68/483 Tema 139 del programa – Gestión de los recursos humanos – Colocación de funcionarios de las Naciones Unidas que hayan sido víctimas de desastres naturales, actos dolosos u otros incidentes críticos – Informe del Secretario General [A C E F I R] – 5 páginas | UN | A/68/483 البند 139 - إدارة الموارد البشرية - تنسيب موظفي الأمم المتحدة المتضررين من الكوارث الطبيعية أو الأفعال الكيدية وغيرها من الحوادث الخطيرة - تقرير الأمين العام [بجميع اللغات الرسمية] - 6 صفحات |
El Ombudsman debe prestar asistencia a individuos que hayan sido víctimas de discriminación y proteger sus derechos brindando servicios de asesoramiento de expertos, así como información, ayudar a formar la opinión pública participando en los debates públicos y recomendar leyes y otras medidas para combatir la discriminación étnica. | UN | ويتعين على أمين المظالم مساعدة اﻷفراد الذين تعرضوا للتمييز، وأن يحمي حقوقهم عن طريق تقديم المشورة التي تقوم على الخبرة، وتوفير المعلومات، والحصول على مساعدة الرأي العام عن طريق المشاركة في المناقشات العامة، والتوصية بالتشريعات والتدابير اﻷخرى اللازمة لمكافحة التمييز اﻹثني. |
Es preciso que se refuercen los programas de rehabilitación y reintegración de los niños que hayan sido víctimas de abusos, y que se establezcan procedimientos y mecanismos eficaces para recibir denuncias, y vigilar, investigar y someter a la justicia los casos de maltrato. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
En particular, el Comité recomienda al Estado parte que vele por que se disponga de datos sobre niños refugiados y solicitantes de asilo que hayan sido víctimas de esas prácticas. | UN | وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان توفير بيانات بشأن اللاجئين وطالبي اللجوء من الأطفال الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات. |
El SINESP constituye un instrumento capaz de reunir los datos sobre crímenes informados por los ciudadanos que hayan sido víctimas de crímenes de cualquier naturaleza y proveerlos a los servicios de atención -- conocidos como Marque Denuncia -- , las Defensorías del Pueblo y las Corregidurías. | UN | 42- وتشكل الشبكة الوطنية لمعلومات الأمن العام أداة قادرة على جمع البيانات بشأن الجرائم المبلّغ عنها من جانب المواطنين الذين وقعوا ضحية جرائم من أي نوع كانت، وتزويدهم بخدمات الرعاية اللازمة - المعروفة باسم " بلِّغ " - فضلاً عن خدمات أمناء المظالم والقضاة المحليين. |
También le inquieta la falta de procedimientos para detectar a los niños de esas categorías que hayan sido víctimas de delitos previstos en el Protocolo facultativo y la falta de sensibilización en el Estado parte sobre la necesidad de esa detección. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء نقص الإجراءات الرامية إلى التعرف على هؤلاء الأطفال الذين كانوا ضحايا جرائم بموجب البروتوكول الاختياري، وإزاء قلة الوعي في الدولة الطرف بالحاجة إلى القيام بذلك. |
En consecuencia, sugieren, sin por ello aprobar de modo alguno la fabricación o la venta de minas terrestres, que los países productores de minas consideren la posibilidad de crear un fondo internacional que, administrado por el UNICEF, apoye la elaboración de prótesis y los cuidados médicos de los niños que hayan sido víctimas de las minas terrestres. | UN | ومضى يقول إن بلدان أمريكا الوسطى تقترح بالتالي، وبدون أن يعني ذلك بتاتا الموافقة على صناعة اﻷلغام اﻷرضية وبيعها، أن تقوم البلدان التي تصدرها بإنشاء صندوق دولي تديره منظمة اليونيسيف، من أجل تمويل تزويد اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها بأجهزة التبديل والعناية الطبية. |
Informaciones sobre los mecanismos de denuncia a los que pueden acudir las mujeres cuyos derechos han sido vulnerables o que hayan sido víctimas de acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | تقديم معلومات عن آليات تقديم الشكاوى المتاحة للنساء اللواتي تعرضن للاغتصاب أو وضعن ضحايا للتحرش الجنسي في مكان العمل |
9. Los trabajadores migratorios y sus familiares que hayan sido víctimas de detención o prisión ilegal tendrán derecho a exigir una indemnización. | UN | 9- للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم ممن وقعوا ضحايا للقبض عليهم أو احتجازهم بصورة غير قانونية حق نافذ في التعويض. |
Esta práctica lo ayuda a asegurarse de que las comunicaciones sean presentadas por personas que hayan sido víctimas de una vulneración concreta de determinados derechos que les incumben, y no por personas que invocan argumentos abstractos para protestar sobre la forma en que un Estado parte aplica el Pacto. | UN | إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد. |