La oradora consideraba que hubiera sido útil tratar de definir la competitividad a fin de mejorar el contexto en que se presentaba el informe. | UN | وقالت إنها تعتقد أنه كان سيكون من المفيد محاولة ايراد تعريف للقدرة على المنافسة من أجل وضع التقرير في سياق أفضل. |
Una delegación, hablando también en nombre de otra, señaló que hubiera sido útil que la información proporcionada oralmente hubiera sido incluida en el materia escrito. | UN | ٢٥٠ - وتحدث وفد باسمه وباسم وفد آخر فذكر أنه كان من المفيد أن تدرج المعلومات المقدمة شفويا ضمن المواد التحريرية. |
Una delegación, hablando también en nombre de otra, señaló que hubiera sido útil que la información proporcionada oralmente hubiera sido incluida en el materia escrito. | UN | ٢٥٠ - وتحدث وفد باسمه وباسم وفد آخر فذكر أنه كان من المفيد أن تدرج المعلومات المقدمة شفويا ضمن المواد التحريرية. |
El Comité observa que el autor no ha alegado que hubiera sido encarcelado o torturado en el pasado. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
La delegación dijo que hubiera sido conveniente disponer de un análisis más amplio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
La delegación dijo que hubiera sido conveniente disponer de un análisis más amplio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
Sugirió que hubiera sido conveniente que el examen de mitad de período ofreciera una visión general de la eficacia del programa hasta la fecha. | UN | وذكر أنه كان من المناسب أن يُقدَّم في استعراض منتصف المدة تقييم شامل لمدى فعالية البرنامج حتى الآن. |
Se consideró que hubiera sido preferible tener un indicador concreto para cada programa de acción. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
Se consideró que hubiera sido preferible tener un indicador concreto para cada programa de acción. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
El Gobierno destacó que esa persona no había expresado en ningún momento que hubiera sido víctima de acoso o represalias por parte de ninguna autoridad. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
Creo que hubiera sido prudente que hablaran para el registro. | Open Subtitles | فى رأيى أنه كان من الفطنة أن يتم استدعائهم للشهادة فى المحكمة جلبهم إلى هنا و إحضار سجلاتهم |
Se que hubiera sido facil solo alejarme, pero... eres una buena persona | Open Subtitles | ...أعلم أنه كان من الأسهل تركي وحيداً أنتِ إنسانةٌ طيّبة |
Dentro de mi corazón sé que hubiera sido un error dejarte ir. | Open Subtitles | و كنت أعرف بصميم قلبي أنه كان من الخطأ أن أدعك تذهب |
Solo me preguntaba si a lo mejor era posible... que hubiera sido amigo de algunos de sus chicos. | Open Subtitles | حسناً ، كُنت أتسائل فقط ما إذا كان من المُحتمل أنه كان على صداقة مع أحد أطفالكم ؟ |
El Comité observa que el autor no ha alegado que hubiera sido encarcelado o torturado en el pasado. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
En la sentencia no se mencionaba ninguna denuncia presentada por el acusado en el sentido de que hubiera sido agredido. | UN | ولم يشر الحكم إلى أي ادعاءات يقول المتهم فيها أنه تعرض للاعتداء. |
Sin embargo, opinamos que hubiera sido más coherente con la jurisprudencia del Comité anular la decisión sobre admisibilidad de 3 de noviembre de 1993 y declarar inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo, basándose en que el autor no cumple el criterio de ser una " víctima " establecido por el Comité. | UN | ولكن من رأينا أن اﻷمر كان سيصبح أكثر اتساقا مع الاجتهادات القانونية للجنة لو أنها نحت قرار المقبولية المؤرخ ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ وأعلنت أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين ١ و ٢ من البروتوكول الاختياري، على أساس أن مقدم البلاغ لا ينطبق عليه معيار " الضحية " الذي أقرته اللجنة. |
20. En el caso en que un Estado objeto de examen en el segundo año eligiera aplazar su examen, un Estado parte del mismo grupo regional que hubiera sido seleccionado para ser objeto de examen en el tercer año podría ofrecerse voluntariamente para ocupar su lugar. | UN | 20- وإذا قرَّرت دولة ما وقع عليها الاختيار للخضوع للاستعراض في السنة الثانية إرجاء الاستعراض، فإنَّه يمكن لدولة أخرى منتمية للمجموعة الإقليمية نفسها اختيرت للخضوع للاستعراض في السنة الثالثة أن تتطوّع للحلول محلَّها. |
Malta considera que hubiera sido preferible que los patrocinadores del proyecto de resolución adoptaran otros enfoques que pudieran llevar al desarme significativo en la región. | UN | وتعتقد مالطة بأنه كان من الأفضل لمقدمي مشروع القرار اتباع نهج أخرى يمكن أن تؤدي إلى قدر هام نزع السلاح في المنطقة. |
Agregó además que hubiera sido más productivo utilizar, desde el principio, un enfoque basado en los derechos. | UN | وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق. |
A veces parece que hubiera sido ayer la graduación de la secundaria, la despedida. | Open Subtitles | ترجمـة في بعض الاحيان تشعر وكأنه حدث بالامس التخرج من الثانوية , وقول وداعا |